lunedì 18 luglio 2022
Romani 16,23 - L'economo della città
Scarica il File Excel da qui, espandi tutte le colonne, naviga nei link, convalida le colonne vuote con il testo nascosto corrispondente.
Tags
ἀσπάζομαι,Γάϊος,ξένος,ὅλος,ἐκκλησία,Ἔραστος,οἰκονόμος,πόλις,Κούαρτος,ἀδελφός,
Etichette: amministratore, economo, tesoriere, ἀδελφός, ἀσπάζομαι, Γάϊος, ἐκκλησία, Ἔραστος, Κούαρτος, ξένος, οἰκονόμος, ὅλος, πόλις
giovedì 29 ottobre 2020
Efesini 2,19 Concittadini con tutti - solo in cielo e non in terra?
Così dunque voi non siete più stranieri né ospiti, ma siete concittadini dei santi e familiari di Dio
CONTESTO
Efesini 2,11-22: Riconciliazione dei Giudei e dei
pagani fra di loro e con Dio, in Cristo. Versetto precedente 2,18: Per mezzo di
lui [Cristo] infatti possiamo presentarci, gli uni e gli altri, al Padre in un
solo Spirito. [2,19] Versetto seguente 2,20: ...edificati sopra il fondamento
degli apostoli e dei profeti, avendo come pietra d'angolo lo stesso Cristo
Gesù.
PARALLELI BIBLICI AL VERSETTO
Mt 10,25; Gal 3,26 (Tutti voi infatti siete figli di
Dio mediante la fede in Cristo Gesù); 4,26; 6,10; Ef 2,12 (ricordatevi che in
quel tempo eravate senza Cristo, esclusi dalla cittadinanza d'Israele, estranei
ai patti della promessa, senza speranza e senza Dio nel mondo.); 3,6(che le
genti sono chiamate, in Cristo Gesù, a condividere la stessa eredità, a formare
lo stesso corpo e ad essere partecipi della stessa promessa per mezzo del
Vangelo).15; Fil 3,20 (La nostra cittadinanza infatti è nei cieli e di là
aspettiamo come salvatore il Signore Gesù Cristo); Eb 12,22; 1Gv 3,1; Ap 21,12
TESTO GRECO
Ἄρα οὖν οὐκέτι ἐστὲ ξένοι καὶ πάροικοι ἀλλ᾽ἐστὲ συμπολῖται τῶν
ἁγίων καὶ οἰκεῖοι τοῦ θεοῦ = come si legge: Ára oûn oukéti estè xénoi kaì pároikoi all᾽estè
sympolîtai tō̂n hagíōn kaì oikeîoi toû theoû
ANALISI SEMANTICA
EPHESIANS :19 |
|
|
|
|
ára |
ἄρα |
So/Then |
così |
G686 |
oûn |
οὖν |
then/therefore |
quindi |
G3767 |
oukéti |
οὐκέτι |
no longer |
non più |
G3765 |
estè |
ἐστὲ |
are you |
siete |
G1510 |
xénoi |
ξένοι |
strangers |
stranieri |
G3581 |
kaì |
καὶ |
and |
e |
G2532 |
pároikoi, |
πάροικοι, |
aliens/transients |
vicini di casa |
G3941 |
allà |
ἀλλὰ |
but |
ma |
G235 |
estè |
ἐστὲ |
are |
siete |
G1510 |
sympolîtai |
συμπολῖται |
fellow-citizens/co-citizens |
con-cittadini |
G4847 |
tō̂n |
τῶν |
of the |
dei |
G3588 |
hagíōn |
ἁγίων |
saints/holy
ones |
santi |
G40 |
kaì |
καὶ |
and |
e |
G2532 |
oikeîoi |
οἰκεῖοι |
household/households |
casalinghi |
G3609 |
toû |
τοῦ |
of the |
del |
G3588 |
Theoû |
Θεοῦ |
God/God |
Dio |
G2316 |
NOTA BENE
Puoi fare facili ricerche online utilizzando il numero Strong, in ultima
colonna, per esempio G686 in Studylight o, lo
stesso o altro numero, per esempio G3609 in Obohu
che spiega il significato in altre lingue interessanti, come russo e cinese.
PARALLELI LETTERALI O QUASI IN PAOLO
· ἄρα οὖν "così,
come dunque - perciò": Rm 5,18 (Come dunque per la caduta di uno solo si è
riversata su tutti gli uomini la condanna, così anche per l'opera giusta di uno
solo si riversa su tutti gli uomini la giustificazione, che dà vita); 7,3.25;
8,12; 9,16.18; 14,12.19; 2Cor 1,17; Gal 6,10; Ef 2,19; 1Ts 5,6; 2Ts 2,15 (Perciò,
fratelli, state saldi e mantenete le tradizioni che avete appreso sia dalla
nostra parola sia dalla nostra lettera)
· οὐκέτι εἰμί "non più
siete": Gal 3,25; 4,7
· ξένος "stranieri - ospite,
estraneo": Rm 16,23 (Vi saluta Gaio, che ospita me e tutta la comunità. Vi
salutano Erasto, tesoriere della città, e il fratello Quarto); Ef 2,12 (ricordatevi
che in quel tempo eravate senza Cristo, esclusi dalla cittadinanza d'Israele,
estranei ai patti della promessa, senza speranza e senza Dio nel mondo).
· πάροικος "ospiti":
cfr. Gen 15,13 (Allora il Signore disse ad Abram: Sappi che i tuoi discendenti
saranno forestieri [H1616 גֵּר (ger) o גֵּיר (geyr): soggiornante, straniero,
ospite, En: 1) sojourner, a temporary inhabitant, a newcomer lacking inherited
rights - of foreigners in Israel, though conceded rights] in una terra non
loro; saranno fatti schiavi e saranno oppressi per quattrocento anni); At
7,6.29; 1Pt 2,11 (Carissimi, io vi esorto come stranieri e pellegrini ad
astenervi dai cattivi desideri della carne, che fanno guerra all'anima)
· ἀλλά εἰμί "ma
siete": 1Tm 2,12 (Non permetto alla donna di insegnare né di dominare
sull'uomo; rimanga piuttosto in atteggiamento tranquillo)
· συμπολίτης "concittadini":
συμπολίτης, ου, ὁ, n.m., "concittadino" (fellow citizen) è un
neologismo di Paolo (Ef 2,19: "siete concittadini dei santi "). Il
termine infatti ricorre solo una volta nella Bibbia greca e mai prima di Paolo
nel mondo greco. Osserva tuttavia le concordanze cliccando su biblehub_CITIZEN
· ὁ ἅγιος καί "dei
santi e": Rm 16,2 (accoglietela nel Signore, come si addice ai santi, e
assistetela in qualunque cosa possa avere bisogno di voi; anch'essa infatti ha
protetto molti, e anche me stesso).
· οἰκεῖος "e
familiari": Gal 6,10 (Poiché dunque ne abbiamo l'occasione, operiamo il
bene verso tutti, soprattutto verso i fratelli nella fede [NOV: maxime
autem ad domesticos fidei]); 1Tm 5,8
TRADUZIONI DIRITTE E ROVESCE
Efesini 2,19: GRECO-LATINO-GRECO MET
Ἄρα οὖν |
Ergo iam |
ρα λοιπόν |
οὐκέτι ἐστὲ |
non estis |
δεν είστε |
ξένοι |
extranei |
πια ξένοι |
καὶ πάροικοι |
et advenae |
και πάροικοι |
ἀλλ᾽ ἐστὲ |
sed estis |
αλλά είστε |
συμπολῖται |
concives |
συμπολίτες |
τῶν ἁγίων |
sanctorum |
των αγίων |
καὶ οἰκεῖοι |
et domestici |
και οικείοι |
τοῦ θεοῦ |
Dei |
του Θεού |
Efesini 2,19: GRECO-INGLESE-EBRAICO
MHT
Ἄρα οὖν |
so then |
לָכֵן |
οὐκέτι ἐστὲ |
no longer are you |
אֵינְכֶם
עוֹד |
ξένοι καὶ πάροικοι |
strangers and
aliens |
נָכְרִים זָרִים
אוֹ תּוֹשָׁבִים |
ἀλλ᾽ ἐστὲ |
but are |
אֶלָּא |
συμπολῖται |
co-citizens |
בְּנֵי עִירָם |
τῶν ἁγίων |
of the
saints |
שֶׁל
הַקְּדוֹשִׁים |
καὶ οἰκεῖοι |
and households |
וּבְנֵי בֵּית |
τοῦ θεοῦ |
of the God |
אֱלֹהִים |
Etichette: CONCITTADINO, Ephesians 2:19, straniero, vicinato, ξένος, οἰκεῖος, πάροικος, συμπολίτης
Iscriviti a Post [Atom]