giovedì 4 febbraio 2021

 

Mark 6,8-9 - Jesus entrusts the gospel of the kingdom to 12 disciples, poor like him, by choice

 

A MANDATE ASSIGNED TO DISCIPLES, POOR BY CHOICE



READ AND UNDERSTAND GREEK-HEBREW-LATIN +
Mark 6:8-9

Gk: κα παργγειλεν ατος να μηδν αρωσιν ες δν

kaì parngeilen autoîs hína mēdèn aírōsin eis hodòn

and-command-to them-that-no one-take-into-way

Gk: ε μ ῥάβδον μνον μ ρτον μ πραν μ ες τν ζνην χαλκν

ei m rhábdon mónon m árton m pran m eis tn znēn chalkón

if-not-staff/scrip-only-not-bread-not-bag-not-into-the-belt-coin

Gk: λλ᾽ὑποδεδεμνους σανδλια κα μ νδσησθε δο χιτνας

all' hypodedeménous sandália kaì m endýsēsthe dýo chitō̂nas

but-be shod with/weare-sandals-and-not-pu on-two/2-tunics/coats

Lt: et praecepit eis ne quid tollerent in via

e-precettare-loro-non-qualcosa-prendere-in-via

Lt: nisi virgam tantum non panem non peram neque in zona aes

se non-verga-soltanto-non-pane-non-borsa-neppure-in-cintura-bronzo

Lt: sed ut calcearentur sandaliis et ne induerentur duabus tunicis

ma-per-calzare-sandali-e-non-indossare-due-tuniche

MGk: και τους παργγειλε να μην παρνουν τποτα στο δρμο

kai tous parángeile na min paírnoun típota sto drómo

and ordered them not to take anything on the road

MGk: παρ μνο ραβδ μτε ρτο μτε σακδιο μτε χαλκ στη ζνη

pará móno ravdí míte árto míte sakídio míte chalkó sti zóni

only a stick or bread or a backpack or copper in the belt

MGk: αλλ να χετε δεμνα κτω απ τα πδια σας σανδλια και να μην ντυθετε δο πουκμισα

allá na échete deména káto apó ta pódia sas sandália kai na min ntytheíte dýo poukámisa

but have sandals tied under your feet and do not wear two shirts

 MHT גַּם צִוָּה עֲלֵיהֶם שֶׁלֹּא יִקְּחוּ מְאוּמָה לַדֶּרֶךְ

gam tsiwwah aleihem shello yiqqechu me'umah ladderekh

Also commanded them not to take anything for the road

MH מִלְּבַד מַקֵּל לֹא לֶחֶם לֹא תַּרְמִיל וְלֹא כֶּסֶף בַּחֲגוֹרָתָם

millevad maqqel lo lechem lo tarmil welo keseph bachagoratham

besides a stick no bread no rucksack and no money in their belts

 MH שֶׁיִּנְעֲלוּ סַנְדָּלִים וְלֹא יִלְבְּשׁוּ שְׁתֵּי כֻּתֳּנוֹת

sheyyin'alu sandalim welo yilbeshu shetei kuttonoth

let them wear sandals and not wear two coats

 

CONTEXT AND PARALLELS TO WORDS IN VERSE

The inhabitants of Nazareth reject Jesus - The mission of the Twelve (see: Matt 9:35; 10: 1.9-14; Luke 9: 1-6) - What people say about Jesus

ANALYSIS OF MARK 6:8-9

Strong's=Translit=Greek=Eng=PoS/Morph

G2532=kai=κα=and=Conj
G3853=parēngeilen=παρήγγειλεν=he instructed=V-AIA-3S
G846=autois=ατος=them=PPro-DM3P
G2443=hina=να=that=Conj
G3367=mēden=μηδν=nothing=Adj-ANS
G142=airōsin=αρωσιν=they should take=V-PSA-3P
G1519=eis=ες=for [the]=Prep
G3598=hodon=δν=journey=N-AFS
G1487=ei=ε=if=Conj
G3361=mē=μ=not=Adv
G4464=rhabdon=άβδον=a staff=N-AFS
G3440=monon=μόνον=only=Adv
G3361=mē=μ=no=Adv
G740=arton=ρτον=bread=N-AMS
G3361=mē=μ=nor=Adv
G4082=pēran=πήραν=bag=N-AFS
G3361=mē=μ=nor=Adv
G1519=eis=ες=in=Prep
G3588=tēn=τν=the=Art-AFS
G2223=zōnēn=ζώνην=belt=N-AFS
G5475=chalkon=χαλκόν=money=N-AMS
G235=alla=λλ=but=Conj
G5265=hypodedemenous=ποδεδεμένους=wearing=V-RPM/P-AMP
G4547=sandalia=σανδάλια=sandals=N-ANP
G2532=kai=κα=and=Conj
G3361=mē=μ=not=Adv
G1746=endysēsthe=νδύσησθε=put on=V-ASM-2P
G1417=dyo=δύο=two=Adj-AMP
G5509=chitōnas=χιτνας=tunics=N-AMP

https//saintebiblecom/text/mark/6-9htm

http://www.eliyah.com/lexicon.html 

LEMMA+MORPH MARK 6:8-9

BGM Mark 6:8 κα/cc παραγγλλω/viaa3s ατς/rpdmp να/cs μηδες/rians αρω/vspa3p ες/pa δς/nafsc ε/cs μ/x ῥάβδος/nafsc μνος/b μ/x ρτος/namsc μ/x πρα/nafsc μ/x ες/pa /dafs ζνη/nafsc χαλκς/namsc 9 λλ/cc ποδω/vpxmamp σανδλιον/nanpc κα/cc μ/x νδω/vsam2p δο/acampn χιτν/nampc 

ENGLISH TEXT

NET [8] He instructed them to take nothing for the journey except a staff11 – no bread, no bag,12 no money in their belts – [9] and to put on sandals but not to wear two tunics.13

NOTES

11 sn Neither Matt 10:9-10 nor Luke 9:3 allow for a staff. It might be that Matthew and Luke mean not taking an extra staff, or that the expression is merely rhetorical for “traveling light,” which has been rendered in two slightly different ways.

12 tn Or “no traveler’s bag”; or possibly “no beggar’s bag” (L&N 6.145; BDAG 811 s.v. πήρα).

13 tn Or “shirts” (a long garment worn under the cloak next to the skin). The name for this garment (χιτών, chitōn) presents some difficulty in translation. Most modern readers would not understand what a “tunic” was any more than they would be familiar with a “chiton.” On the other hand, attempts to find a modern equivalent are also a problem: “Shirt” conveys the idea of a much shorter garment that covers only the upper body, and “undergarment” (given the styles of modern underwear) is more misleading still. “Tunic” was therefore employed, but with a note to explain its nature.

(source: https://netbible.org/bible/Mark+6)

ENGLISH-HEBREW-GREEK STRONG'S GLOSSARY

COMMAND

OT

NT

STAFF

OT

NT

AUTHORITATIVE VERSIONS WITH STRONG'S NUMBERS

KJV         [8] And <G2532> commanded <G3853> them <G846> that <G2443> they should take <G142> nothing <G3367> for <G1519> their journey <G3598> save <G1508> a staff <G4464> only <G3440> no <G3361> scrip <G4082> no <G3361> bread <G740> no <G3361> money <G5475> in <G1519> their purse <G2223> [9] But <G235> be shod <G5265> with sandals <G4547> and <G2532> not <G3361> put on <G1746> <G1746> two <G1417> coats <G5509> 

NEG        [8] <G2532> Il leur <G846> prescrivit <G3853> <G2443> de ne rien <G3367> prendre <G142> pour <G1519> le voyage <G3598> si ce n'est <G1508> un bâton <G4464> <G3440> de n'avoir ni <G3361> pain <G740> ni <G3361> sac <G4082> ni <G3361> monnaie <G5475> dans <G1519> la ceinture <G2223> [9]  <G235> de chausser <G5265> des sandales <G4547> et <G2532> de ne pas <G3361> revêtir <G1746> <G1746> deux <G1417> tuniques <G5509> 

SVV         [8] En <G2532> Hij gebood <G3853> hun <G846> dat <G2443> zij niets <G3367> zouden nemen <G142> tot <G1519> den weg <G3598> dan <G1508> alleenlijk <G3440> een staf <G4464> geen <G3361> male <G4082> geen <G3361> brood <G740> geen <G3361> geld <G5475> in <G1519> den gordel <G2223> [9]  Maar <G235> dat zij schoenzolen <G4547> zouden aanbinden <G5265> en <G2532> met geen <G3361> twee <G1417> rokken <G5509> gekleed zijn <G1746> <G1746> 

LUO        [8] und <G2532> gebot <G3853> ihnen <G846> daß <G2443> sie nichts <G3367> bei sich trügen <G142> auf <G1519> dem Wege <G3598> denn <G1508> allein <G3440> einen Stab <G4464> keine <G3361> Tasche <G4082> kein <G3361> Brot <G740> kein <G3361> Geld <G5475> im <G1519> Gürtel <G2223> [9]  aber <G235> wären <G5265> geschuht <G4547> <G5265> und <G2532> daß sie nicht <G3361> zwei <G1417> Röcke <G5509> anzögen <G1746> <G1746> 

RST        [8] И <G2532> заповедал <G3853> им <G846> ничего <G3367> не брать <G142> в <G1519> дорогу <G3598> кроме <G1508> одного <G3440> посоха <G4464>: ни <G3361> сумы <G4082> ни <G3361> хлеба <G740> ни <G3361> меди <G5475> в <G1519> поясе <G2223> [9]  но <G235> обуваться <G5265> в простую <G4547> обувь <G4547> и <G2532> не <G3361> носить <G1746> двух <G1417> одежд <G5509> 

PROSPECTS

Does the text (Mk 6:8-9) mean that Jesus does not want rich people to follow him?

Does this text mean that he is not sent by - or that he is not an apostle of Christ, the disciple (ie the Christian) who brings bread, money, clothing to the people instead of the proclamation of the kingdom of God and his righteousness?

Is it possible that without poverty the Church does not proclaim the Gospel of Christ but an ethical or social doctrine that does not change the world because it does not lead to faith in the Messiah? 

ONLINE LINGUISTIC TOOLS

check for the Strong's Number here

https://www.studylight.org/lexicons/eng/greek/4082.html - http://www.eliyah.com/lexicon.html

http://www.obohu.cz/bible/index.php?hs=G2532&k=Iz&styl=WEC&kap=1&strongnr=search

chek for an English Word

https://biblehub.net/searchstrongs.php?q=bag

Etichette: , , , , , , , ,


martedì 18 febbraio 2020

 

Marco 8,15 – Traduzioni inverse: studio filologico di greco e latino


1καὶ 2διεστέλλετο 3αὐτοῖς 4λέγων· 5ὁρᾶτε, 6βλέπετε 7ἀπὸ 8τῆς 9ζύμης 10τῶν 11Φαρισαίων 12καὶ 13τῆς 14ζύμης 15Ἡρῴδου.

INGLESE – GRECO ANTICO
And_G2532 [1καὶ] He was giving orders/charged_G1291 [2διεστέλλετο] to them_G846 [3αὐτοῖς], saying_G3004 [4λέγων], "Watch out/take heed_G3708 [5ὁρᾶτε] Beware_G991 [6βλέπετε] of_G575 [7ἀπὸ] the [8τῆς] leaven_G2219 [9ζύμης] of the [10τῶν] Pharisees_G5330 [11Φαρισαίων] and_G2532 [12καὶ] the [13τῆς] leaven_G2219 [14ζύμης] of Herod_G2264 [15Ἡρῴδου].

ANALISI DI MARCO 8,15

  • 02 diestélleto_διεστέλλετο = He was instructing = dava istruzioni = praecipiebat = 2. διεστέλλετο διαστέλλω - viim3s (verb indicative imperfect middle 3rd person singular) = G1291
  • 03 autoîs_αὐτοῖς = them, = [a] loro = eis = 3. αὐτοῖς αὐτός - rpdmp (pronoun personal dative masculine plural) = G846
  • 04 légōn_λέγων = saying, = dicendo = dicens: = 4. λέγων λέγω - vppanms (verb participle present active nominative masculine singular) = G3004
  • 05 Horâte,_Ὁρᾶτε, = Watch out; = vedete = Videte, = 5. ὁρᾶτε ὁράω - vdpa2p (verb imperative present active 2nd person plural) = G3708
  • 01 kaì_καὶ = And = e = Et = 1. καί καί - cc (conjunction coordinating) = G2532
  • 06 blépete_βλέπετε = take heed = guardate = cavete = 6. βλέπετε βλέπω - vdpa2p (verb imperative present active 2nd person plural) = G991
  • 07 apò_ἀπὸ = of = da = a = 7. ἀπό ἀπό - pg (preposition genitive) = G575
  • 08 tē̂s_τῆς = the = del = [-] = 8. τῆς - dgfs (definite article genitive feminine singular) = G3588
  • 09 zýmēs_ζύμης = leaven = lievito = fermento = 9. ζύμης ζύμη - ngfsc (noun genitive feminine singular common) = G2219
  • 10 tō̂n_τῶν = of the = dei = [-] = 10. τῶν - dgmp (definite article genitive masculine plural) = G3588
  • 11 Pharisaíōn_Φαρισαίων = Pharisees, = farisei = pharisaeorum = 11. φαρισαίων Φαρισαῖος - ngmpp (noun genitive masculine plural proper) = G5330
  • 12 kaì_καὶ = and = e = et = 12. καί καί - cc (conjunction coordinating) = G2532
  • 07 apò_ἀπὸ = of = da = a = 7. ἀπό ἀπό - pg (preposition genitive) = G575
  • 13 tē̂s_τῆς = of the = del = [-] = 13. τῆς - dgfs (definite article genitive feminine singular) = G3588
  • 14 zýmēs_ζύμης = leaven = lievito = fermento = 14. ζύμης ζύμη - ngfsc (noun genitive feminine singular common) = G2219
  • 15 Hērṓidou._Ἡρῴδου. = of Herod. = di Erode = Herodis! = 15. ἡρῴδου Ἡρῴδης - ngmsp (noun genitive masculine singular proper) = G2264

NOTE
  • Ti sarai accorto che ho modificato l’ordine delle parole (01), con qualche ripetizione (07). 
  • Per studiare parola per parola il latino puoi servirti, per esempio, di archive_cavete
  • Per tradurre in qualsiasi lingua il testo di Marco 8,15, scarica il foglio Excel ed elaborarlo: My Drive

DIZIONARIO STRONG DEL VERSETTO NEI 4 VANGELI

  • G1291 διαστέλλομαι (διαστέλλω), strappare, dividere, distinguere, disporre, ordinare, ammonire; ricorre in Mt 16,20 (Allora ordinò ai discepoli di non dire ad alcuno che egli era il Cristo); Mc 5,43; 7,36; 8,15; 9,9 (Mentre scendevano dal monte, ordinò loro di non raccontare ad alcuno ciò che avevano visto, se non dopo che il Figlio dell'uomo fosse risorto dai morti); At 15,24. Nota che non ricorre mai in Giovanni né nel vangelo di Luca
  • G3004 λέγω è una delle parole più usate, la LXX traduce con λέγω אָמַר; spesso anche ) נְאֻם detto; L: dictum(; raramente per דִּבֵּר; “parlare, dire”; nella forma λέγων, cfr. Mt 9,30 (E si aprirono loro gli occhi. Quindi Gesù li ammonì dicendo: «Badate che nessuno lo sappia!»; 10,5; 14,27; 16,13; 17,9.25; 22,1; 27,11.46 (v11: Gesù intanto comparve davanti al governatore, e il governatore lo interrogò dicendo: «Sei tu il re dei Giudei?». Gesù rispose: «Tu lo dici»; 28,9.18; Mc 1,24-25; 8,27; 9,25; 14,60; Lc 4,35; 5,8.12; 7,6; 14,3; 18,16.38; Gv 4,10; 7,28.37; 8,12; 12,23 (Gesù rispose loro [dicendo]: «È venuta l'ora che il Figlio dell'uomo sia glorificato; At 19,4 (Disse allora Paolo: «Giovanni battezzò con un battesimo di conversione, dicendo al popolo di credere in colui che sarebbe venuto dopo di lui, cioè in Gesù»
  • G3708 Ὁρᾶτε: Mt 9,30 (E si aprirono loro gli occhi. Quindi Gesù li ammonì dicendo: «Badate che nessuno lo sappia!»; 16,6; 18,10 (Guardate di non disprezzare uno solo di questi piccoli, perché io vi dico che i loro angeli nei cieli vedono sempre la faccia del Padre mio che è nei cieli; 24,6 (E sentirete di guerre e di rumori di guerre. Guardate di non allarmarvi, perché deve avvenire, ma non è ancora la fine; Mc 8,15; Lc 12,15 (E disse loro: «Fate attenzione e tenetevi lontani da ogni cupidigia perché, anche se uno è nell'abbondanza, la sua vita non dipende da ciò che egli possiede». Questo imperativo non ricorre in Giovanni.
  • G991 βλέπετε: Mt 11,4; 13,17; 24,2.4 (v4: Gesù rispose loro: «Badate che nessuno vi inganni!); Mc 4,24 (Diceva loro: «Fate attenzione a quello che ascoltate. Con la misura con la quale misurate sarà misurato a voi; anzi, vi sarà dato di più; Mc 8,15.18; 12,38 (Diceva loro nel suo insegnamento: «Guardatevi dagli scribi, che amano passeggiare in lunghe vesti, ricevere saluti nelle piazze; Mc 13,5.9.23.33 (Ma voi badate a voi stessi! Vi consegneranno ai sinedri, sarete percossi nelle sinagoghe e comparirete davanti a governatori e re per causa mia, per dare testimonianza a loro); Lc 8,18; 10,23-24; 21,8; At 2,33; 13,40. Questo forma verbale, che può essere tanto imperativo che anche indicativo presente secondo persona plurale, non ricorre in Giovanni.
  • G2219 ζύμη: nella Bibbia greca ricorre in Es 12,15.19 (v15 Per sette giorni voi mangerete azzimi. Fin dal primo giorno farete sparire il lievito [H7603 ) שְׂאֹרseor) “lievito”] dalle vostre case, perché chiunque mangerà del lievitato dal giorno primo al giorno settimo, quella persona sarà eliminata da Israele. v19 Per sette giorni non si trovi lievito nelle vostre case, perché chiunque mangerà del lievitato, quella persona, sia forestiera sia nativa della terra, sarà eliminata dalla comunità d'Israele); 13,3.7; 23,18; 34,25; Lv 2,11; Dt 16,3-4; Mt 13,33; 16,6.11-12; Mc 8,15; Lc 12,1; 13,21; 1 Cor 5,6-8 (Non è bello che voi vi vantiate. Non sapete che un po' di lievito fa fermentare tutta la pasta?  Togliete via il lievito vecchio, per essere pasta nuova, poiché siete azzimi. E infatti Cristo, nostra Pasqua, è stato immolato!  Celebriamo dunque la festa non con il lievito vecchio, né con lievito di malizia e di perversità, ma con azzimi di sincerità e di verità); Gal 5,9. 

ITALIANO (CEI) – GRECO

Allora egli li ammoniva = καὶ διεστέλλετο αὐτοῖς
dicendo:  = λέγων·
«Fate attenzione,  = ὁρᾶτε,
guardatevi  = βλέπετε
dal lievito  = ἀπὸ τῆς ζύμης
dei farisei  = τῶν Φαρισαίων
e dal lievito  = καὶ τῆς ζύμης
di Erode!». = Ἡρῴδου.
NOTE: il verbo italiano “ammonire” nei 4 vangeli (e in Atti) è usato – spesso per tradurre altri verbi greci - in Mt 9,30; 18,15 (Se il tuo fratello commetterà una colpa contro di te, va' e ammoniscilo fra te e lui solo [ὕπαγε ἔλεγξον αὐτὸν μεταξὺ σοῦ καὶ αὐτοῦ μόνου = corripe eum inter te et ipsum solum]; se ti ascolterà, avrai guadagnato il tuo fratello); Mc 1,43 (E, ammonendolo severamente [καὶ ἐμβριμησάμενος αὐτῷ = Et infremuit in eum], lo cacciò via subito); 8,15; Lc 16,28 (perché ho cinque fratelli. Li ammonisca severamente [ὅπως διαμαρτύρηται αὐτοῖς = ut testetur illis], perché non vengano anch'essi in questo luogo di tormento”); At 20,31 (Per questo vigilate, ricordando che per tre anni, notte e giorno, io non ho cessato, tra le lacrime, di ammonire ciascuno di voi [νουθετῶν ἕνα ἕκαστον = monens unumquemque vestrum])

GRECO MODERNO – GRECO ANTICO
Και τους παράγγελλε  = καὶ διεστέλλετο αὐτοῖς
λέγοντασ:  = λέγων·
Κοιτάτε,  = ὁρᾶτε,
προσέχετε  = βλέπετε
από το προζύμι  = ἀπὸ τῆς ζύμης
των Φαρισαίων  = τῶν Φαρισαίων
και από το προζύμι  = καὶ τῆς ζύμης
του Ηρώδη. = Ἡρῴδου.
NOTA: la lettura del greco moderno è parzialmente diversa da quella del greco antico: Kai tous parángelle légontas: Koitáte, proséchete apó to prozými ton Farisaíon kai apó to prozými tou Iródi.

EBRAICO MODERNO – GRECO ANTICO
wayyazher otham [וַיַּזְהֵר אוֹתָם] =  καὶ διεστέλλετο αὐτοῖς
lemor [לֵאמֹר] = λέγων·  
re'u [רְאוּ] = ὁρᾶτε,
hishshamru [הִשָּׁמְרוּ] βλέπετε
lakhem mis'or [לָכֶם מִשְׂאֹר] = ἀπὸ τῆς ζύμης
happerushim [הַפְּרוּשִׁים] = τῶν Φαρισαίων
umis'or horedos [וּמִשְׂאֹר הוֹרְדוֹס׃] = καὶ τῆς ζύμης Ἡρῴδου.


INGLESE (KJV) - GRECO
And_G2532 = καὶ
he charged_G1291 them_G846, = διεστέλλετο αὐτοῖς
saying_G3004,  = λέγων·
Take heed_G3708,  = ὁρᾶτε,
beware_G991 = βλέπετε
of_G575 the leaven_G2219  = ἀπὸ τῆς ζύμης
of the Pharisees_G5330,  = τῶν Φαρισαίων
and_G2532  = καὶ
of the leaven_G2219  = τῆς ζύμης
of Herod_G2264. = Ἡρῴδου.

FRANCESE (FBJ) - GRECO
Or il leur faisait cette recommandation: = καὶ διεστέλλετο αὐτοῖς λέγων·
"Ouvrez l'oeil = ὁρᾶτε,
et gardez-vous = βλέπετε
du levain = ἀπὸ τῆς ζύμης
des Pharisiens = τῶν Φαρισαίων
et du levain d'Hérode." = καὶ τῆς ζύμης Ἡρῴδου.

PORTOGHESE (ACF) - GRECO
E ordenou-lhes, = καὶ διεστέλλετο αὐτοῖς
dizendo: = λέγων·
Olhai, = ὁρᾶτε,
guardai-vos do fermento = βλέπετε ἀπὸ τῆς ζύμης
dos fariseus = τῶν Φαρισαίων
e do fermento de Herodes. = καὶ τῆς ζύμης Ἡρῴδου.

SPAGNOLO (R95) - GRECO
Y él les mandó, = καὶ διεστέλλετο αὐτοῖς
diciendo: -- =  λέγων·
Mirad, = ὁρᾶτε,
guardaos de la levadura = βλέπετε ἀπὸ τῆς ζύμης
de los fariseos = τῶν Φαρισαίων
y de la levadura de Herodes. = καὶ τῆς ζύμης Ἡρῴδου.


Etichette: , , , , , ,


This page is powered by Blogger. Isn't yours?

Iscriviti a Post [Atom]