venerdì 30 ottobre 2020
Luca 13,31 - Minacciato di morte, Gesù va avanti lo stesso
In quel momento si avvicinarono alcuni farisei a dirgli: «Parti e vattene via di qui, perché Erode ti vuole uccidere».
scarica da qui il documento word per rielaborarlo secondo le tue necessità. Scopo di questa lezione è imparare a interpretare il testo nella sua originale e a tradurlo correttamente in qualsiasi lingua moderna. Ma anche a ritradurre da qualsiasi lingua al greco originale.
CONTESTO
Luca 13,31-33: Erode la volpe. Versetto precedente: 13:30 ([tema:
la porta stretta] Ed ecco, vi sono ultimi che saranno primi, e vi sono primi
che saranno ultimi [13,31]. Versetto seguente: 13,32 (Egli rispose loro: Andate a dire a quella
volpe: “Ecco, io scaccio demòni e compio guarigioni oggi e domani; e il terzo
giorno la mia opera è compiuta...)
PARALLELI NELLA BIBBIA
Gen
1,1; Ne 6,9; Sal 11,1-2; Am 7,1.12-13 ([12]Amasia disse ad Amos: «Vattene,
veggente, ritirati nella terra di Giuda; là mangerai il tuo pane e là potrai
profetizzare, ma a Betel non profetizzare più, perché questo è il santuario del
re ed è il tempio del regno»); Mt 8,34 (Tutta la città allora uscì incontro a
Gesù: quando lo videro, lo pregarono di allontanarsi dal loro territorio)
PARALLELI LETTERALI
- Εν αὐτῇ τῇ ὥρᾳ: "in quel momento": Dan 5,5 (In quel momento [TM: בַּהּ־שַׁעֲתָה] apparvero le dita di una mano d'uomo, che si misero a scrivere sull'intonaco della parete del palazzo reale); Lc 10,21 (In quella stessa ora Gesù esultò di gioia nello Spirito Santo e disse: Ti rendo lode, o Padre, Signore del cielo e della terra); 12,12 (perché lo Spirito Santo vi insegnerà in quel momento ciò che bisogna dire); 20,19 (In quel momento [L: in illa hora] gli scribi e i capi dei sacerdoti cercarono di mettergli le mani addosso, ma ebbero paura del popolo)
- προσῆλθάν: "si avvicinarono" (verb indicative aorist active 3rd person plural from προσέρχομαι): Mt 5,1 (Vedendo le folle, Gesù salì sul monte: si pose a sedere e si avvicinarono a lui [accesserunt ad eum] i suoi discepoli)
- τινες Φαρισαῖοι λέγοντες: "alcuni farisei a dirgli": Mt 5,21 (Gli scribi e i farisei cominciarono a discutere, dicendo: «Chi è costui che dice bestemmie? Chi può perdonare i peccati, se non Dio soltanto?»)
- λέγοντες αὐτῷ: "a dirgli": Is 28,12 (colui che aveva detto loro [TM: אֲשֶׁר אָמַר אֲלֵיהֶם - NOV: cui dixerat]: «Ecco il riposo! Fate riposare lo stanco. Ecco il sollievo!». Ma non vollero udire); Mc 10,35.49
- ἔξελθε: "parti" (verb imperative aorist active 2nd person singular from ἐξέρχομαι): Gen 8,16; 12,1; 19,15; 27,3; 31,13; Es 11,8; Gdc 9,29.38; 2Sam 16,7; 19,8; 1Re 2,30; 12,24; 22,22; 2Cr 18,21; 26,18; Tb 5,17; 14,8; Ct 1,8; Sir 14,22; 29,27; Is 7,3; 48,20; Ez 3,22; Mc 1,25; 5,8; 9,25; Lc 4,35 (Gesù gli ordinò severamente: «Taci! Esci da lui [NOV: et exi ab illo]!»); 5,8 («Signore, allontànati da me [NOV: Exi a me], perché sono un peccatore»); 14,21(Allora il padrone di casa, adirato, disse al servo: Esci subito per le piazze e per le vie della città).23(Esci per le strade e lungo le siepi e costringili ad entrare, perché la mia casa si riempia); Acts 7,3; 22,18
- καὶ πορεύου: "e vattene via" (πορεύου verb imperative present middle 2nd person singular from πορεύομαι): Exod 2,8 («Va'» [TM: לֵכִי NOV: Vade], rispose la figlia del faraone. La fanciulla andò a chiamare la madre del bambino); (nel NT) Mt 2,20; Lc 5,24 (disse al paralitico –: àlzati, prendi il tuo lettuccio e torna a casa tua); 7,50 (La tua fede ti ha salvata; va' in pace!); 8,48; 10,37 (Gesù gli disse: «Va' e anche tu fa' così»); 17,19; Gv 4,50; 8,11; 20,17; At 8,26; 9,15; 10,20; 22,10.21; 24,25
- ἐντεῦθεν: "di qui": Lc 4,9 (o pose sul punto più alto del tempio e gli disse: «Se tu sei Figlio di Dio, gèttati giù di qui)
- Ἡρῴδης: "Erode": (in Luca) Lc 3,19; 9,7.9; 13,31; 23,8.11-12.15.
- θέλει: "vuole": Nm 22,14; Dt 25,7; Mt 16,24; 27,43; Mc 8,34; 9,35; Lc 5,39 (Nessuno poi che beve il vino vecchio desidera [NOV: vult] il nuovo, perché dice: “Il vecchio è gradevole!”); 9,23 (Poi, a tutti, diceva: «Se qualcuno vuole venire dietro a me, rinneghi se stesso, prenda la sua croce ogni giorno e mi segua); Gv 3,8; 5,21; At 2,12; 17,20; Rm 9,18; 1Cor 7,36.39; 2Ts 3,10; 1Tm 2,4; Ap 2,21; 11,5
- ἀποκτεῖναι: "uccidere" (verb infinitive aorist active from ἀποκτείνω): (NT) Mt 10,28; 14,5; Mc 3,4; 6,19; Lc 12,5 (Vi mostrerò invece di chi dovete aver paura: temete colui che, dopo aver ucciso, ha il potere di gettare nella Geènna. Sì, ve lo dico, temete costui); Gv 5,18; 7,1.19-20.25; 8,37.40; 18,31; At 21,31; Ap 6,8
Scarica da qui il foglio Excel per tradurre il versetto dal greco ad altre lingue e
viceversa, utilizzando tutti gli strumenti on line che suggerisco.
ESERCIZIO 1
1. ritradurre dal latino al greco e all'inglese e viceversa
LATINO NOV = GRECO BGT = RSV ENGLISH
In ipsa hora |
Ἐν αὐτῇ τῇ ὥρᾳ |
At
that very hour |
accesserunt quidam pharisaeorum |
προσῆλθάν τινες Φαρισαῖοι |
some
Pharisees came |
dicentes illi: |
λέγοντες αὐτῷ· |
and said to him, |
"Exi et vade hinc, |
ἔξελθε καὶ πορεύου ἐντεῦθεν, |
"Get
away from
here |
quia Herodes vult |
ὅτι Ἡρῴδης θέλει |
for Herod wants |
te occidere". |
σε ἀποκτεῖναι. |
to kill
you." |
Commenta
fai notare
equivalenze e differenze di stile, di traduzione, di tempo verbale. Utilizza
gli strumenti suggeriti nel foglio Excel che puoi scaricare - tutto
gratuitamente. Per il latino, online trovi analisi e dizionari utilizzabili
gratuitamente. Scegli per esempio tra nihilscio
o archives
o anche e forse ancora meglio, lexilogos.
ESERCIZIO 2
per ritradurre,
sintagmaticamente, dal greco originale, all'ebraico moderno o al greco moderno.
Puoi anche utilizzare parole diverse nelle varie lingue attingendo da strumenti
on line per il greco moderno e per l'ebraico moderno
Luca 13,31 - GRECO BGT-EBRAICO MHT-GRECO MET
Ἐν αὐτῇ τῇ ὥρᾳ |
אוֹתָהּ שָׁעָה |
Αυτήν την ώρα |
προσῆλθάν τινες Φαρισαῖοι |
נִגְּשׁוּ כַּמָּה פְּרוּשִׁים |
πλησίασαν μερικοί Φαρισαίοι, |
λέγοντες αὐτῷ· |
וְאָמְרוּ לוֹ: |
λέγοντάς του: |
ἔξελθε καὶ πορεύου ἐντεῦθεν, |
"צֵא וְלֵךְ מִכָּאן, |
Βγες και πήγαινε μακριά από εδώ, |
ὅτι Ἡρῴδης θέλει |
כִּי הוֹרְדוֹס
רוֹצֶה |
γιατί ο Ηρώδης θέλει |
σε ἀποκτεῖναι. |
לְהָרְגְךָ." |
να σε σκοτώσει. |
IMPARA A LEGGERE
e, ripetendo ad alta voce, una volta che capisci il testo nelle diverse lingue allineate, varia l'ordine delle parole e dei sintagmi o anche sostituisci delle parole o sintagmi rimanendo nel significato originale del testo.
MHT - EBRAICO MODERNO: othah sha'ah niggeshu kammah perushim
we'amru lo: tse welekh mikkan ki horedos rotseh lehargekha
BGT - GRECO ANTICO: En autē̂i
tē̂i hṓrāi prosē̂lthán tines Pharisaîoi légontes autō̂i: éxelthe kaì poreúou
enteûthen, hóti Hērṓidēs thélei se apokteînai.
MET - GRECO MODERNO: Aftín tin
óra plisíasan merikoí Farisaíoi, légontás tou: Vges kai pígaine makriá apó edó,
giatí o Iródis thélei na se skotósei.
(ricorda
che la "g" è sempre dura, come "gh")
Etichette: esci, exi, Luke 13:31, traduzioni rovesciate, uccidere, vade, ἀποκτεῖναι, ἐντεῦθεν, ἔξελθε, Ἡρῴδης, πορεύομαι, לֵכִי
Iscriviti a Post [Atom]