venerdì 30 ottobre 2020

 

Luca 13,31 - Minacciato di morte, Gesù va avanti lo stesso

 


In quel momento si avvicinarono alcuni farisei a dirgli: «Parti e vattene via di qui, perché Erode ti vuole uccidere».


scarica da qui il documento word per rielaborarlo secondo le tue necessità. Scopo di questa lezione è imparare a interpretare il testo nella sua originale e a tradurlo correttamente in qualsiasi lingua moderna. Ma anche a ritradurre da qualsiasi lingua al greco originale.

CONTESTO

Luca 13,31-33: Erode la volpe. Versetto precedente: 13:30 ([tema: la porta stretta] Ed ecco, vi sono ultimi che saranno primi, e vi sono primi che saranno ultimi [13,31]. Versetto seguente: 13,32 (Egli rispose loro: Andate a dire a quella volpe: “Ecco, io scaccio demòni e compio guarigioni oggi e domani; e il terzo giorno la mia opera è compiuta...)

PARALLELI NELLA BIBBIA

Gen 1,1; Ne 6,9; Sal 11,1-2; Am 7,1.12-13 ([12]Amasia disse ad Amos: «Vattene, veggente, ritirati nella terra di Giuda; là mangerai il tuo pane e là potrai profetizzare, ma a Betel non profetizzare più, perché questo è il santuario del re ed è il tempio del regno»); Mt 8,34 (Tutta la città allora uscì incontro a Gesù: quando lo videro, lo pregarono di allontanarsi dal loro territorio)

PARALLELI LETTERALI

Scarica da qui il foglio Excel per tradurre il versetto dal greco ad altre lingue e viceversa, utilizzando tutti gli strumenti on line che suggerisco.

ESERCIZIO 1

1. ritradurre dal latino al greco e all'inglese e viceversa

LATINO NOV = GRECO BGT = RSV ENGLISH

In ipsa hora

Ἐν αὐτῇ τῇ ὥρᾳ

At that very hour

accesserunt quidam pharisaeorum

προσῆλθάν τινες Φαρισαῖοι

some Pharisees came

dicentes illi:

λέγοντες αὐτῷ·

and said to him,

"Exi et vade

hinc,

ἔξελθε καὶ πορεύου ἐντεῦθεν,

"Get away

from here

quia Herodes vult

ὅτι Ἡρῴδης θέλει

for Herod wants

te occidere".

σε ἀποκτεῖναι.

to kill you."

Commenta

fai notare equivalenze e differenze di stile, di traduzione, di tempo verbale. Utilizza gli strumenti suggeriti nel foglio Excel che puoi scaricare - tutto gratuitamente. Per il latino, online trovi analisi e dizionari utilizzabili gratuitamente. Scegli per esempio tra nihilscio o archives o anche e forse ancora meglio, lexilogos.

ESERCIZIO 2

per ritradurre, sintagmaticamente, dal greco originale, all'ebraico moderno o al greco moderno. Puoi anche utilizzare parole diverse nelle varie lingue attingendo da strumenti on line per il greco moderno e per l'ebraico moderno

Luca 13,31 - GRECO BGT-EBRAICO MHT-GRECO MET

Ἐν αὐτῇ τῇ ὥρᾳ

אוֹתָהּ שָׁעָה

Αυτήν την ώρα

προσῆλθάν τινες

Φαρισαῖοι

נִגְּשׁוּ כַּמָּה

פְּרוּשִׁים

πλησίασαν μερικοί

Φαρισαίοι,

λέγοντες αὐτῷ·

וְאָמְרוּ לוֹ:

λέγοντάς του:

ἔξελθε καὶ πορεύου

ἐντεῦθεν,

"צֵא וְלֵךְ

מִכָּאן,

Βγες και πήγαινε μακριά

από εδώ,

ὅτι Ἡρῴδης θέλει

כִּי הוֹרְדוֹס רוֹצֶה

γιατί ο Ηρώδης θέλει

σε ἀποκτεῖναι.

לְהָרְגְךָ."

να σε σκοτώσει.


IMPARA A LEGGERE

e, ripetendo ad alta voce, una volta che capisci il testo nelle diverse lingue allineate, varia l'ordine delle parole e dei sintagmi o anche sostituisci delle parole o sintagmi rimanendo nel significato originale del testo.

MHT - EBRAICO MODERNO:   othah sha'ah niggeshu kammah perushim we'amru lo: tse welekh mikkan ki horedos rotseh lehargekha

BGT - GRECO ANTICO: En autē̂i tē̂i hṓrāi prosē̂lthán tines Pharisaîoi légontes autō̂i: éxelthe kaì poreúou enteûthen, hóti Hērṓidēs thélei se apokteînai.

MET - GRECO MODERNO: Aftín tin óra plisíasan merikoí Farisaíoi, légontás tou: Vges kai pígaine makriá apó edó, giatí o Iródis thélei na se skotósei.

(ricorda che la "g" è sempre dura, come "gh")

Etichette: , , , , , , , , , , ,


martedì 18 febbraio 2020

 

Marco 8,15 – Traduzioni inverse: studio filologico di greco e latino


1καὶ 2διεστέλλετο 3αὐτοῖς 4λέγων· 5ὁρᾶτε, 6βλέπετε 7ἀπὸ 8τῆς 9ζύμης 10τῶν 11Φαρισαίων 12καὶ 13τῆς 14ζύμης 15Ἡρῴδου.

INGLESE – GRECO ANTICO
And_G2532 [1καὶ] He was giving orders/charged_G1291 [2διεστέλλετο] to them_G846 [3αὐτοῖς], saying_G3004 [4λέγων], "Watch out/take heed_G3708 [5ὁρᾶτε] Beware_G991 [6βλέπετε] of_G575 [7ἀπὸ] the [8τῆς] leaven_G2219 [9ζύμης] of the [10τῶν] Pharisees_G5330 [11Φαρισαίων] and_G2532 [12καὶ] the [13τῆς] leaven_G2219 [14ζύμης] of Herod_G2264 [15Ἡρῴδου].

ANALISI DI MARCO 8,15

  • 02 diestélleto_διεστέλλετο = He was instructing = dava istruzioni = praecipiebat = 2. διεστέλλετο διαστέλλω - viim3s (verb indicative imperfect middle 3rd person singular) = G1291
  • 03 autoîs_αὐτοῖς = them, = [a] loro = eis = 3. αὐτοῖς αὐτός - rpdmp (pronoun personal dative masculine plural) = G846
  • 04 légōn_λέγων = saying, = dicendo = dicens: = 4. λέγων λέγω - vppanms (verb participle present active nominative masculine singular) = G3004
  • 05 Horâte,_Ὁρᾶτε, = Watch out; = vedete = Videte, = 5. ὁρᾶτε ὁράω - vdpa2p (verb imperative present active 2nd person plural) = G3708
  • 01 kaì_καὶ = And = e = Et = 1. καί καί - cc (conjunction coordinating) = G2532
  • 06 blépete_βλέπετε = take heed = guardate = cavete = 6. βλέπετε βλέπω - vdpa2p (verb imperative present active 2nd person plural) = G991
  • 07 apò_ἀπὸ = of = da = a = 7. ἀπό ἀπό - pg (preposition genitive) = G575
  • 08 tē̂s_τῆς = the = del = [-] = 8. τῆς - dgfs (definite article genitive feminine singular) = G3588
  • 09 zýmēs_ζύμης = leaven = lievito = fermento = 9. ζύμης ζύμη - ngfsc (noun genitive feminine singular common) = G2219
  • 10 tō̂n_τῶν = of the = dei = [-] = 10. τῶν - dgmp (definite article genitive masculine plural) = G3588
  • 11 Pharisaíōn_Φαρισαίων = Pharisees, = farisei = pharisaeorum = 11. φαρισαίων Φαρισαῖος - ngmpp (noun genitive masculine plural proper) = G5330
  • 12 kaì_καὶ = and = e = et = 12. καί καί - cc (conjunction coordinating) = G2532
  • 07 apò_ἀπὸ = of = da = a = 7. ἀπό ἀπό - pg (preposition genitive) = G575
  • 13 tē̂s_τῆς = of the = del = [-] = 13. τῆς - dgfs (definite article genitive feminine singular) = G3588
  • 14 zýmēs_ζύμης = leaven = lievito = fermento = 14. ζύμης ζύμη - ngfsc (noun genitive feminine singular common) = G2219
  • 15 Hērṓidou._Ἡρῴδου. = of Herod. = di Erode = Herodis! = 15. ἡρῴδου Ἡρῴδης - ngmsp (noun genitive masculine singular proper) = G2264

NOTE
  • Ti sarai accorto che ho modificato l’ordine delle parole (01), con qualche ripetizione (07). 
  • Per studiare parola per parola il latino puoi servirti, per esempio, di archive_cavete
  • Per tradurre in qualsiasi lingua il testo di Marco 8,15, scarica il foglio Excel ed elaborarlo: My Drive

DIZIONARIO STRONG DEL VERSETTO NEI 4 VANGELI

  • G1291 διαστέλλομαι (διαστέλλω), strappare, dividere, distinguere, disporre, ordinare, ammonire; ricorre in Mt 16,20 (Allora ordinò ai discepoli di non dire ad alcuno che egli era il Cristo); Mc 5,43; 7,36; 8,15; 9,9 (Mentre scendevano dal monte, ordinò loro di non raccontare ad alcuno ciò che avevano visto, se non dopo che il Figlio dell'uomo fosse risorto dai morti); At 15,24. Nota che non ricorre mai in Giovanni né nel vangelo di Luca
  • G3004 λέγω è una delle parole più usate, la LXX traduce con λέγω אָמַר; spesso anche ) נְאֻם detto; L: dictum(; raramente per דִּבֵּר; “parlare, dire”; nella forma λέγων, cfr. Mt 9,30 (E si aprirono loro gli occhi. Quindi Gesù li ammonì dicendo: «Badate che nessuno lo sappia!»; 10,5; 14,27; 16,13; 17,9.25; 22,1; 27,11.46 (v11: Gesù intanto comparve davanti al governatore, e il governatore lo interrogò dicendo: «Sei tu il re dei Giudei?». Gesù rispose: «Tu lo dici»; 28,9.18; Mc 1,24-25; 8,27; 9,25; 14,60; Lc 4,35; 5,8.12; 7,6; 14,3; 18,16.38; Gv 4,10; 7,28.37; 8,12; 12,23 (Gesù rispose loro [dicendo]: «È venuta l'ora che il Figlio dell'uomo sia glorificato; At 19,4 (Disse allora Paolo: «Giovanni battezzò con un battesimo di conversione, dicendo al popolo di credere in colui che sarebbe venuto dopo di lui, cioè in Gesù»
  • G3708 Ὁρᾶτε: Mt 9,30 (E si aprirono loro gli occhi. Quindi Gesù li ammonì dicendo: «Badate che nessuno lo sappia!»; 16,6; 18,10 (Guardate di non disprezzare uno solo di questi piccoli, perché io vi dico che i loro angeli nei cieli vedono sempre la faccia del Padre mio che è nei cieli; 24,6 (E sentirete di guerre e di rumori di guerre. Guardate di non allarmarvi, perché deve avvenire, ma non è ancora la fine; Mc 8,15; Lc 12,15 (E disse loro: «Fate attenzione e tenetevi lontani da ogni cupidigia perché, anche se uno è nell'abbondanza, la sua vita non dipende da ciò che egli possiede». Questo imperativo non ricorre in Giovanni.
  • G991 βλέπετε: Mt 11,4; 13,17; 24,2.4 (v4: Gesù rispose loro: «Badate che nessuno vi inganni!); Mc 4,24 (Diceva loro: «Fate attenzione a quello che ascoltate. Con la misura con la quale misurate sarà misurato a voi; anzi, vi sarà dato di più; Mc 8,15.18; 12,38 (Diceva loro nel suo insegnamento: «Guardatevi dagli scribi, che amano passeggiare in lunghe vesti, ricevere saluti nelle piazze; Mc 13,5.9.23.33 (Ma voi badate a voi stessi! Vi consegneranno ai sinedri, sarete percossi nelle sinagoghe e comparirete davanti a governatori e re per causa mia, per dare testimonianza a loro); Lc 8,18; 10,23-24; 21,8; At 2,33; 13,40. Questo forma verbale, che può essere tanto imperativo che anche indicativo presente secondo persona plurale, non ricorre in Giovanni.
  • G2219 ζύμη: nella Bibbia greca ricorre in Es 12,15.19 (v15 Per sette giorni voi mangerete azzimi. Fin dal primo giorno farete sparire il lievito [H7603 ) שְׂאֹרseor) “lievito”] dalle vostre case, perché chiunque mangerà del lievitato dal giorno primo al giorno settimo, quella persona sarà eliminata da Israele. v19 Per sette giorni non si trovi lievito nelle vostre case, perché chiunque mangerà del lievitato, quella persona, sia forestiera sia nativa della terra, sarà eliminata dalla comunità d'Israele); 13,3.7; 23,18; 34,25; Lv 2,11; Dt 16,3-4; Mt 13,33; 16,6.11-12; Mc 8,15; Lc 12,1; 13,21; 1 Cor 5,6-8 (Non è bello che voi vi vantiate. Non sapete che un po' di lievito fa fermentare tutta la pasta?  Togliete via il lievito vecchio, per essere pasta nuova, poiché siete azzimi. E infatti Cristo, nostra Pasqua, è stato immolato!  Celebriamo dunque la festa non con il lievito vecchio, né con lievito di malizia e di perversità, ma con azzimi di sincerità e di verità); Gal 5,9. 

ITALIANO (CEI) – GRECO

Allora egli li ammoniva = καὶ διεστέλλετο αὐτοῖς
dicendo:  = λέγων·
«Fate attenzione,  = ὁρᾶτε,
guardatevi  = βλέπετε
dal lievito  = ἀπὸ τῆς ζύμης
dei farisei  = τῶν Φαρισαίων
e dal lievito  = καὶ τῆς ζύμης
di Erode!». = Ἡρῴδου.
NOTE: il verbo italiano “ammonire” nei 4 vangeli (e in Atti) è usato – spesso per tradurre altri verbi greci - in Mt 9,30; 18,15 (Se il tuo fratello commetterà una colpa contro di te, va' e ammoniscilo fra te e lui solo [ὕπαγε ἔλεγξον αὐτὸν μεταξὺ σοῦ καὶ αὐτοῦ μόνου = corripe eum inter te et ipsum solum]; se ti ascolterà, avrai guadagnato il tuo fratello); Mc 1,43 (E, ammonendolo severamente [καὶ ἐμβριμησάμενος αὐτῷ = Et infremuit in eum], lo cacciò via subito); 8,15; Lc 16,28 (perché ho cinque fratelli. Li ammonisca severamente [ὅπως διαμαρτύρηται αὐτοῖς = ut testetur illis], perché non vengano anch'essi in questo luogo di tormento”); At 20,31 (Per questo vigilate, ricordando che per tre anni, notte e giorno, io non ho cessato, tra le lacrime, di ammonire ciascuno di voi [νουθετῶν ἕνα ἕκαστον = monens unumquemque vestrum])

GRECO MODERNO – GRECO ANTICO
Και τους παράγγελλε  = καὶ διεστέλλετο αὐτοῖς
λέγοντασ:  = λέγων·
Κοιτάτε,  = ὁρᾶτε,
προσέχετε  = βλέπετε
από το προζύμι  = ἀπὸ τῆς ζύμης
των Φαρισαίων  = τῶν Φαρισαίων
και από το προζύμι  = καὶ τῆς ζύμης
του Ηρώδη. = Ἡρῴδου.
NOTA: la lettura del greco moderno è parzialmente diversa da quella del greco antico: Kai tous parángelle légontas: Koitáte, proséchete apó to prozými ton Farisaíon kai apó to prozými tou Iródi.

EBRAICO MODERNO – GRECO ANTICO
wayyazher otham [וַיַּזְהֵר אוֹתָם] =  καὶ διεστέλλετο αὐτοῖς
lemor [לֵאמֹר] = λέγων·  
re'u [רְאוּ] = ὁρᾶτε,
hishshamru [הִשָּׁמְרוּ] βλέπετε
lakhem mis'or [לָכֶם מִשְׂאֹר] = ἀπὸ τῆς ζύμης
happerushim [הַפְּרוּשִׁים] = τῶν Φαρισαίων
umis'or horedos [וּמִשְׂאֹר הוֹרְדוֹס׃] = καὶ τῆς ζύμης Ἡρῴδου.


INGLESE (KJV) - GRECO
And_G2532 = καὶ
he charged_G1291 them_G846, = διεστέλλετο αὐτοῖς
saying_G3004,  = λέγων·
Take heed_G3708,  = ὁρᾶτε,
beware_G991 = βλέπετε
of_G575 the leaven_G2219  = ἀπὸ τῆς ζύμης
of the Pharisees_G5330,  = τῶν Φαρισαίων
and_G2532  = καὶ
of the leaven_G2219  = τῆς ζύμης
of Herod_G2264. = Ἡρῴδου.

FRANCESE (FBJ) - GRECO
Or il leur faisait cette recommandation: = καὶ διεστέλλετο αὐτοῖς λέγων·
"Ouvrez l'oeil = ὁρᾶτε,
et gardez-vous = βλέπετε
du levain = ἀπὸ τῆς ζύμης
des Pharisiens = τῶν Φαρισαίων
et du levain d'Hérode." = καὶ τῆς ζύμης Ἡρῴδου.

PORTOGHESE (ACF) - GRECO
E ordenou-lhes, = καὶ διεστέλλετο αὐτοῖς
dizendo: = λέγων·
Olhai, = ὁρᾶτε,
guardai-vos do fermento = βλέπετε ἀπὸ τῆς ζύμης
dos fariseus = τῶν Φαρισαίων
e do fermento de Herodes. = καὶ τῆς ζύμης Ἡρῴδου.

SPAGNOLO (R95) - GRECO
Y él les mandó, = καὶ διεστέλλετο αὐτοῖς
diciendo: -- =  λέγων·
Mirad, = ὁρᾶτε,
guardaos de la levadura = βλέπετε ἀπὸ τῆς ζύμης
de los fariseos = τῶν Φαρισαίων
y de la levadura de Herodes. = καὶ τῆς ζύμης Ἡρῴδου.


Etichette: , , , , , ,


This page is powered by Blogger. Isn't yours?

Iscriviti a Post [Atom]