giovedì 4 febbraio 2021

 

Mark 6,8-9 - Jesus entrusts the gospel of the kingdom to 12 disciples, poor like him, by choice

 

A MANDATE ASSIGNED TO DISCIPLES, POOR BY CHOICE



READ AND UNDERSTAND GREEK-HEBREW-LATIN +
Mark 6:8-9

Gk: κα παργγειλεν ατος να μηδν αρωσιν ες δν

kaì parngeilen autoîs hína mēdèn aírōsin eis hodòn

and-command-to them-that-no one-take-into-way

Gk: ε μ ῥάβδον μνον μ ρτον μ πραν μ ες τν ζνην χαλκν

ei m rhábdon mónon m árton m pran m eis tn znēn chalkón

if-not-staff/scrip-only-not-bread-not-bag-not-into-the-belt-coin

Gk: λλ᾽ὑποδεδεμνους σανδλια κα μ νδσησθε δο χιτνας

all' hypodedeménous sandália kaì m endýsēsthe dýo chitō̂nas

but-be shod with/weare-sandals-and-not-pu on-two/2-tunics/coats

Lt: et praecepit eis ne quid tollerent in via

e-precettare-loro-non-qualcosa-prendere-in-via

Lt: nisi virgam tantum non panem non peram neque in zona aes

se non-verga-soltanto-non-pane-non-borsa-neppure-in-cintura-bronzo

Lt: sed ut calcearentur sandaliis et ne induerentur duabus tunicis

ma-per-calzare-sandali-e-non-indossare-due-tuniche

MGk: και τους παργγειλε να μην παρνουν τποτα στο δρμο

kai tous parángeile na min paírnoun típota sto drómo

and ordered them not to take anything on the road

MGk: παρ μνο ραβδ μτε ρτο μτε σακδιο μτε χαλκ στη ζνη

pará móno ravdí míte árto míte sakídio míte chalkó sti zóni

only a stick or bread or a backpack or copper in the belt

MGk: αλλ να χετε δεμνα κτω απ τα πδια σας σανδλια και να μην ντυθετε δο πουκμισα

allá na échete deména káto apó ta pódia sas sandália kai na min ntytheíte dýo poukámisa

but have sandals tied under your feet and do not wear two shirts

 MHT גַּם צִוָּה עֲלֵיהֶם שֶׁלֹּא יִקְּחוּ מְאוּמָה לַדֶּרֶךְ

gam tsiwwah aleihem shello yiqqechu me'umah ladderekh

Also commanded them not to take anything for the road

MH מִלְּבַד מַקֵּל לֹא לֶחֶם לֹא תַּרְמִיל וְלֹא כֶּסֶף בַּחֲגוֹרָתָם

millevad maqqel lo lechem lo tarmil welo keseph bachagoratham

besides a stick no bread no rucksack and no money in their belts

 MH שֶׁיִּנְעֲלוּ סַנְדָּלִים וְלֹא יִלְבְּשׁוּ שְׁתֵּי כֻּתֳּנוֹת

sheyyin'alu sandalim welo yilbeshu shetei kuttonoth

let them wear sandals and not wear two coats

 

CONTEXT AND PARALLELS TO WORDS IN VERSE

The inhabitants of Nazareth reject Jesus - The mission of the Twelve (see: Matt 9:35; 10: 1.9-14; Luke 9: 1-6) - What people say about Jesus

ANALYSIS OF MARK 6:8-9

Strong's=Translit=Greek=Eng=PoS/Morph

G2532=kai=κα=and=Conj
G3853=parēngeilen=παρήγγειλεν=he instructed=V-AIA-3S
G846=autois=ατος=them=PPro-DM3P
G2443=hina=να=that=Conj
G3367=mēden=μηδν=nothing=Adj-ANS
G142=airōsin=αρωσιν=they should take=V-PSA-3P
G1519=eis=ες=for [the]=Prep
G3598=hodon=δν=journey=N-AFS
G1487=ei=ε=if=Conj
G3361=mē=μ=not=Adv
G4464=rhabdon=άβδον=a staff=N-AFS
G3440=monon=μόνον=only=Adv
G3361=mē=μ=no=Adv
G740=arton=ρτον=bread=N-AMS
G3361=mē=μ=nor=Adv
G4082=pēran=πήραν=bag=N-AFS
G3361=mē=μ=nor=Adv
G1519=eis=ες=in=Prep
G3588=tēn=τν=the=Art-AFS
G2223=zōnēn=ζώνην=belt=N-AFS
G5475=chalkon=χαλκόν=money=N-AMS
G235=alla=λλ=but=Conj
G5265=hypodedemenous=ποδεδεμένους=wearing=V-RPM/P-AMP
G4547=sandalia=σανδάλια=sandals=N-ANP
G2532=kai=κα=and=Conj
G3361=mē=μ=not=Adv
G1746=endysēsthe=νδύσησθε=put on=V-ASM-2P
G1417=dyo=δύο=two=Adj-AMP
G5509=chitōnas=χιτνας=tunics=N-AMP

https//saintebiblecom/text/mark/6-9htm

http://www.eliyah.com/lexicon.html 

LEMMA+MORPH MARK 6:8-9

BGM Mark 6:8 κα/cc παραγγλλω/viaa3s ατς/rpdmp να/cs μηδες/rians αρω/vspa3p ες/pa δς/nafsc ε/cs μ/x ῥάβδος/nafsc μνος/b μ/x ρτος/namsc μ/x πρα/nafsc μ/x ες/pa /dafs ζνη/nafsc χαλκς/namsc 9 λλ/cc ποδω/vpxmamp σανδλιον/nanpc κα/cc μ/x νδω/vsam2p δο/acampn χιτν/nampc 

ENGLISH TEXT

NET [8] He instructed them to take nothing for the journey except a staff11 – no bread, no bag,12 no money in their belts – [9] and to put on sandals but not to wear two tunics.13

NOTES

11 sn Neither Matt 10:9-10 nor Luke 9:3 allow for a staff. It might be that Matthew and Luke mean not taking an extra staff, or that the expression is merely rhetorical for “traveling light,” which has been rendered in two slightly different ways.

12 tn Or “no traveler’s bag”; or possibly “no beggar’s bag” (L&N 6.145; BDAG 811 s.v. πήρα).

13 tn Or “shirts” (a long garment worn under the cloak next to the skin). The name for this garment (χιτών, chitōn) presents some difficulty in translation. Most modern readers would not understand what a “tunic” was any more than they would be familiar with a “chiton.” On the other hand, attempts to find a modern equivalent are also a problem: “Shirt” conveys the idea of a much shorter garment that covers only the upper body, and “undergarment” (given the styles of modern underwear) is more misleading still. “Tunic” was therefore employed, but with a note to explain its nature.

(source: https://netbible.org/bible/Mark+6)

ENGLISH-HEBREW-GREEK STRONG'S GLOSSARY

COMMAND

OT

NT

STAFF

OT

NT

AUTHORITATIVE VERSIONS WITH STRONG'S NUMBERS

KJV         [8] And <G2532> commanded <G3853> them <G846> that <G2443> they should take <G142> nothing <G3367> for <G1519> their journey <G3598> save <G1508> a staff <G4464> only <G3440> no <G3361> scrip <G4082> no <G3361> bread <G740> no <G3361> money <G5475> in <G1519> their purse <G2223> [9] But <G235> be shod <G5265> with sandals <G4547> and <G2532> not <G3361> put on <G1746> <G1746> two <G1417> coats <G5509> 

NEG        [8] <G2532> Il leur <G846> prescrivit <G3853> <G2443> de ne rien <G3367> prendre <G142> pour <G1519> le voyage <G3598> si ce n'est <G1508> un bâton <G4464> <G3440> de n'avoir ni <G3361> pain <G740> ni <G3361> sac <G4082> ni <G3361> monnaie <G5475> dans <G1519> la ceinture <G2223> [9]  <G235> de chausser <G5265> des sandales <G4547> et <G2532> de ne pas <G3361> revêtir <G1746> <G1746> deux <G1417> tuniques <G5509> 

SVV         [8] En <G2532> Hij gebood <G3853> hun <G846> dat <G2443> zij niets <G3367> zouden nemen <G142> tot <G1519> den weg <G3598> dan <G1508> alleenlijk <G3440> een staf <G4464> geen <G3361> male <G4082> geen <G3361> brood <G740> geen <G3361> geld <G5475> in <G1519> den gordel <G2223> [9]  Maar <G235> dat zij schoenzolen <G4547> zouden aanbinden <G5265> en <G2532> met geen <G3361> twee <G1417> rokken <G5509> gekleed zijn <G1746> <G1746> 

LUO        [8] und <G2532> gebot <G3853> ihnen <G846> daß <G2443> sie nichts <G3367> bei sich trügen <G142> auf <G1519> dem Wege <G3598> denn <G1508> allein <G3440> einen Stab <G4464> keine <G3361> Tasche <G4082> kein <G3361> Brot <G740> kein <G3361> Geld <G5475> im <G1519> Gürtel <G2223> [9]  aber <G235> wären <G5265> geschuht <G4547> <G5265> und <G2532> daß sie nicht <G3361> zwei <G1417> Röcke <G5509> anzögen <G1746> <G1746> 

RST        [8] И <G2532> заповедал <G3853> им <G846> ничего <G3367> не брать <G142> в <G1519> дорогу <G3598> кроме <G1508> одного <G3440> посоха <G4464>: ни <G3361> сумы <G4082> ни <G3361> хлеба <G740> ни <G3361> меди <G5475> в <G1519> поясе <G2223> [9]  но <G235> обуваться <G5265> в простую <G4547> обувь <G4547> и <G2532> не <G3361> носить <G1746> двух <G1417> одежд <G5509> 

PROSPECTS

Does the text (Mk 6:8-9) mean that Jesus does not want rich people to follow him?

Does this text mean that he is not sent by - or that he is not an apostle of Christ, the disciple (ie the Christian) who brings bread, money, clothing to the people instead of the proclamation of the kingdom of God and his righteousness?

Is it possible that without poverty the Church does not proclaim the Gospel of Christ but an ethical or social doctrine that does not change the world because it does not lead to faith in the Messiah? 

ONLINE LINGUISTIC TOOLS

check for the Strong's Number here

https://www.studylight.org/lexicons/eng/greek/4082.html - http://www.eliyah.com/lexicon.html

http://www.obohu.cz/bible/index.php?hs=G2532&k=Iz&styl=WEC&kap=1&strongnr=search

chek for an English Word

https://biblehub.net/searchstrongs.php?q=bag

Etichette: , , , , , , , ,


mercoledì 15 aprile 2020

 

Atti 10,40-43 – Il Vangelo secondo Pietro tra i pagani



BGT  40 τοῦτον ὁ θεὸς ἤγειρεν [ἐν] τῇ τρίτῃ ἡμέρᾳ καὶ ἔδωκεν αὐτὸν ἐμφανῆ γενέσθαι,
41 οὐ παντὶ τῷ λαῷ, ἀλλὰ μάρτυσιν τοῖς προκεχειροτονημένοις ὑπὸ τοῦ θεοῦ, ἡμῖν, οἵτινες συνεφάγομεν καὶ συνεπίομεν αὐτῷ μετὰ τὸ ἀναστῆναι αὐτὸν ἐκ νεκρῶν·
42 καὶ παρήγγειλεν ἡμῖν κηρύξαι τῷ λαῷ καὶ διαμαρτύρασθαι ὅτι οὗτός ἐστιν ὁ ὡρισμένος ὑπὸ τοῦ θεοῦ κριτὴς ζώντων καὶ νεκρῶν.
43 τούτῳ πάντες οἱ προφῆται μαρτυροῦσιν ἄφεσιν ἁμαρτιῶν λαβεῖν διὰ τοῦ ὀνόματος αὐτοῦ πάντα τὸν πιστεύοντα εἰς αὐτόν.

ANALISI MORFOLOGICA
  • versetto 40
1. τοῦτον οὗτος - rdams (pronoun demonstrative accusative masculine singular)
2. - dnms (definite article nominative masculine singular)
3. θεός θεός - nnmsc (noun nominative masculine singular common)
4. ἤγειρεν ἐγείρω - viaa3s (verb indicative aorist active 3rd person singular)
5. ἐν ἐν - pd (preposition dative)
6. τῇ - ddfs (definite article dative feminine singular)
7. τρίτῃ τρίτος - aodfsn (adjective ordinal dative feminine singular no degree)
8. ἡμέρᾳ ἡμέρα - ndfsc (noun dative feminine singular common)
9. καί καί - cc (conjunction coordinating)
10. ἔδωκεν δίδωμι - viaa3s (verb indicative aorist active 3rd person singular)
11. αὐτόν αὐτός - rpams (pronoun personal accusative masculine singular)
12. ἐμφανῆ ἐμφανής - anamsn (adjective normal accusative masculine singular no degree)
13. γενέσθαι γίνομαι - vnam (verb infinitive aorist middle)
  • versetto 41
1. οὐ οὐ - b (adverb)
2. παντί πᾶς - aidmsn (adjective indefinite dative masculine singular no degree)
3. τῷ - ddms (definite article dative masculine singular)
4. λαῷ λαός - ndmsc (noun dative masculine singular common)
5. ἀλλά ἀλλά - cc (conjunction coordinating)
6. μάρτυσιν μάρτυς - ndmpc (noun dative masculine plural common)
7. τοῖς - ddmp (definite article dative masculine plural)
8. προκεχειροτονημένοις προχειροτονέω - vpxpdmp (verb participle perfect passive dative masculine plural)
9. ὑπό ὑπό - pg (preposition genitive)
10. τοῦ - dgms (definite article genitive masculine singular)
11. θεοῦ θεός - ngmsc (noun genitive masculine singular common)
12. ἡμῖν ἐγώ - rpd-p (pronoun personal dative plural)
13. οἵτινες ὅστις - rrnmp (pronoun relative nominative masculine plural)
14. συνεφάγομεν συνεσθίω - viaa1p (verb indicative aorist active 1st person plural)
15. καί καί - cc (conjunction coordinating)
16. συνεπίομεν συμπίνω - viaa1p (verb indicative aorist active 1st person plural)
17. αὐτῷ αὐτός - rpdms (pronoun personal dative masculine singular)
18. μετά μετά - pa (preposition accusative)
19. τό - dans (definite article accusative neuter singular)
20. ἀναστῆναι ἀνίστημι - vnaa (verb infinitive aorist active)
21. αὐτόν αὐτός - rpams (pronoun personal accusative masculine singular)
22. ἐκ ἐκ - pg (preposition genitive)
23. νεκρῶν νεκρός - angmpn (adjective normal genitive masculine plural no degree)
  • versetto 42
1. καί καί - cc (conjunction coordinating)
2. παρήγγειλεν παραγγέλλω - viaa3s (verb indicative aorist active 3rd person singular)
3. ἡμῖν ἐγώ - rpd-p (pronoun personal dative plural)
4. κηρύξαι κηρύσσω - vnaa (verb infinitive aorist active)
5. τῷ - ddms (definite article dative masculine singular)
6. λαῷ λαός - ndmsc (noun dative masculine singular common)
7. καί καί - cc (conjunction coordinating)
8. διαμαρτύρασθαι διαμαρτύρομαι - vnam (verb infinitive aorist middle)
9. ὅτι ὅτι - cs (conjunction subordinating)
10. οὗτός οὗτος - rdnms (pronoun demonstrative nominative masculine singular)
11. ἐστιν εἰμί - vipa3s (verb indicative present active 3rd person singular)
12. - dnms (definite article nominative masculine singular)
13. ὡρισμένος ὁρίζω - vpxpnms (verb participle perfect passive nominative masculine singular)
14. ὑπό ὑπό - pg (preposition genitive)
15. τοῦ - dgms (definite article genitive masculine singular)
16. θεοῦ θεός - ngmsc (noun genitive masculine singular common)
17. κριτής κριτής - nnmsc (noun nominative masculine singular common)
18. ζώντων ζάω - vppagmp (verb participle present active genitive masculine plural)
19. καί καί - cc (conjunction coordinating)
20. νεκρῶν νεκρός - angmpn (adjective normal genitive masculine plural no degree)
  • versetto 43
1. τούτῳ οὗτος - rddms (pronoun demonstrative dative masculine singular)
2. πάντες πᾶς - ainmpn (adjective indefinite nominative masculine plural no degree)
3. οἱ - dnmp (definite article nominative masculine plural)
4. προφῆται προφήτης - nnmpc (noun nominative masculine plural common)
5. μαρτυροῦσιν μαρτυρέω - vipa3p (verb indicative present active 3rd person plural)
6. ἄφεσιν ἄφεσις - nafsc (noun accusative feminine singular common)
7. ἁμαρτιῶν ἁμαρτία - ngfpc (noun genitive feminine plural common)
8. λαβεῖν λαμβάνω - vnaa (verb infinitive aorist active)
9. διά διά - pg (preposition genitive)
10. τοῦ - dgns (definite article genitive neuter singular)
11. ὀνόματος ὄνομα - ngnsc (noun genitive neuter singular common)
12. αὐτοῦ αὐτός - rpgms (pronoun personal genitive masculine singular)
13. πάντα πᾶς - aiamsn (adjective indefinite accusative masculine singular no degree)
14. τόν - dams (definite article accusative masculine singular)
15. πιστεύοντα πιστεύω - vppaams (verb participle present active accusative masculine singular)
16. εἰς εἰς - pa (preposition accusative)
17. αὐτόν αὐτός - rpams (pronoun personal accusative masculine singular)

ANALISI SEMANTICA DELLA PERICOPE
  • versetto 40
Strong's_Transliteration_Greek_English_Morphology
G3778_touton_τοῦτον_This One_DPro-AMS
G3588_ho_ὁ_-_Art-NMS
G2316_Theos_Θεὸς_God_N-NMS
G1453_ēgeiren_ἤγειρεν_raised up_V-AIA-3S
G1722_en_ἐν_on_Prep
G3588_tē_τῇ_the_Art-DFS
G5154_tritē_τρίτῃ_third_Adj-DFS
G2250_hēmera_ἡμέρᾳ_day_N-DFS
G2532_kai_καὶ_and_Conj
G1325_edōken_ἔδωκεν_gave_V-AIA-3S
G846_auton_αὐτὸν_him_PPro-AM3S
G1717_emphanē_ἐμφανῆ_manifest_Adj-AMS
G1096_genesthai_γενέσθαι_to become_V-ANM
  • versetto 41
G3756_ou_οὐ_not_Adv
G3956_panti_παντὶ_to all_Adj-DMS
G3588_tō_τῷ_the_Art-DMS
G2992_laō_λαῷ_people_N-DMS
G235_alla_ἀλλὰ_but_Conj
G3144_martysin_μάρτυσιν_to witnesses_N-DMP
G3588_tois_τοῖς_-_Art-DMP
G4401_prokecheirotonēmenois_προκεχειροτονημένοις_having been chosen beforehand_V-RPM/P-DMP
G5259_hypo_ὑπὸ_by_Prep
G3588_tou_τοῦ_-_Art-GMS
G2316_Theou_Θεοῦ_God_N-GMS
G1473_hēmin_ἡμῖν_to us_PPro-D1P
G3748_hoitines_οἵτινες_who_RelPro-NMP
G4906_synephagomen_συνεφάγομεν_did eat with_V-AIA-1P
G2532_kai_καὶ_and_Conj
G4844_synepiomen_συνεπίομεν_drink with_V-AIA-1P
G846_autō_αὐτῷ_him_PPro-DM3S
G3326_meta_μετὰ_after_Prep
G3588_to_τὸ_-_Art-ANS
G450_anastēnai_ἀναστῆναι_rising_V-ANA
G846_auton_αὐτὸν_his_PPro-AM3S
G1537_ek_ἐκ_out from_Prep
G3498_nekrōn_νεκρῶν·_[the] dead_Adj-GMP
  • versetto 42
G2532_kai_καὶ_And_Conj
G3853_parēngeilen_παρήγγειλεν_he instructed_V-AIA-3S
G1473_hēmin_ἡμῖν_us_PPro-D1P
G2784_kēryxai_κηρύξαι_to proclaim_V-ANA
G3588_tō_τῷ_to the_Art-DMS
G2992_laō_λαῷ_people_N-DMS
G2532_kai_καὶ_and_Conj
G1263_diamartyrasthai_διαμαρτύρασθαι_to testify fully_V-ANM
G3754_hoti_ὅτι_that_Conj
G3778_houtos_οὗτός_he_DPro-NMS
G1510_estin_ἐστιν_it is_V-PIA-3S
G3588_ho_ὁ_-_Art-NMS
G3724_hōrismenos_ὡρισμένος_having been appointed_V-RPM/P-NMS
G5259_hypo_ὑπὸ_by_Prep
G3588_tou_τοῦ_-_Art-GMS
G2316_Theou_Θεοῦ_God_N-GMS
G2923_Kritēs_Κριτὴς_[as] judge_N-NMS
G2198_zōntōn_ζώντων_of living_V-PPA-GMP
G2532_kai_καὶ_and_Conj
G3498_nekrōn_νεκρῶν_dead_Adj-GMP
  • versetto 43
G3778_toutō_τούτῳ_To him_DPro-DMS
G3956_pantes_πάντες_all_Adj-NMP
G3588_hoi_οἱ_the_Art-NMP
G4396_prophētai_προφῆται_prophets_N-NMP
G3140_martyrousin_μαρτυροῦσιν_bear witness_V-PIA-3P
G859_aphesin_ἄφεσιν_[that] forgiveness_N-AFS
G266_hamartiōn_ἁμαρτιῶν_of sins_N-GFP
G2983_labein_λαβεῖν_receives_V-ANA
G1223_dia_διὰ_through_Prep
G3588_tou_τοῦ_the_Art-GNS
G3686_onomatos_ὀνόματος_name_N-GNS
G846_autou_αὐτοῦ_his_PPro-GM3S
G3956_panta_πάντα_every one_Adj-AMS
G3588_ton_τὸν_-_Art-AMS
G4100_pisteuonta_πιστεύοντα_believing_V-PPA-AMS
G1519_eis_εἰς_on_Prep
G846_auton_αὐτόν_him_PPro-AM3S

COMPARAZIONI
NAS  40 God_G2316 raised_G1453 Him_G5126 up on the third_G5154 day_G2250, and decided_G1325 that He should become_G1096 visible_G1717, 41 not to all_G3956 the people_G2992, but to observers_G3144 who were chosen_G4401 beforehand_G4401 by God_G2316, that is, to us, who_G3748 ate_G4906 and drank_G4844 with Him after_G3326 He arose_G450 from the dead_G3498. 42 "And He ordered_G3853 us to address_G2784 to the people_G2992, and solemnly_G1263 to testify_G1263 that this_G3778 is the One who has been appointed_G3724 by God_G2316 as Judge_G2923 of the living_G2198 and the dead_G3498. 43 "Of Him all_G3956 the prophets_G4396 bear_G3140 witness_G3140 that through_G1223 His name_G3686 everyone_G3956 who believes_G4100 in Him receives_G2983 forgiveness_G859 of sins_G266.

STRUMENTI LINGUISTICI

PARALLELI LEMMATICI E SINTAGMATICI IN ATTI
  • versetto 40
θεὸς: At 2,17(Avverrà: negli ultimi giorni – dice Dio – su tutti effonderò il mio Spirito; i vostri figli e le vostre figlie profeteranno, i vostri giovani avranno visioni e i vostri anziani faranno sogni).22.24.30.32.36.39; 3,13(Il Dio di Abramo, il Dio di Isacco, il Dio di Giacobbe, il Dio dei nostri padri ha glorificato il suo servo Gesù, che voi avete consegnato e rinnegato di fronte a Pilato, mentre egli aveva deciso di liberarlo).15.21-22.25-26; 4,10; 5,30-32; 7,2.6-7.9.17.25.32(“Io sono il Dio dei tuoi padri, il Dio di Abramo, di Isacco e di Giacobbe”. Tutto tremante, Mosè non osava guardare).35.37.42.45; 10,15(E la voce di nuovo a lui: Ciò che Dio ha purificato, tu non chiamarlo profano).28(l'unica realtà che conta per l'uomo, di oggi e di sempre, è il Cristo via verità e vita - risorto e Vivente in eterno nel Padre per opera dello Spirito Santo).34.38(cioè come Dio consacrò in Spirito Santo e potenza Gesù di Nàzaret, il quale passò beneficando e risanando tutti coloro che stavano sotto il potere del diavolo, perché Dio era con lui); 11,9(Nuovamente la voce dal cielo riprese: “Ciò che Dio ha purificato, tu non chiamarlo profano”).17-18; 13,17(Il Dio di questo popolo d'Israele scelse i nostri padri e rialzò il popolo durante il suo esilio in terra d'Egitto, e con braccio potente li condusse via di là).21.23.33.37(Ma colui che Dio ha risuscitato, non ha subìto la corruzione); 14,27 (Appena arrivati, riunirono la Chiesa e riferirono tutto quello che Dio aveva fatto per mezzo loro e come avesse aperto ai pagani la porta della fede); 15,4(Giunti poi a Gerusalemme, furono ricevuti dalla Chiesa, dagli apostoli e dagli anziani, e riferirono quali grandi cose Dio aveva compiuto per mezzo loro).7.12.14; 16,10 (Dopo che ebbe questa visione, subito cercammo di partire per la Macedonia, ritenendo che Dio ci avesse chiamati ad annunciare loro il Vangelo); 17,24(Il Dio che ha fatto il mondo e tutto ciò che contiene, che è Signore del cielo e della terra, non abita in templi costruiti da mani d'uomo).30(Ora Dio, passando sopra ai tempi dell'ignoranza, ordina agli uomini che tutti e dappertutto si convertano); 19,11; 21,19 (Dopo aver rivolto loro il saluto, si mise a raccontare nei particolari quello che Dio aveva fatto tra i pagani per mezzo del suo ministero); 22,14 (Egli soggiunse: “Il Dio dei nostri padri ti ha predestinato a conoscere la sua volontà, a vedere il Giusto e ad ascoltare una parola dalla sua stessa bocca); 23,3; 26,8; 27,24

ἤγειρεν: At 3,7(Lo prese per la mano destra e lo sollevò. Di colpo i suoi piedi e le caviglie si rinvigorirono).15(Avete ucciso l'autore della vita, ma Dio l'ha risuscitato dai morti: noi ne siamo testimoni); 4,10 (sia noto a tutti voi e a tutto il popolo d'Israele: nel nome di Gesù Cristo il Nazareno, che voi avete crocifisso e che Dio ha risuscitato dai morti, costui vi sta innanzi risanato); 5,30 (Il Dio dei nostri padri ha risuscitato Gesù, che voi avete ucciso appendendolo a una croce); 10,26; 12,7; 13,22.30(ma Dio lo ha risuscitato al terzo giorno e volle che si manifestasse).37(Ma colui che Dio ha risuscitato, non ha subìto la corruzione)

τρίτῃ: At 2,15 (Questi uomini non sono ubriachi, come voi supponete: sono infatti le nove del mattino); 10,40; 23,23 (Fece poi chiamare due dei centurioni e disse: Preparate duecento soldati per andare a Cesarèa insieme a settanta cavalieri e duecento lancieri, tre ore dopo il tramonto); 27,19 (il terzo giorno con le proprie mani buttarono via l'attrezzatura della nave)

ἔδωκεν: At 3,16 (E per la fede riposta in lui, il nome di Gesù ha dato vigore a quest'uomo che voi vedete e conoscete; la fede che viene da lui ha dato a quest'uomo la perfetta guarigione alla presenza di tutti voi); 5,32 (E di questi fatti siamo testimoni noi e lo Spirito Santo, che Dio ha dato a quelli che gli obbediscono); 7,5.8.10; 10,40; 11,17(Se dunque Dio ha dato a loro lo stesso dono che ha dato a noi, per aver creduto nel Signore Gesù Cristo, chi ero io per porre impedimento a Dio?)-18(All'udire questo si calmarono e cominciarono a glorificare Dio dicendo: Dunque anche ai pagani Dio ha concesso che si convertano perché abbiano la vita!); 12,23; 13,20-21

ἐμφανῆ: Es 2,14 (H3045 ידע yada`); Sap 6,22 (Annuncerò che cos'è la sapienza e com'è nata, non vi terrò nascosti i suoi segreti, ma fin dalle origini ne ricercherò le tracce, metterò in chiaro la conoscenza di lei, non mi allontanerò dalla verità); 7,21 (Ho conosciuto tutte le cose nascoste e quelle manifeste, perché mi ha istruito la sapienza, artefice di tutte le cose); 14,17 (alcuni uomini, non potendo onorarli di persona perché distanti, avendo riprodotto le sembianze lontane, fecero un'immagine visibile del re venerato, per adulare con zelo l'assente, come fosse presente); Mic 4,1; Is 2,2; 65,1 (Mi feci ricercare da chi non mi consultava, mi feci trovare da chi non mi cercava. Dissi: Eccomi, eccomi a una nazione che non invocava il mio nome); At 10,40; Rm 10,20 (Isaia poi arriva fino a dire: Sono stato trovato da quelli che non mi cercavano, mi sono manifestato a quelli che non chiedevano di me)
  • versetto 41
παντὶ τῷ λαῷ: cfr. At 3,9(Tutto il popolo lo vide camminare e lodare Dio).23; 4,10(sia noto a tutti voi e a tutto il popolo d'Israele: nel nome di Gesù Cristo il Nazareno, che voi avete crocifisso e che Dio ha risuscitato dai morti, costui vi sta innanzi risanato); 5,20(Andate e proclamate al popolo, nel tempio, tutte queste parole di vita).34; 10,2(Era religioso e timorato di Dio con tutta la sua famiglia; faceva molte elemosine al popolo e pregava sempre Dio).41; 12,11 (Pietro allora, rientrato in sé, disse: Ora so veramente che il Signore ha mandato il suo angelo e mi ha strappato dalla mano di Erode e da tutto ciò che il popolo dei Giudei si attendeva); 13,24; 21,28 (gridando: Uomini d'Israele, aiuto! Questo è l'uomo che va insegnando a tutti e dovunque contro il popolo, contro la Legge e contro questo luogo; ora ha perfino introdotto dei Greci nel tempio e ha profanato questo luogo santo!)

μάρτυσιν (μάρτυς) lemma in Atti: 1,8(ma riceverete la forza dallo Spirito Santo che scenderà su di voi, e di me sarete testimoni a Gerusalemme, in tutta la Giudea e la Samaria e fino ai confini della terra).22(cominciando dal battesimo di Giovanni fino al giorno in cui è stato di mezzo a noi assunto in cielo, uno divenga testimone, insieme a noi, della sua risurrezione); 2,32 (Questo Gesù, Dio lo ha risuscitato e noi tutti ne siamo testimoni); 3,15 (Avete ucciso l'autore della vita, ma Dio l'ha risuscitato dai morti: noi ne siamo testimoni); 5,32; 6,13; 7,58; 10,39(E noi siamo testimoni di tutte le cose da lui compiute nella regione dei Giudei e in Gerusalemme. Essi lo uccisero appendendolo a una croce).41(non a tutto il popolo, ma a testimoni prescelti da Dio, a noi che abbiamo mangiato e bevuto con lui dopo la sua risurrezione dai morti); 13,31; 22,15(perché gli sarai testimone davanti a tutti gli uomini delle cose che hai visto e udito).20; 26,16

προκεχειροτονημένοις: participio perfetto passivo, dativo maschile polurale da προχειροτονέω, “designare”, un verbo che non ricorre altrove nella Bibbia.

συνεφάγομεν: indicativo aoristo attivo prima persona plurale da συνεσθίω, “mangio insieme”, che ricorre in Gn 43,32; Es 18,12; 2 Sam 12,17; Sal 100,5; Lc 15,2; At 10,41; 11,3 (dicendo: Sei entrato in casa di uomini non circoncisi e hai mangiato insieme con loro!); 1 Cor 5,11; Gal 2,12.

συνεπίομεν: indicativo aoristo attivo, prima persona plurale da συμπίνω, “bevo insieme”, che ricorre solo già in Est 7,1; At 10,41.

ἀναστῆναι, infinitivo aoristo attivo da ἀνίστημι, “alzarsi, elevarsi” che in Atti ricorre in 1,15 (In quei giorni Pietro si alzò in mezzo ai fratelli – il numero delle persone radunate era di circa centoventi – e disse); 2,24.32; 3,22.26; 5,6.17.34.36-37; 6,9; 7,18.37; 8,26-27; 9,6.11.18.34(Pietro gli disse: Enea, Gesù Cristo ti guarisce; àlzati e rifatti il letto. E subito si alzò).39-41; 10,13.20.23.26.41; 11,7.28; 12,7; 13,16.33-34; 14,10.20; 15,7; 17,3.31; 20,30; 22,10.16; 23,9; 26,16.30 (Allora il re si alzò e con lui il governatore, Berenice e quelli che avevano preso parte alla seduta)
  • versetto 42-43
παρήγγειλεν, indicativo aoristo attivo 3° persona singolare di παραγγέλλω, “comando, incarico”, che in Atti ricorre in 1,4 (Mentre si trovava a tavola con essi, ordinò loro di non allontanarsi da Gerusalemme, ma di attendere l'adempimento della promessa del Padre, quella – disse – che voi avete udito da me); 4,18; 5,28.40; 10,42; 15,5; 16,18.23; 17,30; 23,22.30(Sono stato però informato di un complotto contro quest'uomo e lo mando subito da te, avvertendo gli accusatori di deporre davanti a te quello che hanno contro di lui)

κηρύξαι, infinitivo aoristo attivo di κηρύσσω (nella LXX spesso traduce  קָרָא) che in Atti ricorre in  8,5; 9,20; 10,37(Voi sapete ciò che è accaduto in tutta la Giudea, cominciando dalla Galilea, dopo il battesimo predicato da Giovanni).42; 15,21; 19,13; 20,25; 28,31 ([Paolo] annunciando il regno di Dio e insegnando le cose riguardanti il Signore Gesù Cristo, con tutta franchezza e senza impedimento)

διαμαρτύρασθαι: infinitivo aoristo medio da διαμαρτύρομαι (nella LXX spesso הֵעִיד;), “testimoniare solennemente” “ribadire”, verbo che in Atti è presente in 2,40 (Con molte altre parole rendeva testimonianza e li esortava: Salvatevi da questa generazione perversa!); 8,25; 10,42; 18,5; 20,21.23-24; 23,11; 28,23 (E, avendo fissato con lui un giorno, molti vennero da lui, nel suo alloggio. Dal mattino alla sera egli esponeva loro il regno di Dio, dando testimonianza, e cercava di convincerli riguardo a Gesù, partendo dalla legge di Mosè e dai Profeti)

ὡρισμένος: participio perfetto passivo nominativo maschile singolare di ὁρίζω, “determinare” “creare un orizzonte”, “designare” “prestabilire”, che in Atti ricorre in 2,23 (consegnato a voi secondo il prestabilito disegno e la prescienza di Dio, voi, per mano di pagani, l'avete crocifisso e l'avete ucciso); 10,42; 11,29; 17,26.31(perché egli ha stabilito un giorno nel quale dovrà giudicare il mondo con giustizia, per mezzo di un uomo che egli ha designato, dandone a tutti prova sicura col risuscitarlo dai morti)

κριτὴς: (nella LXX שֹׁפֵט), “giudice” che in Atti ricorre in 10,42; 13,20 (per circa quattrocentocinquanta anni. Dopo questo diede loro dei giudici, fino al profeta Samuele); 18,15 (Ma se sono questioni di parole o di nomi o della vostra Legge, vedetevela voi: io non voglio essere giudice di queste faccende); 24,10 (Quando il governatore fece cenno a Paolo di parlare, egli rispose: «So che da molti anni sei giudice di questo popolo e parlo in mia difesa con fiducia)

ζώντων καὶ νεκρῶν: nella Bibbia greca, leggi: Sap 15,17; 18,12.23; Sir 7,33; 17,28; Is 8,19; Ez 37,9; Mt 22,32; Mc 12,27; Lc 15,32; 20,38 (Dio non è dei morti, ma dei viventi; perché tutti vivono per lui); 24,5; Gv 5,25; At 10,42; Rm 6,11.13; 14,9 (Per questo infatti Cristo è morto ed è ritornato alla vita: per essere il Signore dei morti e dei vivi); 2 Tm 4,1; Eb 9,14.17; 1 Pt 1,3; 4,5-6; Ap 1,18 (e il Vivente. Ero morto, ma ora vivo per sempre e ho le chiavi della morte e degli inferi); 2,8; 3,1; 20,5. La coppia “vita-morte” e simili, è presente nel NT (traduzione della CEI 2008), almeno in Mt 9,18 (Mentre diceva loro queste cose, giunse uno dei capi, gli si prostrò dinanzi e disse: «Mia figlia è morta proprio ora; ma vieni, imponi la tua mano su di lei ed ella vivrà); 22,32; Mc 5,23; 12,27; Lc 20,38 (Dio non è dei morti, ma dei viventi; perché tutti vivono per lui); 24,5; Gv 5,25; 6,58; 11,26; At 10,42; 14,15; 25,19 (avevano con lui alcune questioni relative alla loro religione e a un certo Gesù, morto, che Paolo sosteneva essere vivo); Rm 6,2.8(Ma se siamo morti con Cristo, crediamo che anche vivremo con lui).10(Infatti egli morì, e morì per il peccato una volta per tutte; ora invece vive, e vive per Dio)-11.13; 8,13 (perché, se vivete secondo la carne, morirete. Se, invece, mediante lo Spirito fate morire le opere del corpo, vivrete); 14,8(se noi viviamo, viviamo per il Signore, se noi moriamo, moriamo per il Signore. Sia che viviamo, sia che moriamo, siamo del se noi viviamo, viviamo per il Signore, se noi moriamo, moriamo per il Signore. Sia che viviamo, sia che moriamo, siamo del Signore)-9(Per questo infatti Cristo è morto ed è ritornato alla vita: per essere il Signore dei morti e dei vivi); 1 Cor 15,6; 2 Cor 4,11 (Sempre infatti, noi che siamo vivi, veniamo consegnati alla morte a causa di Gesù, perché anche la vita di Gesù si manifesti nella nostra carne mortale); 5,15 (Ed egli è morto per tutti, perché quelli che vivono non vivano più per se stessi, ma per colui che è morto e risorto per loro); 6,9; 7,3; Gal 2,19; Fil 1,21; Col 2,20 (Se siete morti con Cristo agli elementi del mondo, perché, come se viveste ancora nel mondo, lasciarvi imporre precetti quali); 1 Ts 4,15; 5,10 (Egli è morto per noi perché, sia che vegliamo sia che dormiamo, viviamo insieme con lui); 1 Tim 5,6; 2 Tm 2,11; 4,1; Eb 7,8; 9,14.17; 1 Pt 1,3; 3,18 (perché anche Cristo è morto una volta per sempre per i peccati, giusto per gli ingiusti, per ricondurvi a Dio; messo a morte nel corpo, ma reso vivo nello spirito); 4,5-6; Ap 1,18 (e il Vivente. Ero morto, ma ora vivo per sempre e ho le chiavi della morte e degli inferi); 3,1; 8,9; 16,3 (Il secondo angelo versò la sua coppa nel mare; e si formò del sangue come quello di un morto e morì ogni essere vivente che si trovava nel mare)

προφῆται: lemma in Atti: 2,16(accade invece quello che fu detto per mezzo del profeta Gioele).30; 3,18.21-25; 7,37.42.48.52; 8,28.30.34; 10,43; 11,27; 13,1.15.20.27.40; 15,15.32; 21,10; 24,14; 26,22.27; 28,23.25(Essendo in disaccordo fra di loro, se ne andavano via, mentre Paolo diceva quest'unica parola: Ha detto bene lo Spirito Santo, per mezzo del profeta Isaia, ai vostri padri)

μαρτυροῦσιν: lemma in Atti: 6,3 (Dunque, fratelli, cercate fra voi sette uomini di buona reputazione, pieni di Spirito e di sapienza, ai quali affideremo questo incarico); 10,22(Risposero: Il centurione Cornelio, uomo giusto e timorato di Dio, stimato da tutta la nazione dei Giudei, ha ricevuto da un angelo santo l'ordine di farti venire in casa sua per ascoltare ciò che hai da dirgli).43; 13,22; 14,3; 15,8; 16,2; 22,5.12; 23,11; 26,5

VERSIONI DIVERSE
NOV  40 Hunc Deus suscitavit tertia die et dedit eum manifestum fieri 41 non omni populo, sed testibus praeordinatis a Deo, nobis, qui manducavimus et bibimus cum illo postquam resurrexit a mortuis; 42 et praecepit nobis praedicare populo et testificari quia ipse est, qui constitutus est a Deo iudex vivorum et mortuorum. 43 Huic omnes Prophetae testimonium perhibent remissionem peccatorum accipere per nomen eius omnes, qui credunt in eum ".

CEI  40 ma Dio lo ha risuscitato al terzo giorno e volle che si manifestasse, 41 non a tutto il popolo, ma a testimoni prescelti da Dio, a noi che abbiamo mangiato e bevuto con lui dopo la sua risurrezione dai morti. 42 E ci ha ordinato di annunciare al popolo e di testimoniare che egli è il giudice dei vivi e dei morti, costituito da Dio. 43 A lui tutti i profeti danno questa testimonianza: chiunque crede in lui riceve il perdono dei peccati per mezzo del suo nome.

MET  40 Τούτον ο Θεός έγειρε την τρίτη ημέρα, και επέτρεψε να γίνει φανερός, 41 όχι σε όλο το λαό, αλλά σε μάρτυρες που ήταν διορισμένοι εκ των προτέρων από το Θεό, δηλαδή ς εμάς, οι οποίοι φάγαμε και ήπιαμε μαζί του μετά την ανάστασή του από τους νεκρούς. 42 Και μας παράγγειλε να κηρύξουμε στο λαό και να μαρτυρήσουμε επίσημα ότι αυτός είναι ο ορισμένος από το Θεό κριτής ζωντανών και νεκρών. 43 Γι αυτόν όλοι οι προφήτες μαρτυρούν ότι καθένας που πιστεύει σ αυτόν θα λάβει άφεση αμαρτιών μέσω του ονόματός του.

 40 אוֹתוֹ הֵקִים הָאֱלֹהִים בַּיּוֹם הַשְּׁלִישִׁי וַיִּתְּנֵהוּ לְהֵרָאוֹת בְּגָלוּי׃ 41 לֹא לְכָל־הָעָם כִּי אִם־לָנוּ הָעֵדִים אֲשֶׁר הָאֱלֹהִים בָּחַר בָּהֶם מֵרֹאשׁ אֲשֶׁר אָכַלְנוּ וְשָׁתִינוּ אִתּוֹ אַחֲרֵי קוּמוֹ מִן־הַמֵּתִים׃ 42 וַיְצַו אֹתָנוּ לְהַשְׁמִיעַ לָעָם וּלְהָעִיד כִּי אֹתוֹ שָׂם הָאֱלֹהִים לְשׁוֹפֵט הַחַיִּים וְהַמֵּתִים׃ 43 וְעָלָיו כָּל־הַנְּבִיאִים מְעִידִים כִּי יְקַבְּלוּ סְלִיחַת הַחֲטָאִים בִּשְׁמוֹ כָּל־הַמַּאֲמִינִים בּוֹ׃




Etichette: , , , , , , , , ,


This page is powered by Blogger. Isn't yours?

Iscriviti a Post [Atom]