venerdì 30 ottobre 2020
Luca 13,31 - Minacciato di morte, Gesù va avanti lo stesso
In quel momento si avvicinarono alcuni farisei a dirgli: «Parti e vattene via di qui, perché Erode ti vuole uccidere».
scarica da qui il documento word per rielaborarlo secondo le tue necessità. Scopo di questa lezione è imparare a interpretare il testo nella sua originale e a tradurlo correttamente in qualsiasi lingua moderna. Ma anche a ritradurre da qualsiasi lingua al greco originale.
CONTESTO
Luca 13,31-33: Erode la volpe. Versetto precedente: 13:30 ([tema:
la porta stretta] Ed ecco, vi sono ultimi che saranno primi, e vi sono primi
che saranno ultimi [13,31]. Versetto seguente: 13,32 (Egli rispose loro: Andate a dire a quella
volpe: “Ecco, io scaccio demòni e compio guarigioni oggi e domani; e il terzo
giorno la mia opera è compiuta...)
PARALLELI NELLA BIBBIA
Gen
1,1; Ne 6,9; Sal 11,1-2; Am 7,1.12-13 ([12]Amasia disse ad Amos: «Vattene,
veggente, ritirati nella terra di Giuda; là mangerai il tuo pane e là potrai
profetizzare, ma a Betel non profetizzare più, perché questo è il santuario del
re ed è il tempio del regno»); Mt 8,34 (Tutta la città allora uscì incontro a
Gesù: quando lo videro, lo pregarono di allontanarsi dal loro territorio)
PARALLELI LETTERALI
- Εν αὐτῇ τῇ ὥρᾳ: "in quel momento": Dan 5,5 (In quel momento [TM: בַּהּ־שַׁעֲתָה] apparvero le dita di una mano d'uomo, che si misero a scrivere sull'intonaco della parete del palazzo reale); Lc 10,21 (In quella stessa ora Gesù esultò di gioia nello Spirito Santo e disse: Ti rendo lode, o Padre, Signore del cielo e della terra); 12,12 (perché lo Spirito Santo vi insegnerà in quel momento ciò che bisogna dire); 20,19 (In quel momento [L: in illa hora] gli scribi e i capi dei sacerdoti cercarono di mettergli le mani addosso, ma ebbero paura del popolo)
- προσῆλθάν: "si avvicinarono" (verb indicative aorist active 3rd person plural from προσέρχομαι): Mt 5,1 (Vedendo le folle, Gesù salì sul monte: si pose a sedere e si avvicinarono a lui [accesserunt ad eum] i suoi discepoli)
- τινες Φαρισαῖοι λέγοντες: "alcuni farisei a dirgli": Mt 5,21 (Gli scribi e i farisei cominciarono a discutere, dicendo: «Chi è costui che dice bestemmie? Chi può perdonare i peccati, se non Dio soltanto?»)
- λέγοντες αὐτῷ: "a dirgli": Is 28,12 (colui che aveva detto loro [TM: אֲשֶׁר אָמַר אֲלֵיהֶם - NOV: cui dixerat]: «Ecco il riposo! Fate riposare lo stanco. Ecco il sollievo!». Ma non vollero udire); Mc 10,35.49
- ἔξελθε: "parti" (verb imperative aorist active 2nd person singular from ἐξέρχομαι): Gen 8,16; 12,1; 19,15; 27,3; 31,13; Es 11,8; Gdc 9,29.38; 2Sam 16,7; 19,8; 1Re 2,30; 12,24; 22,22; 2Cr 18,21; 26,18; Tb 5,17; 14,8; Ct 1,8; Sir 14,22; 29,27; Is 7,3; 48,20; Ez 3,22; Mc 1,25; 5,8; 9,25; Lc 4,35 (Gesù gli ordinò severamente: «Taci! Esci da lui [NOV: et exi ab illo]!»); 5,8 («Signore, allontànati da me [NOV: Exi a me], perché sono un peccatore»); 14,21(Allora il padrone di casa, adirato, disse al servo: Esci subito per le piazze e per le vie della città).23(Esci per le strade e lungo le siepi e costringili ad entrare, perché la mia casa si riempia); Acts 7,3; 22,18
- καὶ πορεύου: "e vattene via" (πορεύου verb imperative present middle 2nd person singular from πορεύομαι): Exod 2,8 («Va'» [TM: לֵכִי NOV: Vade], rispose la figlia del faraone. La fanciulla andò a chiamare la madre del bambino); (nel NT) Mt 2,20; Lc 5,24 (disse al paralitico –: àlzati, prendi il tuo lettuccio e torna a casa tua); 7,50 (La tua fede ti ha salvata; va' in pace!); 8,48; 10,37 (Gesù gli disse: «Va' e anche tu fa' così»); 17,19; Gv 4,50; 8,11; 20,17; At 8,26; 9,15; 10,20; 22,10.21; 24,25
- ἐντεῦθεν: "di qui": Lc 4,9 (o pose sul punto più alto del tempio e gli disse: «Se tu sei Figlio di Dio, gèttati giù di qui)
- Ἡρῴδης: "Erode": (in Luca) Lc 3,19; 9,7.9; 13,31; 23,8.11-12.15.
- θέλει: "vuole": Nm 22,14; Dt 25,7; Mt 16,24; 27,43; Mc 8,34; 9,35; Lc 5,39 (Nessuno poi che beve il vino vecchio desidera [NOV: vult] il nuovo, perché dice: “Il vecchio è gradevole!”); 9,23 (Poi, a tutti, diceva: «Se qualcuno vuole venire dietro a me, rinneghi se stesso, prenda la sua croce ogni giorno e mi segua); Gv 3,8; 5,21; At 2,12; 17,20; Rm 9,18; 1Cor 7,36.39; 2Ts 3,10; 1Tm 2,4; Ap 2,21; 11,5
- ἀποκτεῖναι: "uccidere" (verb infinitive aorist active from ἀποκτείνω): (NT) Mt 10,28; 14,5; Mc 3,4; 6,19; Lc 12,5 (Vi mostrerò invece di chi dovete aver paura: temete colui che, dopo aver ucciso, ha il potere di gettare nella Geènna. Sì, ve lo dico, temete costui); Gv 5,18; 7,1.19-20.25; 8,37.40; 18,31; At 21,31; Ap 6,8
Scarica da qui il foglio Excel per tradurre il versetto dal greco ad altre lingue e
viceversa, utilizzando tutti gli strumenti on line che suggerisco.
ESERCIZIO 1
1. ritradurre dal latino al greco e all'inglese e viceversa
LATINO NOV = GRECO BGT = RSV ENGLISH
In ipsa hora |
Ἐν αὐτῇ τῇ ὥρᾳ |
At
that very hour |
accesserunt quidam pharisaeorum |
προσῆλθάν τινες Φαρισαῖοι |
some
Pharisees came |
dicentes illi: |
λέγοντες αὐτῷ· |
and said to him, |
"Exi et vade hinc, |
ἔξελθε καὶ πορεύου ἐντεῦθεν, |
"Get
away from
here |
quia Herodes vult |
ὅτι Ἡρῴδης θέλει |
for Herod wants |
te occidere". |
σε ἀποκτεῖναι. |
to kill
you." |
Commenta
fai notare
equivalenze e differenze di stile, di traduzione, di tempo verbale. Utilizza
gli strumenti suggeriti nel foglio Excel che puoi scaricare - tutto
gratuitamente. Per il latino, online trovi analisi e dizionari utilizzabili
gratuitamente. Scegli per esempio tra nihilscio
o archives
o anche e forse ancora meglio, lexilogos.
ESERCIZIO 2
per ritradurre,
sintagmaticamente, dal greco originale, all'ebraico moderno o al greco moderno.
Puoi anche utilizzare parole diverse nelle varie lingue attingendo da strumenti
on line per il greco moderno e per l'ebraico moderno
Luca 13,31 - GRECO BGT-EBRAICO MHT-GRECO MET
Ἐν αὐτῇ τῇ ὥρᾳ |
אוֹתָהּ שָׁעָה |
Αυτήν την ώρα |
προσῆλθάν τινες Φαρισαῖοι |
נִגְּשׁוּ כַּמָּה פְּרוּשִׁים |
πλησίασαν μερικοί Φαρισαίοι, |
λέγοντες αὐτῷ· |
וְאָמְרוּ לוֹ: |
λέγοντάς του: |
ἔξελθε καὶ πορεύου ἐντεῦθεν, |
"צֵא וְלֵךְ מִכָּאן, |
Βγες και πήγαινε μακριά από εδώ, |
ὅτι Ἡρῴδης θέλει |
כִּי הוֹרְדוֹס
רוֹצֶה |
γιατί ο Ηρώδης θέλει |
σε ἀποκτεῖναι. |
לְהָרְגְךָ." |
να σε σκοτώσει. |
IMPARA A LEGGERE
e, ripetendo ad alta voce, una volta che capisci il testo nelle diverse lingue allineate, varia l'ordine delle parole e dei sintagmi o anche sostituisci delle parole o sintagmi rimanendo nel significato originale del testo.
MHT - EBRAICO MODERNO: othah sha'ah niggeshu kammah perushim
we'amru lo: tse welekh mikkan ki horedos rotseh lehargekha
BGT - GRECO ANTICO: En autē̂i
tē̂i hṓrāi prosē̂lthán tines Pharisaîoi légontes autō̂i: éxelthe kaì poreúou
enteûthen, hóti Hērṓidēs thélei se apokteînai.
MET - GRECO MODERNO: Aftín tin
óra plisíasan merikoí Farisaíoi, légontás tou: Vges kai pígaine makriá apó edó,
giatí o Iródis thélei na se skotósei.
(ricorda
che la "g" è sempre dura, come "gh")
Etichette: esci, exi, Luke 13:31, traduzioni rovesciate, uccidere, vade, ἀποκτεῖναι, ἐντεῦθεν, ἔξελθε, Ἡρῴδης, πορεύομαι, לֵכִי
martedì 18 febbraio 2020
Marco 8,15 – Traduzioni inverse: studio filologico di greco e latino
ANALISI DI MARCO 8,15
- 02 diestélleto_διεστέλλετο = He was instructing = dava istruzioni = praecipiebat = 2. διεστέλλετο διαστέλλω - viim3s (verb indicative imperfect middle 3rd person singular) = G1291
- 03 autoîs_αὐτοῖς = them, = [a] loro = eis = 3. αὐτοῖς αὐτός - rpdmp (pronoun personal dative masculine plural) = G846
- 04 légōn_λέγων = saying, = dicendo = dicens: = 4. λέγων λέγω - vppanms (verb participle present active nominative masculine singular) = G3004
- 05 Horâte,_Ὁρᾶτε,
= Watch out; = vedete = Videte, = 5. ὁρᾶτε ὁράω - vdpa2p (verb imperative present active 2nd person plural) = G3708
- 01 kaì_καὶ = And = e = Et = 1. καί καί - cc (conjunction coordinating) = G2532
- 06 blépete_βλέπετε
= take heed = guardate = cavete = 6. βλέπετε βλέπω - vdpa2p (verb imperative present active 2nd person plural) = G991
- 07 apò_ἀπὸ = of = da = a = 7. ἀπό ἀπό - pg (preposition genitive) = G575
- 08 tē̂s_τῆς = the = del = [-] = 8. τῆς ὁ - dgfs (definite article genitive feminine
singular) = G3588
- 09 zýmēs_ζύμης = leaven = lievito = fermento
= 9. ζύμης ζύμη - ngfsc (noun genitive
feminine singular common) = G2219
- 10 tō̂n_τῶν = of the = dei = [-] = 10.
τῶν ὁ - dgmp (definite article
genitive masculine plural) = G3588
- 11 Pharisaíōn_Φαρισαίων = Pharisees, = farisei = pharisaeorum = 11. φαρισαίων Φαρισαῖος - ngmpp (noun genitive masculine plural
proper) = G5330
- 12 kaì_καὶ = and = e = et = 12. καί καί - cc (conjunction coordinating) = G2532
- 07 apò_ἀπὸ = of = da = a = 7. ἀπό ἀπό - pg (preposition genitive) = G575
- 13 tē̂s_τῆς = of the = del = [-] = 13.
τῆς ὁ - dgfs (definite article
genitive feminine singular) = G3588
- 14 zýmēs_ζύμης = leaven = lievito = fermento
= 14. ζύμης ζύμη - ngfsc (noun genitive
feminine singular common) = G2219
- 15 Hērṓidou._Ἡρῴδου.
= of Herod. = di Erode = Herodis! = 15. ἡρῴδου Ἡρῴδης - ngmsp (noun genitive masculine singular proper) = G2264
- Ti sarai accorto che ho modificato l’ordine delle parole (01), con qualche ripetizione (07).
- Per studiare parola per parola il latino puoi servirti, per esempio, di archive_cavete.
- Per tradurre in qualsiasi lingua il testo di Marco 8,15, scarica il foglio Excel ed elaborarlo: My Drive
DIZIONARIO STRONG DEL VERSETTO NEI 4 VANGELI
- G1291 διαστέλλομαι (διαστέλλω), strappare, dividere, distinguere, disporre, ordinare, ammonire; ricorre in
Mt 16,20 (Allora ordinò ai discepoli di non dire
ad alcuno che egli era il Cristo); Mc 5,43; 7,36; 8,15; 9,9 (Mentre scendevano dal monte, ordinò loro di non
raccontare ad alcuno ciò che avevano visto, se non dopo che il Figlio dell'uomo
fosse risorto dai morti); At 15,24. Nota che non ricorre mai in Giovanni né nel vangelo di Luca
- G3004 λέγω è una delle parole più usate, la LXX traduce con λέγω אָמַר; spesso anche ) נְאֻם detto; L: dictum(; raramente per דִּבֵּר; “parlare, dire”; nella forma λέγων, cfr. Mt 9,30 (E si
aprirono loro gli occhi. Quindi Gesù li ammonì dicendo: «Badate che nessuno lo
sappia!»; 10,5; 14,27; 16,13; 17,9.25; 22,1; 27,11.46 (v11: Gesù intanto
comparve davanti al governatore, e il governatore lo interrogò dicendo: «Sei tu
il re dei Giudei?». Gesù rispose: «Tu lo dici»; 28,9.18; Mc 1,24-25; 8,27;
9,25; 14,60; Lc 4,35; 5,8.12; 7,6; 14,3; 18,16.38; Gv 4,10; 7,28.37; 8,12;
12,23 (Gesù rispose loro [dicendo]: «È venuta l'ora che il Figlio dell'uomo sia
glorificato; At 19,4 (Disse allora Paolo: «Giovanni battezzò con un battesimo
di conversione, dicendo al popolo di credere in colui che sarebbe venuto dopo
di lui, cioè in Gesù»
- G3708 Ὁρᾶτε: Mt 9,30 (E si aprirono loro gli occhi. Quindi
Gesù li ammonì dicendo: «Badate che nessuno lo sappia!»; 16,6; 18,10 (Guardate
di non disprezzare uno solo di questi piccoli, perché io vi dico che i loro
angeli nei cieli vedono sempre la faccia del Padre mio che è nei cieli; 24,6 (E
sentirete di guerre e di rumori di guerre. Guardate di non allarmarvi, perché
deve avvenire, ma non è ancora la fine; Mc 8,15; Lc 12,15 (E disse loro: «Fate
attenzione e tenetevi lontani da ogni cupidigia perché, anche se uno è
nell'abbondanza, la sua vita non dipende da ciò che egli possiede». Questo
imperativo non ricorre in Giovanni.
- G991 βλέπετε: Mt 11,4; 13,17; 24,2.4 (v4: Gesù rispose loro:
«Badate che nessuno vi inganni!); Mc 4,24 (Diceva loro: «Fate attenzione a
quello che ascoltate. Con la misura con la quale misurate sarà misurato a voi;
anzi, vi sarà dato di più; Mc 8,15.18; 12,38 (Diceva loro nel suo insegnamento:
«Guardatevi dagli scribi, che amano passeggiare in lunghe vesti, ricevere
saluti nelle piazze; Mc 13,5.9.23.33 (Ma voi badate a voi stessi! Vi
consegneranno ai sinedri, sarete percossi nelle sinagoghe e comparirete davanti
a governatori e re per causa mia, per dare testimonianza a loro); Lc 8,18;
10,23-24; 21,8; At 2,33; 13,40. Questo forma verbale, che può essere tanto imperativo
che anche indicativo presente secondo persona plurale, non ricorre in Giovanni.
- G2219 ζύμη: nella Bibbia greca ricorre in Es
12,15.19 (v15 Per sette giorni voi mangerete azzimi. Fin dal primo giorno
farete sparire il lievito [H7603 ) שְׂאֹרseor) “lievito”] dalle vostre case, perché
chiunque mangerà del lievitato dal giorno primo al giorno settimo, quella
persona sarà eliminata da Israele. v19 Per sette giorni non si trovi lievito
nelle vostre case, perché chiunque mangerà del lievitato, quella persona, sia
forestiera sia nativa della terra, sarà eliminata dalla comunità d'Israele);
13,3.7; 23,18; 34,25; Lv 2,11; Dt 16,3-4; Mt 13,33; 16,6.11-12; Mc 8,15; Lc
12,1; 13,21; 1 Cor 5,6-8 (Non è bello che voi vi vantiate. Non sapete che un
po' di lievito fa fermentare tutta la pasta? Togliete via il lievito vecchio, per essere
pasta nuova, poiché siete azzimi. E infatti Cristo, nostra Pasqua, è stato
immolato! Celebriamo dunque la festa non
con il lievito vecchio, né con lievito di malizia e di perversità, ma con
azzimi di sincerità e di verità); Gal 5,9.
EBRAICO MODERNO – GRECO ANTICO
INGLESE (KJV) - GRECO
Etichette: azzimo, lievito, βλέπω, διαστέλλω, ζύμη, Ἡρῴδης, ὁράω
Iscriviti a Post [Atom]