giovedì 24 settembre 2020
Luca 9,1-6: Gesù mandò i Dodici ad annunciare il regno di Dio. Nient'altro.
Presento 7 parole chiave, in greco, con trascrizione fonetica di ciascuna. -
Le
parole sono state scelte arbitrariamente, ma a partire dal senso generale della
pericope che in tal modo intendo spiegare. -
Le 7 parole sono nei 6 versetti di Lc 9,1-6. - In Lc 9,3, le parole da me scelte sono due:
ἄρτος/ártos, "pane" e - ἀργύριον/argýrion, "denaro"
Scopo della lezione è imparare a fare meglio la ricerca in greco e in ebraico; ad allineare un risultato con un altro; ad apprendere comparando, quindi un vocabolario di parole fondamentali alla comprensione del Nuovo Testamento.
- Scopo secondario è imparare anche a tradurre dal greco a qualsiasi lingua moderna e viceversa con il metodo dell'allineamento.
Le
parole, che impari in questa lezione, anche a leggere oltre che a capire
contestualmente, sono 7:
1. ἐξουσία/exousía: "potere, autorità"
2. ἀποστέλλω/apostéllō: "mandare, inviare" cfr. "apostolo", "apostolato", "epistola" o "missiva"
3. ἄρτος/ártos: "pane"
4. ἀργύριον/argýrion: "denaro" "argento"
5. οἰκία/oikía: "casa"
6. δέχομαι/déchomai: "ricevere, accogliere"
7. εὐαγγελίζω/euangelízō: "evangelizzare, annunziare il vangelo"
Etichette: casa, denaro, evangelizzare. Luke 9:1-6, pane, potere, ἀργύριον, ἄρτος, δέχομαι, ἐξουσία, εὐαγγελίζω, οἰκία
mercoledì 9 gennaio 2019
Le due versioni del Padre nostro - comparazione multilingue parola per parola
il Padre nostro in Mt 6,9-13 e in Lc 11,2-4: una comparazione linguistica
- ⧼Ὅτι - Hoti
- σοῦ - sou
- ἐστιν - estin
- ἡ - hē
- βασιλεία - basileia
- καὶ - kai
- ἡ - hē
- δύναμις - dynamis
- καὶ - kai
- ἡ - hē
- δόξα - doxa
- εἰς - eis
- τοὺς - tous
- αἰῶνας. - aiōnas
- Ἀμήν⧽. - Amēn - manca nei manoscritti più antichi ed è del tutto assente anche in Luca. L’espressione o sintagma “Padre nostro”, in italiano, nella Bibbia della CEI 2008 compare in Mt 6,9; Gv 8,39; Rm 1,7; 1Cor 1,3; 2Cor 1,2; Gal 1,3-4; Ef 1,2; Fil 1,2; 4,20; Col 1,2; 1Ts 1,3; 3,11.13; 2Ts 1,1; 2,16. - Il contesto del Padre nostro in Matteo è quello dell’insegnamento di Gesù ai suoi discepoli sulla preghiera per chi crede in lui e tramite lui, nel Padre celeste. È inserito nel discorso della montagna ed è preceduto da un insegnamento sull’elemosina e seguito da un insegnamento, sempre di Gesù, sul digiuno. - In Luca l’insegnamento sulla preghiera quotidiana dei discepoli segue l’episodio di Marta e Maria ed è seguito dalla diatriba con i farisei su Gesù e Beelzebul.
Analisi del vocabolario
Le parole in comune tra Matteo 6,9-13 e Luca 11,2-4
- ἁγιάζω, santificare, consacrare: Mt 6,9; Lc 11,2
- ἄρτος, pane: Mt 6,11; Lc 11,3
- ἀφίημι, perdonare, lasciar correre, lasciare andare: Mt 6,12; Lc 11,4
- βασιλεία, regno, dominio; Mt 6,10; Lc 11,2
- δίδωμι, dare, donare: Mt 6,11; Lc 11,3
- ἐγώ, io-noi: Mt 6,9.11-13; Lc 11,3-4
- εἰς, in, dentro, verso dentro: Mt 6,13; Lc 11,4
- εἰσφέρω, indurre, condurre dentro, portare dentro: Mt 6,13; Lc 11,4
- ἐπιούσιος, sostanzioso, necessario quotidianamente: Mt 6,11; Lc 11,3 (l’agg. non ricorre mai più altrove nella Bibbia greca; sconosciuto al greco classico, ricorre in Origene)
- ἔρχομαι, venire, andare: Mt 6,10; Lc 11,2
- καί - μή - ὁ: e – non – il lo la: Mt 6,9-13; Lc 11,2-4
- ὄνομα, nome: Mt 6,9; Lc 11,2
- πατήρ, padre: Mt 6,9; Lc 11,2
- πειρασμός, prova, test, tentazione, esperienza: Mt 6,13; Lc 11,4.
- προσεύχομαι, pregare: Mt 6,9; Lc 11,2
- σύ, tu-voi: Mt 6,9-10; Lc 11,2.
Le (16) parole proprie di Matteo
- ἐν, in (con dativo): Mt 6,9-10
- οὐρανός, cielo: Mt 6,9-10
- ὡς, come: Mt 6,10.12
- ἀλλά, ma: Mt 6,13
- ἀπό, da (con genitivo): Mt 6,13
- γῆ, terra: Mt 6,10
- γίνομαι, avvenire, accadere, succedere: Mt 6,10
- ἐπί, su, a, sopra, addosso (con gentivo, dativo o accusativo): Mt 6,10
- θέλημα, volontà: Mt 6,10
- οὖν, quindi, allora, di conseguenza: Mt 6,9
- οὕτω, così, in tal modo: Mt 6,9
- ὀφειλέτης, debitore: Mt 6,12
- ὀφείλημα, debito, il dovuto: Mt 6,12
- πονηρός, male, cattivo: Mt 6,13
- ῥύομαι, riscattare, liberare, salvare: Mt 6,13
- σήμερον, oggi, al presente, adesso: Mt 6,11
- Le (10) parole proprie di Luca
- αὐτός, egli, lui, esso; Lc 11,2.4
- λέγω, dire: Lc 11,2
- ἁμαρτία, fallimento, omissione del target: Lc 11,4
- γάρ, infatti: Lc 11,4
- δέ, tuttavia, ad ogni modo: Lc 11,2
- ἡμέρα, giorno: Lc 11,3
- κατά, secondo, contro: Lc 11,3
- ὅταν, qualora, in caso che: Lc 11,2
- ὀφείλω, dovere qualcosa a qualcuno, aver un debito con; Lc 11,4
- πᾶς, ogni, tutto: Lc 11,4
Coincidenze riconoscibili tra parole che sono diverse nel Padre nostro
- tra giorno (Lc) e quotidiano (Mt)
- tra dovere qualcosa a qualcuno, essere in debito (Luca), e debito e debitore (Mt)
- tra peccato (Lc) e male (Mt)
- il cielo manca in Luca
- la volontà manca in Luca
- il riscattare, liberare manca in Luca
- il dire-parlare manca in Matteo
Versioni moderne di Matteo 6,9-13
- MGK (1850) Matthew 6:
9 Οὕτω λοιπὸν προσεύχεσθε σεῖς· Πάτερ ἡμῶν ὁ ἐν τοῖς οὐρανοῖς· ἁγιασθήτω τὸ ὄνομά σου· - 9 Oúto loipón proséfchesthe seís: Páter imón o en toís ouranoís: agiasthíto tó ónomá sou:
- 9 Hoútō loipòn proseúchesthe seîs: Páter hēmō̂n ho en toîs ouranoîs: hagiasthḗtō tò ónomá sou:
- 10 ἐλθέτω ἡ βασιλεία σου· γενηθήτω τὸ θέλημά σου, ὡς ἐν οὐρανῷ, καὶ ἐπὶ τῆς γῆς·
- 10 elthéto i vasileía sou: genithíto tó thélimá sou, os en ouranó, kaí epí tís gís:
- 10 elthétō hē basileía sou: genēthḗtō tò thélēmá sou, hōs en ouranō̂i, kaì epì tē̂s gē̂s:
- 11 τὸν ἄρτον ἡμῶν τὸν ἐπιούσιον δὸς εἰς ἡμᾶς σήμερον·
- 11 tón árton imón tón epioúsion dós eis imás símeron:
- 11 tòn árton hēmō̂n tòn epioúsion dòs eis hēmâs sḗmeron:
- 12 καὶ συγχώρησον εἰς ἡμᾶς τὰς ἁμαρτίας ἡμῶν, καθὼς καὶ ἡμεῖς συγχωροῦμεν εἰς τοὺς ἁμαρτάνοντας εἰς ἡμᾶς·
- 12 kaí synchórison eis imás tás amartías imón, kathós kaí imeís synchoroúmen eis toús amartánontas eis imás:
- 12 kaì synchṓrēson eis hēmâs tàs hamartías hēmō̂n, kathṑs kaì hēmeîs synchōroûmen eis toùs hamartánontas eis hēmâs:
- 13 καὶ μὴ φέρῃς ἡμᾶς εἰς πειρασμόν, ἀλλὰ ἐλευθέρωσον ἡμᾶς ἀπὸ τοῦ πονηροῦ. Διότι σοῦ εἶναι ἡ βασιλεία καὶ ἡ δύναμις καὶ ἡ δόξα εἰς τοὺς αἰῶνας· ἀμήν.
- 13 kaí mí féris imás eis peirasmón, allá elefthéroson imás apó toú poniroú. Dióti soú eínai i vasileía kaí i dýnamis kaí i dóxa eis toús aiónas: amín.
- 13 kaì mḕ phérēis hēmâs eis peirasmón, allà eleuthérōson hēmâs apò toû ponēroû. Dióti soû eînai hē basileía
- kaì hē dýnamis kaì hē dóxa eis toùs aiō̂nas: amḗn.
- Per stabilire i diversi significati delle parole con numero Strong, vai online cliccando qui - oppure qui dove però variando solo G3779 puoi cercare qualunque altro numero e parola greca equivalente a lingue moderne, oltre l’inglese, al russo, ceco, portoghese, spagnolo, francese e cinese
- 9 לָכֵן כֹּה תִתְפַּלָּלוּ אָבִינוּ שֶׁבַּשָׁמַיִם יִתְקַדַּשׁ שְׁמֶךָ׃
- 9 lakhen koh thithpallalu avinu shebbashamayim yithqaddash shemekha
- 10 תָּבֹּא מַלְכוּתֶךָ יֵעָשֶׂה רְצוֹנְךָ כַּאֲשֶׁר בַּשָׁמַיִם גַּם בָּאָרֶץ׃
- 10 tabbo malkhuthekha ye'aseh retsonekha ka'asher bashamayim gam ba'arets
- 11 אֶת־לֶחֶם חוּקֵּנוּ תֵּן־לָנוּ הַיּוֹם׃
- 11 eth-lechem chuqqenu ten-lanu hayyom
- 12 וּמְחַל־לָנוּ עַל־חֹבוֹתֵינוּ כַּאֲשֶׁר מָחַלְנוּ גַּם־אֲנַחְנוּ לְחַיָּבֵינוּ׃
- 12 umechal-lanu al-chovotheinu ka'asher machalnu gam-anachnu lechayyaveinu
- 13 וְאַל־תְּבִיאֵנוּ לִידֵי נִסָּיוֹן כִּי אִם־תְּחַלְּצֵנוּ מִן־הָרָע כִּי לְךָ הַמַּמְלָכָה וְהַגְּבוּרָה וְהַתִּפְאֶרֶת לְעוֹלְמֵי עוֹלָמִים אָמֵן׃
- 13 we'al-tevi'enu lidei nissaiwon ki im-techalletsenu min-hara' ki lekha hammamlakhah wehaggevurah wehattiph'ereth le'olemei olamim amen
Versioni moderne di Luca 11,2-4
- 2 Εἶπε δὲ πρὸς αὐτούς· Ὅταν προσεύχησθε, λέγετε· Πάτερ ἡμῶν ὁ ἐν τοῖς οὐρανοῖς, ἁγιασθήτω τὸ ὄνομά σου, ἐλθέτω ἡ βασιλεία σου, γενηθήτω τὸ θέλημά σου ὡς ἐν οὐρανῷ, καὶ ἐπὶ τῆς γῆς·
- 2 Eípe dé prós aftoús: Ótan proséfchisthe, légete: Páter imón o en toís ouranoís, agiasthíto tó ónomá sou, elthéto i vasileía sou, genithíto tó thélimá sou os en ouranó, kaí epí tís gís:
- 2 Eîpe dè pròs autoús: Hótan proseúchēsthe, légete: Páter hēmō̂n ho en toîs ouranoîs, hagiasthḗtō tò ónomá sou, elthétō hē basileía sou, genēthḗtō tò thélēmá sou hōs en ouranō̂i, kaì epì tē̂s gē̂s:
- 3 τὸν ἄρτον ἡμῶν τὸν ἐπιούσιον δίδε εἰς ἡμᾶς καθ ἡμέραν·
- 3 tón árton imón tón epioúsion díde eis imás kath iméran:
- 3 tòn árton hēmō̂n tòn epioúsion díde eis hēmâs kath hēméran:
- 4 καὶ συγχώρησον εἰς ἡμᾶς τὰς ἁμαρτίας ἡμῶν, διότι καὶ ἡμεῖς συγχωροῦμεν εἰς πάντα ἁμαρτάνοντα εἰς ἡμᾶς· καὶ μὴ φέρῃς ἡμᾶς εἰς πειρασμόν, ἀλλ ἐλευθέρωσον ἡμᾶς ἀπὸ τοῦ πονηροῦ.
- 4 kaí synchórison eis imás tás amartías imón, dióti kaí imeís synchoroúmen eis pánta amartánonta eis imás: kaí mí féris imás eis peirasmón, all elefthéroson imás apó toú poniroú.
- 4 kaì synchṓrēson eis hēmâs tàs hamartías hēmō̂n, dióti kaì hēmeîs synchōroûmen eis pánta hamartánonta eis hēmâs: kaì mḕ phérēis hēmâs eis peirasmón, all eleuthérōson hēmâs apò toû ponēroû. –
- Per stabilire i diversi significati delle parole con numero Strong, vai online cliccando qui - oppure qui dove però variando solo G3779 puoi cercare qualunque altro numero e parola greca equivalente a lingue moderne, oltre l’inglese, al russo, ceco, portoghese, spagnolo, francese e cinese
- la trascrizione fonetica dell’ebraico non è univoca
- 2 וַיֹּאמֶר אֲלֵיהֶם כִּי תִתְפַּלֲלוּ אִמְרוּ אָבִינוּ שֶׁבַּשָּׁמַיִם יִתְקַדַּשׁ שְׁמֶךָ תָּבוֹא מַלְכוּתֶךָ יֵעָשֶׂה רְצוֹנְךָ כְּמוֹ בַשָּׁמַיִם כֵּן בָּאָרֶץ׃
- 2 wayyomer aleihem ki thithpalalu imru avinu shebbashshamayim yithqaddash shemekha tavo malkhuthekha ye'aseh retsonekha kemo vashshamayim ken ba'arets
- 2 wayyōʾmer ʾălêhem kî titpalălû ʾimrû ʾābînû šebbaššāmayim yitqaddaš šĕmekā tābôʾ malkûtekā yēʿāśe rĕṣônĕkā kĕmô baššāmayim kēn bāʾāreṣ
- 3 אֶת־לֶחֶם חוּקֵּנוּ תֶּן־לָנוּ יוֹם יוֹם׃
- 3 eth-lechem chuqqenu ten-lanu yom yom
- 3 ʾet-leḥem ḥûqqēnû ten-lānû yôm yôm
- 4 וּמְחַל־נָא עַל־חַטֹּאתֵנוּ כִּי מֹחְלִים גַּם־אֲנַחְנוּ לְכֹל הַחַיָּב לָנוּ וְאַל־תְּבִיאֵנוּ לִידֵי נִסָּיוֹן כִּי אִם־הַצִּילֵנוּ מִן־הָרָע׃
- 4 mechal-na al-chattothenu ki mochelim gam-anachnu lekhol hachayyav lanu we'al-tevi'enu lidei nissaiwon ki im-hatstsilenu min-hara'
- 4 ûmĕḥal-nāʾ ʿal-ḥaṭṭōʾtēnû kî mōḥĕlîm gam-ʾănaḥnû lĕkōl haḥayyāb lānû wĕʾal-tĕbîʾēnû lîdê nissāywōn kî ʾim-haṣṣîlēnû min-hārāʿ
Conclusioni prospettiche
- La differenza tra le due versioni pone interrogativi su quella da adottare nella chiesa.
- La diversità lascia comunque libero il credente in Cristo, di pregare nello Spirito del Figlio di Dio, da figlio o figlia di Dio.
- Il Padre nostro è la preghiera più comprensiva per la costituzione della famiglia umana in una sola chiesa, o sola casa del Padre.
- Il Padre nostro è la preghiera filiale e quindi più intima e personale del cristiano e della chiesa che insieme costituisce il corpo storico del Figlio di Dio.
Etichette: portare dentro, prova, tentazione, test, ἄρτος, εἰσφέρω, ἐπιούσιος, πειρασμός
martedì 21 agosto 2018
Il pane vero non scade né ammuffisce ma è eterno - come il Padre nostro
Il termine ἄρτος (G740)
Analisi delle forme di ἄρτος in tutta la Bibbia greca
- ἄρτον 139 occorrenze - accusativo maschile singolare; ricorre in Gn 3,19 (CEI - traduzione dell’ebraico - Genesis 3:19 Con il sudore del tuo volto mangerai il pane, finché non ritornerai alla terra, perché da essa sei stato tratto: polvere tu sei e in polvere ritornerai!».); 18,5; 25,34; 28,20; 37,25; Es 2,20; 16,32; 18,12; 23,25; 29,23; 34,28; Lv 8,26; 23,14; 26,5; Nm 6,19; 15,20; Dt 8,9; 9,9.18; 10,18; 16,3; 29,5; Gdc (A) 5,8; 1 Sam 2,36; 14,24.28; 20,34; 21,7; 22,13; 28,20; 30,11-12; 2 Sam 9,7.10; 12,17.20-21; 1 Re 13,8-9.15-19.22-23; 20,4-5.7; 22,27; 2 Re 4,8; 25,29; 1 Cr 16,3; 2 Cr 18,26; Esd 10,6; Ne 9,15; Tb 2,5; 10,7; Tb (S) 2,5; Sal 77,20.24-25; 79,6; 101,5.10; 103,14; 104,40; 126,2; Qo (Ecclesiaste) 9,7; 10,19; 11,1; Ct 5,1; Sap 16,20; Sir 15,3; 20,17; 45,20; Is 4,1; 30,20; 55,10; 58,7.10; 65,25; Ger 11,19; 44,21; 48,1; 52,33; Lam 1,11; 4,4; 5,9; Ez 4,16; 12,18; 18,7.16; 24,17.22; 44,3; Dn 10,3; Dn (TH) 10,3; Mt 6,11; 7,9; 15,2.26; 26,26; Mc 3,20; 6,8; 7,5.27; 8,14; 14,22; Lc 7,33; 9,3; 11,3; 14,1.15; 22,19; 24,30; Gv 6,23.31-32.34.58 (CEI - traduzione dal greco - John 6:32 Rispose loro Gesù: «In verità, in verità io vi dico: non è Mosè che vi ha dato il pane dal cielo, ma è il Padre mio che vi dà il pane dal cielo, quello vero.); 13,18; 21,9.13; At 2,46; 20,7.11; 27,35; 1 Cor 10,16; 11,23.26-27; 2 Cor 9,10; 2 Ts 3,8.12 (CEI 2 Thessalonians 3:12 A questi tali, esortandoli nel Signore Gesù Cristo, ordiniamo di guadagnarsi il pane lavorando con tranquillità.)
- NOTABENE La versione italiana della CEI è una traduzione dall’ebraico dei libri in ebraico dell’AT e dal greco per alcuni libri (deuterocanonici) solo in greco nell’Antico Testamento; il Nuovo Testamento è invece solo in greco e non in ebraico.
- ἄρτους 107 - accusativo maschile plurale: in Gn 14,18 (CEI - traduzione dall’ebraico - Genesis 14:18 Intanto Melchìsedek, re di Salem, offrì pane e vino: era sacerdote del Dio altissimo); 21,14; 24,33; 27,17; 43,16.31-32; 45,23; 47,15-17; Es 16,3-4.8.29; 25,30; 29,2.32; 39,17; 40,23; Lv 2,4; 7,12; 8,31; 23,17 (CEI – traduzione dall’ebraico - Leviticus 23:17 Porterete dai luoghi dove abiterete due pani, per offerta con rito di elevazione: saranno di due decimi di efa di fior di farina, e li farete cuocere lievitati; sono le primizie in onore del Signore.); 24,5-7; 26,26; Nm 6,15; Gdc (A) 6,20; 8,5-6.15; Gdc 8,5-6.15; Rt 1,6; 1 Sam 21,7; 25,11.18; 2 Sam 9,10; 1 Re 5,23; 11,18; 12,24; 17,6; 2 Re 4,42; 6,22; 1 Cr 23,29; Ne 5,18; 10,34; Tb 1,17; 4,17; Tb (S) 1,17; 8,19; 1 Mac 4,51; 2 Mac 1,8; Sal 36,25 (CEI - traduzione dall’ebraico - Psalm 37:25 Sono stato fanciullo e ora sono vecchio: non ho mai visto il giusto abbandonato né i suoi figli mendicare il pane;); 40,10; Sir 12,5; Os 2,7; Ml 1,7; Is 44,15-16.19; Ger 5,17; Ez 4,9.15; 12,19; 16,19; 44,7; 48,18; Bel. 1,33; Bet. 1,33; Mt 12,4; 14,17.19; 15,34.36; 16,5.7-10; Mc 2,26; 6,37-38.41.44; 7,2; 8,5-6.14.16-17.19; Lc 6,4; 9,16; 11,5; Gv 6,5.9.11 (CEI - traduzione dal greco - John 6:11 Allora Gesù prese i pani e, dopo aver reso grazie, li diede a quelli che erano seduti, e lo stesso fece dei pesci, quanto ne volevano.)
- ἄρτων 48 - genitivo maschile plurale; in Gn 41,55 (CEI - traduzione dall’ebraico - Genesis 41:55 Poi anche tutta la terra d'Egitto cominciò a sentire la fame e il popolo gridò al faraone per avere il pane. Il faraone disse a tutti gli Egiziani: «Andate da Giuseppe; fate quello che vi dirà».); 47,19; Es 16,12; 29,34; Lv 8,32; 22,11.13; 23,18-20; 26,26; Nm 15,19; Dt 23,5; Gdc (A) 13,16; Gdc 13,16; Rt 2,14; 1 Sam 2,5; 10,3-4; 16,20; 1 Cr 9,32; 2 Cr 13,11; Gdt 10,5; Tb 1,10; Tb (S) 1,10-11; 2 Mac 10,3; Sal 131,15 (CEI - traduzione dall’ebraico - Psalm 132:15 Benedirò tutti i suoi raccolti, sazierò di pane i suoi poveri.); Ode 3,5; Prv 9,5.17; 12,11; 20,13; 22,9; 28,19; Sir 10,27; Am 4,6; Is 36,17; Ger 51,17; Ez 16,49; Mt 16,11-12; Mc 8,4; Lc 15,17; Gv 6,13.26 (CEI – traduzione dal greco - John 6:26 Gesù rispose loro: «In verità, in verità io vi dico: voi mi cercate non perché avete visto dei segni, ma perché avete mangiato di quei pani e vi siete saziati.); Eb 9,2
- ἄρτου 34 - genitivo maschile singolare; in Gn 39,6 (CEI - traduzione dall’ebraico - Genesis 39:6 Così egli lasciò tutti i suoi averi nelle mani di Giuseppe e non si occupava più di nulla, se non del cibo che mangiava. Ora Giuseppe era bello di forma e attraente di aspetto.); Gdc (A) 7,13; 19,5; Gdc 7,13; 19,5; 1 Sam 14,24; 28,22; 2 Sam 3,35; 6,19; 12,3; 1 Re 17,11; 2 Re 18,32; 1 Esd 9,2; Tb 4,16; Sal 13,4 (CEI Psalm 14:4 Non impareranno dunque tutti i malfattori, che divorano il mio popolo come il pane e non invocano il Signore?); 52,5; 104,16; Prv 6,26; 12,9; 28,21; Am 8,11; Ag 2,12; Is 3,1; 28,28; Ez 4,16-17; 5,16; 13,19; 14,13; Lc 24,35; Gv 6,51 (CEI John 6:51 Io sono il pane vivo, disceso dal cielo. Se uno mangia di questo pane vivrà in eterno e il pane che io darò è la mia carne per la vita del mondo».); At 2,42; 1 Cor 10,17; 11,28 (CEI 1 Corinthians 11:28 Ciascuno, dunque, esamini se stesso e poi mangi del pane e beva dal calice;)
- ἄρτος 33 - nominativo maschile singolare; in Gn 49,20 (CEI - traduzione dall’ebraico - Genesis 49:20 Aser, il suo pane è pingue: egli fornisce delizie da re.); Es 16,15; Lv 22,7; 24,5; Nm 21,5; Gs 9,5; Gdc (A) 19,19; 1 Sam 21,7; Sal 41,4; 103,15; Qo (Ecclesiaste) 9,11; Gb 6,6; 24,5; 28,5; Sir 23,17; 29,21; 33,25; 34,21; Os 9,4; Is 3,7; 30,23; 33,16; Ger 16,7; Lc 4,3; Gv 6,33.35.41.48.50-51.58 (CEI – traduzione dal greco - John 6:51 Io sono il pane vivo, disceso dal cielo. Se uno mangia di questo pane vivrà in eterno e il pane che io darò è la mia carne per la vita del mondo».); 1 Cor 10,17 (CEI 1 Corinthians 10:17 Poiché vi è un solo pane, noi siamo, benché molti, un solo corpo: tutti infatti partecipiamo all'unico pane.)
- ἄρτοι 22 - nominativo maschile polurale; in Gn 41,54 (CEI Genesis 41:54 e cominciarono i sette anni di carestia, come aveva detto Giuseppe. Ci fu carestia in ogni paese, ma in tutta la terra d'Egitto c'era il pane.); Nm 4,7; Gs 9,12; Gdc 19,19; 1 Sam 9,7; 21,4-5.7 (CEI - traduzione dall’ebraico - 1 Samuel 21:5 Il sacerdote rispose a Davide: «Non ho sottomano pani comuni, ho solo pani sacri per i tuoi giovani, se si sono almeno astenuti dalle donne».); 2 Sam 16,1-2; 1 Re 7,34; 2 Re 25,3; 2 Cr 4,19; Os 9,4; Ger 44,21; 45,9; 52,6; Mt 4,3; 15,33; Lc 9,13; Gv 6,7 (CEI John 6:7 Gli rispose Filippo: «Duecento denari di pane non sono sufficienti neppure perché ognuno possa riceverne un pezzo».)
- ἄρτοις 12 - dativo maschile plurale; in Gn 47,17 (CEI - traduzione dall’ebraico - Genesis 47:17 Condussero così a Giuseppe il loro bestiame e Giuseppe diede loro il pane in cambio dei cavalli e delle pecore, dei buoi e degli asini; così in quell'anno li nutrì di pane in cambio di tutto il loro bestiame.); Lv 7,13; 1 Sam 1,24; 2 Sam 3,29.35; 1 Re 18,13; Ne 5,15; Sir 31,23; 41,20; Is 21,14; Ger 49,14; Mc 6,52 (CEI Mark 6:52 perché non avevano compreso il fatto dei pani: il loro cuore era indurito.)
- ἄρτῳ 9 - dativo maschile singolare; in Nm 21,5 (CEI Numbers 21:5 Il popolo disse contro Dio e contro Mosè: «Perché ci avete fatto salire dall'Egitto per farci morire in questo deserto? Perché qui non c'è né pane né acqua e siamo nauseati di questo cibo così leggero».); Dt 8,3; Gdc (A) 19,8; 1 Re 18,4; Ne 13,2; Sir 14,10; 31,24; Mt 4,4; Lc 4,4 (CEI Luke 4:4 Gesù gli rispose: «Sta scritto: Non di solo pane vivrà l'uomo».)
Il sostantivo greco ἄρτος nel vangelo di Giovanni
Giovanni 6,35 in greco
in altre versioni in Italiano
in Ebraico moderno
in English
in Tedesco
in Francese
in Russo
in Olandese antico
Contesto
Allineamento di inglese e italiano
a Giovanni 6,35
Strong's
|
Gk Txt
|
READ
|
UNDERSTAND
|
Italiano CEI
|
εἶπεν
|
01 eîpen
|
Said [or] Said
|
02 rispose
|
|
αὐτοῖς
|
02 autoîs
|
to them [or] to them
|
03 loro:
|
|
ὁ
|
03 ho
|
- [or] the
|
||
ἰησοῦς
|
04 iēsoûs
|
Jesus, [or] Jesus
|
01 Gesù
|
|
ἐγώ
|
05 egṓ
|
I [or] I
|
04 «Io
|
|
εἰμι
|
06 eimi
|
am [or] am
|
05 sono
|
|
ὁ
|
07 ho
|
the [or] the
|
06 il
|
|
ἄρτος
|
08 ártos
|
bread [or] bread
|
07 pane
|
|
τῆς
|
09 tē̂s
|
- [or] of the
|
08 della
|
|
ζωῆς
|
10 zōē̂s
|
of life; [or]
life
|
09 vita;
|
|
ὁ
|
11 ho
|
the [one] [or]
the
|
10 chi
|
|
ἐρχόμενος
|
12 erchómenos
|
coming [or]
one coming
|
11 viene
|
|
πρός
|
13 prós
|
to [or] toward
|
12 a
|
|
ἐμέ
|
14 emé
|
me, [or] me
|
13 me
|
|
οὐ
|
15 ou
|
never [or] not
|
14 non
|
|
μή
|
16 mḗ
|
not [or] not
|
||
πεινάσῃ
|
17 peinásēi
|
shall hunger; [or] might hunger
|
15 avrà fame
|
|
καί
|
18 kaí
|
and [or] and
|
17 e
|
|
ὁ
|
19 ho
|
the [one] [or]
the
|
18 chi
|
|
πιστεύων
|
20 pisteúōn
|
believing [or]
one trusting
|
19 crede
|
|
εἰς
|
21 eis
|
on [or] in
|
20 in
|
|
ἐμέ
|
22 emé
|
me, [or] me
|
21 me
|
|
οὐ
|
23 ou
|
never [or] not
|
22 non
|
|
μή
|
24 mḗ
|
. . . [or] not
|
||
διψήσει
|
25 dipsḗsei
|
shall thirst [or] he might thirst
|
23 avrà sete,
|
|
πώποτε
|
26 pṓpote
|
at any time. [or] ever yet
|
25 mai!
|
1. Allineamento
a Giovanni 6,35 del latino NOV e italiano della CEI
Strong's
|
Gk Txt
|
NOV
|
Italiano CEI
2008
|
εἶπεν
|
01 Dixit
|
02 rispose
|
|
αὐτοῖς
|
02 eis
|
03 loro:
|
|
ὁ
|
[-]
|
[-]
|
|
ἰησοῦς
|
03 Iesus:
|
01 Gesù
|
|
ἐγώ
|
04 "Ego
|
04 «Io
|
|
εἰμι
|
05 sum
|
05 sono
|
|
ὁ
|
[-]
|
06 il
|
|
ἄρτος
|
06 panis
|
07 pane
|
|
τῆς
|
[-]
|
08 della
|
|
ζωῆς
|
07 vitae.
|
09 vita;
|
|
ὁ
|
08 Qui
|
10 chi
|
|
ἐρχόμενος
|
09 venit
|
11 viene
|
|
πρός
|
10 ad
|
12 a
|
|
ἐμέ
|
11 me,
|
13 me
|
|
οὐ
|
12 non
|
14 non
|
|
μή
|
|||
πεινάσῃ
|
13 esuriet;
|
15 avrà fame
|
|
καί
|
14 et,
|
17 e
|
|
ὁ
|
15 qui
|
18 chi
|
|
πιστεύων
|
16 credit
|
19 crede
|
|
εἰς
|
17 in
|
20 in
|
|
ἐμέ
|
18 me,
|
21 me
|
|
οὐ
|
19 non
|
22 non
|
|
μή
|
[-]
|
[-]
|
|
διψήσει
|
20 sitiet
|
23 avrà sete,
|
|
πώποτε
|
21 umquam.
|
25 mai!
|
Gk Txt
|
NOV
|
Italiano CEI 2008
|
|
ὁ
|
[-]
|
[-]
|
|
ἰησοῦς
|
03 Iesus:
|
01 Gesù
|
|
εἶπεν
|
01 Dixit
|
02 rispose
|
|
αὐτοῖς
|
02 eis
|
03 loro:
|
|
εἰμι
|
05 sum
|
05 sono
|
|
ἐγώ
|
04 "Ego
|
04 «Io
|
|
τῆς
|
[-]
|
08 della
|
|
ζωῆς
|
07 vitae.
|
09 vita;
|
|
ὁ
|
[-]
|
06 il
|
|
ἄρτος
|
06 panis
|
07 pane
|
|
ὁ
|
08 Qui
|
10 chi
|
|
πρός
|
10 ad
|
12 a
|
|
ἐμέ
|
11 me,
|
13 me
|
|
ἐρχόμενος
|
09 venit
|
11 viene
|
|
οὐ
|
12 non
|
14 non
|
|
μή
|
[-]
|
[-]
|
|
πεινάσῃ
|
13 esuriet;
|
15 avrà fame
|
|
καί
|
14 et,
|
17 e
|
|
οὐ
|
19 non
|
22 non
|
|
μή
|
[-]
|
[-]
|
|
διψήσει
|
20 sitiet
|
23 avrà sete,
|
|
ὁ
|
15 qui
|
18 chi
|
|
πιστεύων
|
16 credit
|
19 crede
|
|
εἰς
|
17 in
|
20 in
|
|
ἐμέ
|
18 me,
|
21 me
|
|
πώποτε
|
21 umquam.
|
25 mai!
|
Paralleli di Giovanni 6,35 (TSK)
I am.
he that cometh.
never hunger.
Termini greci ed ebraici analoghi a “pane”
(bread, food, loaf, nourish)
Greco
- G106 - ἄζυμος - ázymos - unleavened bread, unleavened
- G397 - ἀνατρέφω - anatréphō - nourish, nourish up, bring up
- G740 - ἄρτος - ártos - bread, loaf, shewbread; nei Vangeli e in Atti, cfr. Mt 4,3-4; 6,11; 7,9; 12,4; 14,17.19 (CEI Matthew 14:19 E, dopo aver ordinato alla folla di sedersi sull'erba, prese i cinque pani e i due pesci, alzò gli occhi al cielo, recitò la benedizione, spezzò i pani e li diede ai discepoli, e i discepoli alla folla.); 15,2.26.33-34.36; 16,5.7-12; 26,26; Mc 2,26; 3,20; 6,8.37-38.41.44.52 (CEI Mark 6:41 Prese i cinque pani e i due pesci, alzò gli occhi al cielo, recitò la benedizione, spezzò i pani e li dava ai suoi discepoli perché li distribuissero a loro; e divise i due pesci fra tutti.); 7,2.5.27; 8,4-6.14.16-17.19 (CEI Mark 8:14 Avevano dimenticato di prendere dei pani e non avevano con sé sulla barca che un solo pane.); 14,22; Lc 4,3-4; 6,4; 7,33; 9,3.13.16; 11,3.5; 14,1.15; 15,17; 22,19; 24,30.35; Gv 6,5.7.9.11.13.23.26.31-35.41.48.50-51.58 (CEI John 6:51 Io sono il pane vivo, disceso dal cielo. Se uno mangia di questo pane vivrà in eterno e il pane che io darò è la mia carne per la vita del mondo».); 13,18; 21,9.13; At 2,42.46; 20,7.11; 27,35 (CEI Acts 27:35 Detto questo, prese un pane, rese grazie a Dio davanti a tutti, lo spezzò e cominciò a mangiare.)
- G1035 - βρῶσις - brō̂sis - meat, rust, morsel of meat, eating, food
- G1305 - διατροφή - diatrophḗ - food
- G1625 - ἐκτρέφω - ektréphō - nourish, bring up
- G1789 - ἐντρέφω - entréphō - nourish up in
- G2023 - ἐπιχορηγέω - epichorēgéō - minister, minister nourishment, add, minister unto
- G5142 - τρέφω - tréphō - feed, nourish, bring up
- G5160 - τροφή - trophḗ - meat, food, some meat, not tr
Ebraico
- H400 - אֹכֶל - okhel-ʾōkel - meat, food, eating, victuals, prey, mealtime
- H402 - אָכְלָה - akhlah-ʾāklâ - meat, devour, fuel, eat, consume, food
- H944 - בּוּל - bul-bûl - food, stock
- H1431 - גָּדַל - gadal-gādal - magnify, great, grow, nourish up, grow up, greater, misc
- H2557 - חָמֵץ - chamets-ḥāmēṣ - leaven, leavened bread, leaven
- H3557 - כּוּל - kul-kûl - contain, feed, sustain, abide, nourish, hold, receive, victual, bear, comprehended, misc
- H3603 - כִּכָּר - kikkar-kikkār - talent, plain, loaf, piece, country, morsel
- H3899 - לֶחֶם - lechem-leḥem - bread, food, meat, shewbread, loaves, shewbread, shewbread, victuals, eat, feast, fruit, provision
- H3978 - מַאֲכָל - ma'akhal-maʾăkāl - meat, food, fruit, manner, victual
- H4361 - מַכֹּלֶת - makkoleth-makkōlet - food
- H4682 - מַצָּה - matstsah-maṣṣâ - unleavened bread, unleavened, cakes, without leaven
- H6718 - צַיִד - tsayid-ṣayid - venison, hunter, victuals, provision, hunting, catch, food, hunting
- H7607 - שְׁאֵר - she'er-šĕʾēr - flesh, near kinswoman, food, near, nigh, near kin, kin, body, kinsman
Prospettive diverse
dacci il pane quotidiano
- (Genesis 47:15 CEI) Quando fu esaurito il denaro della terra d'Egitto e della terra di Canaan, tutti gli Egiziani vennero da Giuseppe a dire: «Dacci del pane! Perché dovremmo morire sotto i tuoi occhi? Infatti non c'è più denaro».
- (Genesis 47:19 CEI) Perché dovremmo perire sotto i tuoi occhi, noi e la nostra terra? Acquista noi e la nostra terra in cambio di pane e diventeremo servi del faraone noi con la nostra terra; ma dacci di che seminare, così che possiamo vivere e non morire e il suolo non diventi un deserto!».
- (Matthew 6:11 CEI) Dacci oggi il nostro pane quotidiano,
- (Luke 11:3 CEI) dacci ogni giorno il nostro pane quotidiano,
- (John 6:34 CEI) Allora gli dissero: «Signore, dacci sempre questo pane».
solo il vero pane è indispensabile, perché dà la vita eterna
- (Matthew 26:26 CEI) Ora, mentre mangiavano, Gesù prese il pane, recitò la benedizione, lo spezzò e, mentre lo dava ai discepoli, disse: «Prendete, mangiate: questo è il mio corpo».
- (Mark 14:22 CEI) E, mentre mangiavano, prese il pane e recitò la benedizione, lo spezzò e lo diede loro, dicendo: «Prendete, questo è il mio corpo».
- (Luke 7:33 CEI) È venuto infatti Giovanni il Battista, che non mangia pane e non beve vino, e voi dite: “È indemoniato”.
- (Luke 9:3 CEI) Disse loro: «Non prendete nulla per il viaggio, né bastone, né sacca, né pane, né denaro, e non portatevi due tuniche.
- (1 Corinthians 11:26 CEI) Ogni volta infatti che mangiate questo pane e bevete al calice, voi annunciate la morte del Signore, finché egli venga.
Etichette: 10 lingue, bread, food, Giovanni 6:35, John 6:35, loaf, nourish, pane in ebraico, pane in greco, ἄρτος, לֶחֶם - lechem-leḥem
Iscriviti a Post [Atom]