BGT 40 τοῦτον ὁ θεὸς ἤγειρεν [ἐν] τῇ τρίτῃ ἡμέρᾳ καὶ ἔδωκεν αὐτὸν ἐμφανῆ
γενέσθαι,
41 οὐ παντὶ τῷ λαῷ, ἀλλὰ μάρτυσιν τοῖς προκεχειροτονημένοις ὑπὸ τοῦ
θεοῦ, ἡμῖν, οἵτινες συνεφάγομεν καὶ συνεπίομεν αὐτῷ μετὰ τὸ ἀναστῆναι
αὐτὸν ἐκ νεκρῶν·
42 καὶ παρήγγειλεν ἡμῖν κηρύξαι τῷ λαῷ καὶ διαμαρτύρασθαι
ὅτι οὗτός ἐστιν ὁ ὡρισμένος ὑπὸ τοῦ θεοῦ κριτὴς ζώντων καὶ νεκρῶν.
43 τούτῳ πάντες οἱ προφῆται μαρτυροῦσιν ἄφεσιν ἁμαρτιῶν λαβεῖν διὰ
τοῦ ὀνόματος αὐτοῦ πάντα τὸν πιστεύοντα εἰς αὐτόν.
1. τοῦτον οὗτος - rdams (pronoun
demonstrative accusative masculine singular)
2. ὁ ὁ - dnms (definite article nominative masculine singular)
3. θεός θεός - nnmsc (noun nominative masculine singular common)
4. ἤγειρεν ἐγείρω - viaa3s (verb indicative aorist active 3rd person
singular)
5. ἐν ἐν - pd (preposition dative)
6. τῇ ὁ - ddfs (definite article dative feminine singular)
7. τρίτῃ τρίτος - aodfsn (adjective ordinal dative feminine singular no
degree)
8. ἡμέρᾳ ἡμέρα - ndfsc (noun dative feminine singular common)
9. καί καί - cc (conjunction coordinating)
10. ἔδωκεν δίδωμι - viaa3s (verb indicative aorist active 3rd person
singular)
11. αὐτόν αὐτός - rpams (pronoun personal accusative masculine singular)
12. ἐμφανῆ ἐμφανής - anamsn (adjective normal
accusative masculine singular no degree)
13. γενέσθαι γίνομαι - vnam (verb infinitive aorist
middle)
1. οὐ οὐ - b (adverb)
2. παντί πᾶς - aidmsn (adjective indefinite dative masculine singular
no degree)
3. τῷ ὁ - ddms (definite article dative masculine singular)
4. λαῷ λαός - ndmsc (noun dative masculine singular common)
5. ἀλλά ἀλλά - cc (conjunction coordinating)
6. μάρτυσιν μάρτυς - ndmpc (noun dative masculine plural common)
7. τοῖς ὁ - ddmp (definite article dative masculine plural)
8. προκεχειροτονημένοις προχειροτονέω - vpxpdmp (verb participle
perfect passive dative masculine plural)
9. ὑπό ὑπό - pg (preposition genitive)
10. τοῦ ὁ - dgms (definite article genitive masculine singular)
11. θεοῦ θεός - ngmsc (noun genitive masculine singular common)
12. ἡμῖν ἐγώ - rpd-p (pronoun personal dative plural)
13. οἵτινες ὅστις - rrnmp (pronoun relative nominative masculine plural)
14. συνεφάγομεν συνεσθίω - viaa1p (verb indicative aorist
active 1st person plural)
15. καί καί - cc (conjunction coordinating)
16. συνεπίομεν συμπίνω - viaa1p (verb indicative aorist
active 1st person plural)
17. αὐτῷ αὐτός - rpdms (pronoun personal dative masculine singular)
18. μετά μετά - pa (preposition accusative)
19. τό ὁ - dans (definite article accusative neuter singular)
20. ἀναστῆναι ἀνίστημι - vnaa (verb infinitive aorist
active)
21. αὐτόν αὐτός - rpams (pronoun personal accusative masculine singular)
22. ἐκ ἐκ - pg (preposition genitive)
23. νεκρῶν νεκρός - angmpn (adjective normal genitive masculine plural no
degree)
1. καί καί - cc (conjunction coordinating)
2. παρήγγειλεν παραγγέλλω - viaa3s (verb indicative aorist
active 3rd person singular)
3. ἡμῖν ἐγώ - rpd-p (pronoun personal dative plural)
4. κηρύξαι κηρύσσω - vnaa (verb infinitive aorist
active)
5. τῷ ὁ - ddms (definite article dative masculine singular)
6. λαῷ λαός - ndmsc (noun dative masculine singular common)
7. καί καί - cc (conjunction coordinating)
8. διαμαρτύρασθαι διαμαρτύρομαι - vnam (verb infinitive aorist
middle)
9. ὅτι ὅτι - cs (conjunction subordinating)
10. οὗτός οὗτος - rdnms (pronoun demonstrative nominative masculine
singular)
11. ἐστιν εἰμί - vipa3s (verb indicative present active 3rd person
singular)
12. ὁ ὁ - dnms (definite article nominative masculine singular)
13. ὡρισμένος ὁρίζω - vpxpnms (verb participle perfect passive nominative
masculine singular)
14. ὑπό ὑπό - pg (preposition genitive)
15. τοῦ ὁ - dgms (definite article genitive masculine singular)
16. θεοῦ θεός - ngmsc (noun genitive masculine singular common)
17. κριτής κριτής - nnmsc (noun nominative masculine singular common)
18. ζώντων ζάω - vppagmp (verb participle present active genitive
masculine plural)
19. καί καί - cc (conjunction coordinating)
20. νεκρῶν νεκρός - angmpn (adjective normal genitive masculine plural no
degree)
1. τούτῳ οὗτος - rddms (pronoun demonstrative dative masculine
singular)
2. πάντες πᾶς - ainmpn (adjective indefinite nominative masculine
plural no degree)
3. οἱ ὁ - dnmp (definite article nominative masculine plural)
4. προφῆται προφήτης - nnmpc (noun nominative
masculine plural common)
5. μαρτυροῦσιν μαρτυρέω - vipa3p (verb indicative
present active 3rd person plural)
6. ἄφεσιν ἄφεσις - nafsc (noun accusative feminine singular common)
7. ἁμαρτιῶν ἁμαρτία - ngfpc (noun genitive feminine
plural common)
8. λαβεῖν λαμβάνω - vnaa (verb infinitive aorist
active)
9. διά διά - pg (preposition genitive)
10. τοῦ ὁ - dgns (definite article genitive neuter singular)
11. ὀνόματος ὄνομα - ngnsc (noun genitive neuter singular common)
12. αὐτοῦ αὐτός - rpgms (pronoun personal genitive masculine singular)
13. πάντα πᾶς - aiamsn (adjective indefinite accusative masculine
singular no degree)
14. τόν ὁ - dams (definite article accusative masculine singular)
15. πιστεύοντα πιστεύω - vppaams (verb participle
present active accusative masculine singular)
16. εἰς εἰς - pa (preposition accusative)
17. αὐτόν αὐτός - rpams (pronoun personal accusative masculine singular)
ANALISI SEMANTICA DELLA PERICOPE
Strong's_Transliteration_Greek_English_Morphology
G3778_touton_τοῦτον_This One_DPro-AMS
G3588_ho_ὁ_-_Art-NMS
G2316_Theos_Θεὸς_God_N-NMS
G1453_ēgeiren_ἤγειρεν_raised up_V-AIA-3S
G1722_en_ἐν_on_Prep
G3588_tē_τῇ_the_Art-DFS
G5154_tritē_τρίτῃ_third_Adj-DFS
G2250_hēmera_ἡμέρᾳ_day_N-DFS
G2532_kai_καὶ_and_Conj
G1325_edōken_ἔδωκεν_gave_V-AIA-3S
G846_auton_αὐτὸν_him_PPro-AM3S
G1717_emphanē_ἐμφανῆ_manifest_Adj-AMS
G1096_genesthai_γενέσθαι_to become_V-ANM
G3756_ou_οὐ_not_Adv
G3956_panti_παντὶ_to all_Adj-DMS
G3588_tō_τῷ_the_Art-DMS
G2992_laō_λαῷ_people_N-DMS
G235_alla_ἀλλὰ_but_Conj
G3144_martysin_μάρτυσιν_to witnesses_N-DMP
G3588_tois_τοῖς_-_Art-DMP
G4401_prokecheirotonēmenois_προκεχειροτονημένοις_having
been chosen beforehand_V-RPM/P-DMP
G5259_hypo_ὑπὸ_by_Prep
G3588_tou_τοῦ_-_Art-GMS
G2316_Theou_Θεοῦ_God_N-GMS
G1473_hēmin_ἡμῖν_to us_PPro-D1P
G3748_hoitines_οἵτινες_who_RelPro-NMP
G4906_synephagomen_συνεφάγομεν_did eat with_V-AIA-1P
G2532_kai_καὶ_and_Conj
G4844_synepiomen_συνεπίομεν_drink with_V-AIA-1P
G846_autō_αὐτῷ_him_PPro-DM3S
G3326_meta_μετὰ_after_Prep
G3588_to_τὸ_-_Art-ANS
G450_anastēnai_ἀναστῆναι_rising_V-ANA
G846_auton_αὐτὸν_his_PPro-AM3S
G1537_ek_ἐκ_out from_Prep
G3498_nekrōn_νεκρῶν·_[the] dead_Adj-GMP
G2532_kai_καὶ_And_Conj
G3853_parēngeilen_παρήγγειλεν_he instructed_V-AIA-3S
G1473_hēmin_ἡμῖν_us_PPro-D1P
G2784_kēryxai_κηρύξαι_to proclaim_V-ANA
G3588_tō_τῷ_to the_Art-DMS
G2992_laō_λαῷ_people_N-DMS
G2532_kai_καὶ_and_Conj
G1263_diamartyrasthai_διαμαρτύρασθαι_to testify fully_V-ANM
G3754_hoti_ὅτι_that_Conj
G3778_houtos_οὗτός_he_DPro-NMS
G1510_estin_ἐστιν_it is_V-PIA-3S
G3588_ho_ὁ_-_Art-NMS
G3724_hōrismenos_ὡρισμένος_having been appointed_V-RPM/P-NMS
G5259_hypo_ὑπὸ_by_Prep
G3588_tou_τοῦ_-_Art-GMS
G2316_Theou_Θεοῦ_God_N-GMS
G2923_Kritēs_Κριτὴς_[as] judge_N-NMS
G2198_zōntōn_ζώντων_of living_V-PPA-GMP
G2532_kai_καὶ_and_Conj
G3498_nekrōn_νεκρῶν_dead_Adj-GMP
G3778_toutō_τούτῳ_To him_DPro-DMS
G3956_pantes_πάντες_all_Adj-NMP
G3588_hoi_οἱ_the_Art-NMP
G4396_prophētai_προφῆται_prophets_N-NMP
G3140_martyrousin_μαρτυροῦσιν_bear witness_V-PIA-3P
G859_aphesin_ἄφεσιν_[that] forgiveness_N-AFS
G266_hamartiōn_ἁμαρτιῶν_of sins_N-GFP
G2983_labein_λαβεῖν_receives_V-ANA
G1223_dia_διὰ_through_Prep
G3588_tou_τοῦ_the_Art-GNS
G3686_onomatos_ὀνόματος_name_N-GNS
G846_autou_αὐτοῦ_his_PPro-GM3S
G3956_panta_πάντα_every one_Adj-AMS
G3588_ton_τὸν_-_Art-AMS
G4100_pisteuonta_πιστεύοντα_believing_V-PPA-AMS
G1519_eis_εἰς_on_Prep
G846_auton_αὐτόν_him_PPro-AM3S
COMPARAZIONI
NAS 40 God_G2316 raised_G1453 Him_G5126 up on the
third_G5154 day_G2250, and decided_G1325 that He should become_G1096 visible_G1717,
41 not to all_G3956 the people_G2992, but to observers_G3144 who
were chosen_G4401 beforehand_G4401 by God_G2316, that is, to us, who_G3748 ate_G4906
and drank_G4844 with Him after_G3326 He arose_G450 from the dead_G3498. 42
"And He ordered_G3853 us to address_G2784 to the people_G2992, and
solemnly_G1263 to testify_G1263 that this_G3778 is the One who has been appointed_G3724
by God_G2316 as Judge_G2923 of the living_G2198 and the dead_G3498. 43
"Of Him all_G3956 the prophets_G4396 bear_G3140 witness_G3140 that through_G1223
His name_G3686 everyone_G3956 who believes_G4100 in Him receives_G2983 forgiveness_G859
of sins_G266.
STRUMENTI LINGUISTICI
PARALLELI LEMMATICI E SINTAGMATICI
IN ATTI
ὁ θεὸς: At 2,17(Avverrà:
negli ultimi giorni – dice Dio – su tutti effonderò il mio Spirito; i vostri
figli e le vostre figlie profeteranno, i vostri giovani avranno visioni e i
vostri anziani faranno sogni).22.24.30.32.36.39; 3,13(Il Dio di Abramo, il Dio
di Isacco, il Dio di Giacobbe, il Dio dei nostri padri ha glorificato il suo
servo Gesù, che voi avete consegnato e rinnegato di fronte a Pilato, mentre
egli aveva deciso di liberarlo).15.21-22.25-26; 4,10; 5,30-32;
7,2.6-7.9.17.25.32(“Io sono il Dio dei tuoi padri, il Dio di Abramo, di Isacco
e di Giacobbe”. Tutto tremante, Mosè non osava guardare).35.37.42.45; 10,15(E
la voce di nuovo a lui: Ciò che Dio ha purificato, tu non chiamarlo profano).28(l'unica
realtà che conta per l'uomo, di oggi e di sempre, è il Cristo via verità e vita
- risorto e Vivente in eterno nel Padre per opera dello Spirito Santo).34.38(cioè
come Dio consacrò in Spirito Santo e potenza Gesù di Nàzaret, il quale passò
beneficando e risanando tutti coloro che stavano sotto il potere del diavolo,
perché Dio era con lui); 11,9(Nuovamente la voce dal cielo riprese: “Ciò che
Dio ha purificato, tu non chiamarlo profano”).17-18; 13,17(Il Dio di questo
popolo d'Israele scelse i nostri padri e rialzò il popolo durante il suo esilio
in terra d'Egitto, e con braccio potente li condusse via di là).21.23.33.37(Ma
colui che Dio ha risuscitato, non ha subìto la corruzione); 14,27 (Appena
arrivati, riunirono la Chiesa e riferirono tutto quello che Dio aveva fatto per
mezzo loro e come avesse aperto ai pagani la porta della fede); 15,4(Giunti poi
a Gerusalemme, furono ricevuti dalla Chiesa, dagli apostoli e dagli anziani, e
riferirono quali grandi cose Dio aveva compiuto per mezzo loro).7.12.14; 16,10
(Dopo che ebbe questa visione, subito cercammo di partire per la Macedonia, ritenendo
che Dio ci avesse chiamati ad annunciare loro il Vangelo); 17,24(Il Dio che ha
fatto il mondo e tutto ciò che contiene, che è Signore del cielo e della terra,
non abita in templi costruiti da mani d'uomo).30(Ora Dio, passando sopra ai
tempi dell'ignoranza, ordina agli uomini che tutti e dappertutto si convertano);
19,11; 21,19 (Dopo aver rivolto loro il saluto, si mise a raccontare nei
particolari quello che Dio aveva fatto tra i pagani per mezzo del suo ministero);
22,14 (Egli soggiunse: “Il Dio dei nostri padri ti ha predestinato a conoscere
la sua volontà, a vedere il Giusto e ad ascoltare una parola dalla sua stessa
bocca); 23,3; 26,8; 27,24
ἤγειρεν: At 3,7(Lo prese per la mano destra
e lo sollevò. Di colpo i suoi piedi e le caviglie si rinvigorirono).15(Avete
ucciso l'autore della vita, ma Dio l'ha risuscitato dai morti: noi ne
siamo testimoni); 4,10 (sia noto a tutti voi e a tutto il popolo d'Israele: nel
nome di Gesù Cristo il Nazareno, che voi avete crocifisso e che Dio ha
risuscitato dai morti, costui vi sta innanzi risanato); 5,30 (Il Dio dei nostri
padri ha risuscitato Gesù, che voi avete ucciso appendendolo a una croce);
10,26; 12,7; 13,22.30(ma Dio lo ha risuscitato al terzo giorno e volle che si
manifestasse).37(Ma colui che Dio ha risuscitato, non ha subìto la corruzione)
τρίτῃ: At 2,15 (Questi uomini non sono ubriachi, come voi
supponete: sono infatti le nove del mattino); 10,40; 23,23 (Fece poi
chiamare due dei centurioni e disse: Preparate duecento soldati per andare a
Cesarèa insieme a settanta cavalieri e duecento lancieri, tre ore dopo
il tramonto); 27,19 (il terzo giorno con le proprie mani buttarono via
l'attrezzatura della nave)
ἔδωκεν: At 3,16 (E per la fede riposta in lui, il nome di Gesù
ha dato vigore a quest'uomo che voi vedete e conoscete; la fede che viene da
lui ha dato a quest'uomo la perfetta guarigione alla presenza di tutti
voi); 5,32 (E di questi fatti siamo testimoni noi e lo Spirito Santo, che Dio
ha dato a quelli che gli obbediscono); 7,5.8.10; 10,40; 11,17(Se dunque Dio ha
dato a loro lo stesso dono che ha dato a noi, per aver creduto nel Signore Gesù
Cristo, chi ero io per porre impedimento a Dio?)-18(All'udire questo si
calmarono e cominciarono a glorificare Dio dicendo: Dunque anche ai pagani Dio
ha concesso che si convertano perché abbiano la vita!); 12,23; 13,20-21
ἐμφανῆ: Es 2,14 (H3045 ידע yada`); Sap 6,22 (Annuncerò che cos'è la
sapienza e com'è nata, non vi terrò nascosti i suoi segreti, ma fin dalle
origini ne ricercherò le tracce, metterò in chiaro la conoscenza di lei, non mi
allontanerò dalla verità); 7,21 (Ho conosciuto tutte le cose nascoste e quelle manifeste,
perché mi ha istruito la sapienza, artefice di tutte le cose); 14,17 (alcuni
uomini, non potendo onorarli di persona perché distanti, avendo riprodotto le
sembianze lontane, fecero un'immagine visibile del re venerato, per adulare con
zelo l'assente, come fosse presente); Mic 4,1; Is 2,2; 65,1 (Mi feci ricercare
da chi non mi consultava, mi feci trovare da chi non mi cercava. Dissi: Eccomi,
eccomi a una nazione che non invocava il mio nome); At 10,40; Rm 10,20 (Isaia
poi arriva fino a dire: Sono stato trovato da quelli che non mi cercavano, mi
sono manifestato a quelli che non chiedevano di me)
παντὶ τῷ λαῷ: cfr. At 3,9(Tutto il popolo lo vide camminare e lodare
Dio).23; 4,10(sia noto a tutti voi e a tutto il popolo d'Israele: nel nome di
Gesù Cristo il Nazareno, che voi avete crocifisso e che Dio ha risuscitato dai
morti, costui vi sta innanzi risanato); 5,20(Andate e proclamate al popolo, nel
tempio, tutte queste parole di vita).34; 10,2(Era religioso e timorato di Dio
con tutta la sua famiglia; faceva molte elemosine al popolo e pregava sempre
Dio).41; 12,11 (Pietro allora, rientrato in sé, disse: Ora so veramente che il
Signore ha mandato il suo angelo e mi ha strappato dalla mano di Erode e da
tutto ciò che il popolo dei Giudei si attendeva); 13,24; 21,28 (gridando: Uomini
d'Israele, aiuto! Questo è l'uomo che va insegnando a tutti e dovunque contro
il popolo, contro la Legge e contro questo luogo; ora ha perfino introdotto dei
Greci nel tempio e ha profanato questo luogo santo!)
μάρτυσιν (μάρτυς) lemma in Atti: 1,8(ma
riceverete la forza dallo Spirito Santo che scenderà su di voi, e di me sarete
testimoni a Gerusalemme, in tutta la Giudea e la Samaria e fino ai confini
della terra).22(cominciando dal battesimo di Giovanni fino al giorno in cui è
stato di mezzo a noi assunto in cielo, uno divenga testimone, insieme a noi,
della sua risurrezione); 2,32 (Questo Gesù, Dio lo ha risuscitato e noi tutti
ne siamo testimoni); 3,15 (Avete ucciso l'autore della vita, ma Dio l'ha
risuscitato dai morti: noi ne siamo testimoni); 5,32; 6,13; 7,58; 10,39(E noi
siamo testimoni di tutte le cose da lui compiute nella regione dei Giudei e in
Gerusalemme. Essi lo uccisero appendendolo a una croce).41(non a tutto il
popolo, ma a testimoni prescelti da Dio, a noi che abbiamo mangiato e bevuto
con lui dopo la sua risurrezione dai morti); 13,31; 22,15(perché gli sarai
testimone davanti a tutti gli uomini delle cose che hai visto e udito).20;
26,16
προκεχειροτονημένοις: participio perfetto passivo, dativo maschile polurale da
προχειροτονέω, “designare”,
un verbo che non ricorre altrove nella Bibbia.
συνεφάγομεν: indicativo
aoristo attivo prima persona plurale da συνεσθίω, “mangio insieme”, che ricorre in Gn 43,32; Es 18,12; 2
Sam 12,17; Sal 100,5; Lc 15,2; At 10,41; 11,3 (dicendo: Sei entrato in casa di
uomini non circoncisi e hai mangiato insieme con loro!); 1 Cor 5,11; Gal 2,12.
συνεπίομεν: indicativo aoristo attivo, prima persona plurale da συμπίνω, “bevo insieme”, che ricorre solo già in Est 7,1; At
10,41.
ἀναστῆναι, infinitivo
aoristo attivo da ἀνίστημι, “alzarsi, elevarsi” che in Atti ricorre in 1,15 (In quei giorni Pietro si
alzò in mezzo ai fratelli – il numero delle persone radunate era di circa
centoventi – e disse); 2,24.32; 3,22.26; 5,6.17.34.36-37; 6,9; 7,18.37;
8,26-27; 9,6.11.18.34(Pietro gli disse: Enea, Gesù Cristo ti guarisce; àlzati e
rifatti il letto. E subito si alzò).39-41; 10,13.20.23.26.41; 11,7.28; 12,7;
13,16.33-34; 14,10.20; 15,7; 17,3.31; 20,30; 22,10.16; 23,9; 26,16.30 (Allora
il re si alzò e con lui il governatore, Berenice e quelli che avevano preso
parte alla seduta)
παρήγγειλεν, indicativo
aoristo attivo 3° persona singolare di παραγγέλλω, “comando, incarico”, che in Atti ricorre in 1,4 (Mentre si trovava a tavola con
essi, ordinò loro di non allontanarsi da Gerusalemme, ma di attendere
l'adempimento della promessa del Padre, quella – disse – che voi avete udito da
me); 4,18; 5,28.40; 10,42; 15,5; 16,18.23; 17,30; 23,22.30(Sono stato però
informato di un complotto contro quest'uomo e lo mando subito da te, avvertendo
gli accusatori di deporre davanti a te quello che hanno contro di lui)
κηρύξαι, infinitivo aoristo attivo di κηρύσσω
(nella LXX spesso traduce קָרָא) che in Atti ricorre in 8,5; 9,20; 10,37(Voi sapete ciò che è accaduto in tutta
la Giudea, cominciando dalla Galilea, dopo il battesimo predicato da Giovanni).42;
15,21; 19,13; 20,25; 28,31 ([Paolo] annunciando il regno di Dio e insegnando le
cose riguardanti il Signore Gesù Cristo, con tutta franchezza e senza
impedimento)
διαμαρτύρασθαι: infinitivo
aoristo medio da διαμαρτύρομαι (nella LXX spesso הֵעִיד;),
“testimoniare solennemente” “ribadire”, verbo che in Atti è presente in 2,40 (Con molte altre parole
rendeva testimonianza e li esortava: Salvatevi da questa generazione perversa!);
8,25; 10,42; 18,5; 20,21.23-24; 23,11; 28,23 (E, avendo fissato con lui un
giorno, molti vennero da lui, nel suo alloggio. Dal mattino alla sera egli
esponeva loro il regno di Dio, dando testimonianza, e cercava di convincerli
riguardo a Gesù, partendo dalla legge di Mosè e dai Profeti)
ὡρισμένος: participio
perfetto passivo nominativo maschile singolare di ὁρίζω, “determinare” “creare un orizzonte”, “designare”
“prestabilire”, che in Atti
ricorre in 2,23 (consegnato a voi secondo il prestabilito disegno e la
prescienza di Dio, voi, per mano di pagani, l'avete crocifisso e l'avete ucciso);
10,42; 11,29; 17,26.31(perché egli ha stabilito un giorno nel quale dovrà
giudicare il mondo con giustizia, per mezzo di un uomo che egli ha designato,
dandone a tutti prova sicura col risuscitarlo dai morti)
κριτὴς: (nella
LXX שֹׁפֵט), “giudice”
che in Atti ricorre in 10,42; 13,20 (per circa quattrocentocinquanta anni. Dopo
questo diede loro dei giudici, fino al profeta Samuele); 18,15 (Ma se sono
questioni di parole o di nomi o della vostra Legge, vedetevela voi: io non
voglio essere giudice di queste faccende); 24,10 (Quando il governatore fece
cenno a Paolo di parlare, egli rispose: «So che da molti anni sei giudice di
questo popolo e parlo in mia difesa con fiducia)
ζώντων καὶ νεκρῶν: nella Bibbia greca, leggi: Sap
15,17; 18,12.23; Sir 7,33; 17,28; Is 8,19; Ez 37,9; Mt 22,32; Mc 12,27; Lc
15,32; 20,38 (Dio non è dei morti, ma dei viventi; perché tutti vivono per lui);
24,5; Gv 5,25; At 10,42; Rm 6,11.13; 14,9 (Per questo infatti Cristo è morto ed
è ritornato alla vita: per essere il Signore dei morti e dei vivi); 2 Tm 4,1;
Eb 9,14.17; 1 Pt 1,3; 4,5-6; Ap 1,18 (e il Vivente. Ero morto, ma ora vivo per
sempre e ho le chiavi della morte e degli inferi); 2,8; 3,1; 20,5. La coppia “vita-morte”
e simili, è presente nel NT (traduzione della CEI 2008), almeno in Mt 9,18 (Mentre
diceva loro queste cose, giunse uno dei capi, gli si prostrò dinanzi e disse:
«Mia figlia è morta proprio ora; ma vieni, imponi la tua mano su di lei ed ella
vivrà); 22,32; Mc 5,23; 12,27; Lc 20,38 (Dio non è dei morti, ma dei viventi;
perché tutti vivono per lui); 24,5; Gv 5,25; 6,58; 11,26; At 10,42; 14,15;
25,19 (avevano con lui alcune questioni relative alla loro religione e a un
certo Gesù, morto, che Paolo sosteneva essere vivo); Rm 6,2.8(Ma se siamo morti
con Cristo, crediamo che anche vivremo con lui).10(Infatti egli morì, e morì
per il peccato una volta per tutte; ora invece vive, e vive per Dio)-11.13;
8,13 (perché, se vivete secondo la carne, morirete. Se, invece, mediante lo
Spirito fate morire le opere del corpo, vivrete); 14,8(se noi viviamo, viviamo per il Signore, se
noi moriamo, moriamo per il Signore. Sia che viviamo, sia che moriamo, siamo
del se
noi viviamo, viviamo per il Signore, se noi moriamo, moriamo per il Signore.
Sia che viviamo, sia che moriamo, siamo del Signore)-9(Per questo infatti Cristo è morto ed è ritornato
alla vita: per essere il Signore dei morti e dei vivi); 1 Cor 15,6; 2 Cor 4,11
(Sempre infatti, noi che siamo vivi, veniamo consegnati alla morte a causa di
Gesù, perché anche la vita di Gesù si manifesti nella nostra carne mortale);
5,15 (Ed egli è morto per tutti, perché quelli che vivono non vivano più per se
stessi, ma per colui che è morto e risorto per loro); 6,9; 7,3; Gal 2,19; Fil
1,21; Col 2,20 (Se siete morti con Cristo agli elementi del mondo, perché, come
se viveste ancora nel mondo, lasciarvi imporre precetti quali); 1 Ts 4,15; 5,10
(Egli è morto per noi perché, sia che vegliamo sia che dormiamo, viviamo
insieme con lui); 1 Tim 5,6; 2 Tm 2,11; 4,1; Eb 7,8; 9,14.17; 1 Pt 1,3; 3,18 (perché anche Cristo è morto
una volta per sempre per i peccati, giusto per gli ingiusti, per ricondurvi a
Dio; messo a morte nel corpo, ma reso vivo nello spirito); 4,5-6; Ap 1,18 (e il
Vivente. Ero morto, ma ora vivo per sempre e ho le chiavi della morte e degli
inferi); 3,1; 8,9; 16,3 (Il secondo angelo versò la sua coppa nel mare; e si
formò del sangue come quello di un morto e morì ogni essere vivente che si
trovava nel mare)
προφῆται: lemma in Atti: 2,16(accade invece quello che fu detto
per mezzo del profeta Gioele).30; 3,18.21-25; 7,37.42.48.52; 8,28.30.34; 10,43;
11,27; 13,1.15.20.27.40; 15,15.32; 21,10; 24,14; 26,22.27; 28,23.25(Essendo in
disaccordo fra di loro, se ne andavano via, mentre Paolo diceva quest'unica
parola: Ha detto bene lo Spirito Santo, per mezzo del profeta Isaia, ai vostri
padri)
μαρτυροῦσιν: lemma in Atti: 6,3 (Dunque, fratelli, cercate fra voi
sette uomini di buona reputazione, pieni di Spirito e di sapienza, ai quali
affideremo questo incarico); 10,22(Risposero: Il centurione Cornelio, uomo
giusto e timorato di Dio, stimato da tutta la nazione dei Giudei, ha ricevuto
da un angelo santo l'ordine di farti venire in casa sua per ascoltare ciò che
hai da dirgli).43; 13,22; 14,3; 15,8; 16,2; 22,5.12; 23,11; 26,5
NOV 40 Hunc Deus suscitavit tertia die et dedit eum manifestum fieri 41 non omni populo, sed testibus praeordinatis a Deo, nobis, qui manducavimus et bibimus cum illo postquam resurrexit a mortuis; 42 et praecepit nobis praedicare populo et testificari quia ipse est, qui constitutus est a Deo iudex vivorum et mortuorum. 43 Huic omnes Prophetae testimonium perhibent
remissionem peccatorum accipere per nomen eius omnes, qui credunt in eum
".
CEI 40 ma Dio lo ha risuscitato al terzo giorno e
volle che si manifestasse, 41 non a tutto il popolo, ma a testimoni
prescelti da Dio, a noi che abbiamo mangiato e bevuto con lui dopo la sua
risurrezione dai morti. 42 E ci ha ordinato di annunciare al popolo
e di testimoniare che egli è il giudice dei vivi e dei morti, costituito da
Dio. 43 A lui tutti i profeti danno questa testimonianza: chiunque
crede in lui riceve il perdono dei peccati per mezzo del suo nome.
MET 40 Τούτον ο Θεός έγειρε
την τρίτη ημέρα, και επέτρεψε να γίνει φανερός, 41 όχι σε όλο το λαό, αλλά σε μάρτυρες που
ήταν διορισμένοι εκ των προτέρων από το Θεό, δηλαδή ς εμάς, οι οποίοι φάγαμε και
ήπιαμε μαζί του μετά την ανάστασή του από τους νεκρούς. 42 Και μας παράγγειλε
να κηρύξουμε στο λαό και να μαρτυρήσουμε επίσημα ότι αυτός είναι ο ορισμένος από
το Θεό κριτής ζωντανών και νεκρών. 43 Γι αυτόν όλοι οι προφήτες μαρτυρούν
ότι καθένας που πιστεύει σ αυτόν θα λάβει άφεση αμαρτιών μέσω του ονόματός του.
40 אוֹתוֹ הֵקִים הָאֱלֹהִים בַּיּוֹם
הַשְּׁלִישִׁי וַיִּתְּנֵהוּ לְהֵרָאוֹת בְּגָלוּי׃ 41 לֹא לְכָל־הָעָם כִּי אִם־לָנוּ
הָעֵדִים אֲשֶׁר הָאֱלֹהִים בָּחַר בָּהֶם מֵרֹאשׁ אֲשֶׁר אָכַלְנוּ וְשָׁתִינוּ
אִתּוֹ אַחֲרֵי קוּמוֹ מִן־הַמֵּתִים׃
42 וַיְצַו אֹתָנוּ
לְהַשְׁמִיעַ לָעָם וּלְהָעִיד כִּי אֹתוֹ שָׂם הָאֱלֹהִים לְשׁוֹפֵט הַחַיִּים
וְהַמֵּתִים׃
43 וְעָלָיו
כָּל־הַנְּבִיאִים מְעִידִים כִּי יְקַבְּלוּ סְלִיחַת הַחֲטָאִים בִּשְׁמוֹ
כָּל־הַמַּאֲמִינִים בּוֹ׃