martedì 18 febbraio 2020
Marco 8,15 – Traduzioni inverse: studio filologico di greco e latino
ANALISI DI MARCO 8,15
- 02 diestélleto_διεστέλλετο = He was instructing = dava istruzioni = praecipiebat = 2. διεστέλλετο διαστέλλω - viim3s (verb indicative imperfect middle 3rd person singular) = G1291
- 03 autoîs_αὐτοῖς = them, = [a] loro = eis = 3. αὐτοῖς αὐτός - rpdmp (pronoun personal dative masculine plural) = G846
- 04 légōn_λέγων = saying, = dicendo = dicens: = 4. λέγων λέγω - vppanms (verb participle present active nominative masculine singular) = G3004
- 05 Horâte,_Ὁρᾶτε,
= Watch out; = vedete = Videte, = 5. ὁρᾶτε ὁράω - vdpa2p (verb imperative present active 2nd person plural) = G3708
- 01 kaì_καὶ = And = e = Et = 1. καί καί - cc (conjunction coordinating) = G2532
- 06 blépete_βλέπετε
= take heed = guardate = cavete = 6. βλέπετε βλέπω - vdpa2p (verb imperative present active 2nd person plural) = G991
- 07 apò_ἀπὸ = of = da = a = 7. ἀπό ἀπό - pg (preposition genitive) = G575
- 08 tē̂s_τῆς = the = del = [-] = 8. τῆς ὁ - dgfs (definite article genitive feminine
singular) = G3588
- 09 zýmēs_ζύμης = leaven = lievito = fermento
= 9. ζύμης ζύμη - ngfsc (noun genitive
feminine singular common) = G2219
- 10 tō̂n_τῶν = of the = dei = [-] = 10.
τῶν ὁ - dgmp (definite article
genitive masculine plural) = G3588
- 11 Pharisaíōn_Φαρισαίων = Pharisees, = farisei = pharisaeorum = 11. φαρισαίων Φαρισαῖος - ngmpp (noun genitive masculine plural
proper) = G5330
- 12 kaì_καὶ = and = e = et = 12. καί καί - cc (conjunction coordinating) = G2532
- 07 apò_ἀπὸ = of = da = a = 7. ἀπό ἀπό - pg (preposition genitive) = G575
- 13 tē̂s_τῆς = of the = del = [-] = 13.
τῆς ὁ - dgfs (definite article
genitive feminine singular) = G3588
- 14 zýmēs_ζύμης = leaven = lievito = fermento
= 14. ζύμης ζύμη - ngfsc (noun genitive
feminine singular common) = G2219
- 15 Hērṓidou._Ἡρῴδου.
= of Herod. = di Erode = Herodis! = 15. ἡρῴδου Ἡρῴδης - ngmsp (noun genitive masculine singular proper) = G2264
- Ti sarai accorto che ho modificato l’ordine delle parole (01), con qualche ripetizione (07).
- Per studiare parola per parola il latino puoi servirti, per esempio, di archive_cavete.
- Per tradurre in qualsiasi lingua il testo di Marco 8,15, scarica il foglio Excel ed elaborarlo: My Drive
DIZIONARIO STRONG DEL VERSETTO NEI 4 VANGELI
- G1291 διαστέλλομαι (διαστέλλω), strappare, dividere, distinguere, disporre, ordinare, ammonire; ricorre in
Mt 16,20 (Allora ordinò ai discepoli di non dire
ad alcuno che egli era il Cristo); Mc 5,43; 7,36; 8,15; 9,9 (Mentre scendevano dal monte, ordinò loro di non
raccontare ad alcuno ciò che avevano visto, se non dopo che il Figlio dell'uomo
fosse risorto dai morti); At 15,24. Nota che non ricorre mai in Giovanni né nel vangelo di Luca
- G3004 λέγω è una delle parole più usate, la LXX traduce con λέγω אָמַר; spesso anche ) נְאֻם detto; L: dictum(; raramente per דִּבֵּר; “parlare, dire”; nella forma λέγων, cfr. Mt 9,30 (E si
aprirono loro gli occhi. Quindi Gesù li ammonì dicendo: «Badate che nessuno lo
sappia!»; 10,5; 14,27; 16,13; 17,9.25; 22,1; 27,11.46 (v11: Gesù intanto
comparve davanti al governatore, e il governatore lo interrogò dicendo: «Sei tu
il re dei Giudei?». Gesù rispose: «Tu lo dici»; 28,9.18; Mc 1,24-25; 8,27;
9,25; 14,60; Lc 4,35; 5,8.12; 7,6; 14,3; 18,16.38; Gv 4,10; 7,28.37; 8,12;
12,23 (Gesù rispose loro [dicendo]: «È venuta l'ora che il Figlio dell'uomo sia
glorificato; At 19,4 (Disse allora Paolo: «Giovanni battezzò con un battesimo
di conversione, dicendo al popolo di credere in colui che sarebbe venuto dopo
di lui, cioè in Gesù»
- G3708 Ὁρᾶτε: Mt 9,30 (E si aprirono loro gli occhi. Quindi
Gesù li ammonì dicendo: «Badate che nessuno lo sappia!»; 16,6; 18,10 (Guardate
di non disprezzare uno solo di questi piccoli, perché io vi dico che i loro
angeli nei cieli vedono sempre la faccia del Padre mio che è nei cieli; 24,6 (E
sentirete di guerre e di rumori di guerre. Guardate di non allarmarvi, perché
deve avvenire, ma non è ancora la fine; Mc 8,15; Lc 12,15 (E disse loro: «Fate
attenzione e tenetevi lontani da ogni cupidigia perché, anche se uno è
nell'abbondanza, la sua vita non dipende da ciò che egli possiede». Questo
imperativo non ricorre in Giovanni.
- G991 βλέπετε: Mt 11,4; 13,17; 24,2.4 (v4: Gesù rispose loro:
«Badate che nessuno vi inganni!); Mc 4,24 (Diceva loro: «Fate attenzione a
quello che ascoltate. Con la misura con la quale misurate sarà misurato a voi;
anzi, vi sarà dato di più; Mc 8,15.18; 12,38 (Diceva loro nel suo insegnamento:
«Guardatevi dagli scribi, che amano passeggiare in lunghe vesti, ricevere
saluti nelle piazze; Mc 13,5.9.23.33 (Ma voi badate a voi stessi! Vi
consegneranno ai sinedri, sarete percossi nelle sinagoghe e comparirete davanti
a governatori e re per causa mia, per dare testimonianza a loro); Lc 8,18;
10,23-24; 21,8; At 2,33; 13,40. Questo forma verbale, che può essere tanto imperativo
che anche indicativo presente secondo persona plurale, non ricorre in Giovanni.
- G2219 ζύμη: nella Bibbia greca ricorre in Es
12,15.19 (v15 Per sette giorni voi mangerete azzimi. Fin dal primo giorno
farete sparire il lievito [H7603 ) שְׂאֹרseor) “lievito”] dalle vostre case, perché
chiunque mangerà del lievitato dal giorno primo al giorno settimo, quella
persona sarà eliminata da Israele. v19 Per sette giorni non si trovi lievito
nelle vostre case, perché chiunque mangerà del lievitato, quella persona, sia
forestiera sia nativa della terra, sarà eliminata dalla comunità d'Israele);
13,3.7; 23,18; 34,25; Lv 2,11; Dt 16,3-4; Mt 13,33; 16,6.11-12; Mc 8,15; Lc
12,1; 13,21; 1 Cor 5,6-8 (Non è bello che voi vi vantiate. Non sapete che un
po' di lievito fa fermentare tutta la pasta? Togliete via il lievito vecchio, per essere
pasta nuova, poiché siete azzimi. E infatti Cristo, nostra Pasqua, è stato
immolato! Celebriamo dunque la festa non
con il lievito vecchio, né con lievito di malizia e di perversità, ma con
azzimi di sincerità e di verità); Gal 5,9.
EBRAICO MODERNO – GRECO ANTICO
INGLESE (KJV) - GRECO
Etichette: azzimo, lievito, βλέπω, διαστέλλω, ζύμη, Ἡρῴδης, ὁράω
giovedì 4 gennaio 2018
Ascoltata e veduta, la verità è necessaria alla testimonianza
“E io ho visto (ἑώρακα-vidi-I have seen <3708>) e 3708>ho testimoniato (μεμαρτύρηκα-testimonium perhibui-have borne witness <3140>) 3140>che questi è il Figlio di Dio».”
Etichette: 1Giovanni, 34, Apocalisse, CONCLUSIONI PROSPETTICHE, corpus johanneum, è il Figlio di Dio, Giovanni 1, parresia, vidi, ἑώρακα, μαρτυρέω, μεμαρτύρηκα, ὁράω
Iscriviti a Post [Atom]