mercoledì 9 gennaio 2019
Le due versioni del Padre nostro - comparazione multilingue parola per parola
il Padre nostro in Mt 6,9-13 e in Lc 11,2-4: una comparazione linguistica
- ⧼Ὅτι - Hoti
- σοῦ - sou
- ἐστιν - estin
- ἡ - hē
- βασιλεία - basileia
- καὶ - kai
- ἡ - hē
- δύναμις - dynamis
- καὶ - kai
- ἡ - hē
- δόξα - doxa
- εἰς - eis
- τοὺς - tous
- αἰῶνας. - aiōnas
- Ἀμήν⧽. - Amēn - manca nei manoscritti più antichi ed è del tutto assente anche in Luca. L’espressione o sintagma “Padre nostro”, in italiano, nella Bibbia della CEI 2008 compare in Mt 6,9; Gv 8,39; Rm 1,7; 1Cor 1,3; 2Cor 1,2; Gal 1,3-4; Ef 1,2; Fil 1,2; 4,20; Col 1,2; 1Ts 1,3; 3,11.13; 2Ts 1,1; 2,16. - Il contesto del Padre nostro in Matteo è quello dell’insegnamento di Gesù ai suoi discepoli sulla preghiera per chi crede in lui e tramite lui, nel Padre celeste. È inserito nel discorso della montagna ed è preceduto da un insegnamento sull’elemosina e seguito da un insegnamento, sempre di Gesù, sul digiuno. - In Luca l’insegnamento sulla preghiera quotidiana dei discepoli segue l’episodio di Marta e Maria ed è seguito dalla diatriba con i farisei su Gesù e Beelzebul.
Analisi del vocabolario
Le parole in comune tra Matteo 6,9-13 e Luca 11,2-4
- ἁγιάζω, santificare, consacrare: Mt 6,9; Lc 11,2
- ἄρτος, pane: Mt 6,11; Lc 11,3
- ἀφίημι, perdonare, lasciar correre, lasciare andare: Mt 6,12; Lc 11,4
- βασιλεία, regno, dominio; Mt 6,10; Lc 11,2
- δίδωμι, dare, donare: Mt 6,11; Lc 11,3
- ἐγώ, io-noi: Mt 6,9.11-13; Lc 11,3-4
- εἰς, in, dentro, verso dentro: Mt 6,13; Lc 11,4
- εἰσφέρω, indurre, condurre dentro, portare dentro: Mt 6,13; Lc 11,4
- ἐπιούσιος, sostanzioso, necessario quotidianamente: Mt 6,11; Lc 11,3 (l’agg. non ricorre mai più altrove nella Bibbia greca; sconosciuto al greco classico, ricorre in Origene)
- ἔρχομαι, venire, andare: Mt 6,10; Lc 11,2
- καί - μή - ὁ: e – non – il lo la: Mt 6,9-13; Lc 11,2-4
- ὄνομα, nome: Mt 6,9; Lc 11,2
- πατήρ, padre: Mt 6,9; Lc 11,2
- πειρασμός, prova, test, tentazione, esperienza: Mt 6,13; Lc 11,4.
- προσεύχομαι, pregare: Mt 6,9; Lc 11,2
- σύ, tu-voi: Mt 6,9-10; Lc 11,2.
Le (16) parole proprie di Matteo
- ἐν, in (con dativo): Mt 6,9-10
- οὐρανός, cielo: Mt 6,9-10
- ὡς, come: Mt 6,10.12
- ἀλλά, ma: Mt 6,13
- ἀπό, da (con genitivo): Mt 6,13
- γῆ, terra: Mt 6,10
- γίνομαι, avvenire, accadere, succedere: Mt 6,10
- ἐπί, su, a, sopra, addosso (con gentivo, dativo o accusativo): Mt 6,10
- θέλημα, volontà: Mt 6,10
- οὖν, quindi, allora, di conseguenza: Mt 6,9
- οὕτω, così, in tal modo: Mt 6,9
- ὀφειλέτης, debitore: Mt 6,12
- ὀφείλημα, debito, il dovuto: Mt 6,12
- πονηρός, male, cattivo: Mt 6,13
- ῥύομαι, riscattare, liberare, salvare: Mt 6,13
- σήμερον, oggi, al presente, adesso: Mt 6,11
- Le (10) parole proprie di Luca
- αὐτός, egli, lui, esso; Lc 11,2.4
- λέγω, dire: Lc 11,2
- ἁμαρτία, fallimento, omissione del target: Lc 11,4
- γάρ, infatti: Lc 11,4
- δέ, tuttavia, ad ogni modo: Lc 11,2
- ἡμέρα, giorno: Lc 11,3
- κατά, secondo, contro: Lc 11,3
- ὅταν, qualora, in caso che: Lc 11,2
- ὀφείλω, dovere qualcosa a qualcuno, aver un debito con; Lc 11,4
- πᾶς, ogni, tutto: Lc 11,4
Coincidenze riconoscibili tra parole che sono diverse nel Padre nostro
- tra giorno (Lc) e quotidiano (Mt)
- tra dovere qualcosa a qualcuno, essere in debito (Luca), e debito e debitore (Mt)
- tra peccato (Lc) e male (Mt)
- il cielo manca in Luca
- la volontà manca in Luca
- il riscattare, liberare manca in Luca
- il dire-parlare manca in Matteo
Versioni moderne di Matteo 6,9-13
- MGK (1850) Matthew 6:
9 Οὕτω λοιπὸν προσεύχεσθε σεῖς· Πάτερ ἡμῶν ὁ ἐν τοῖς οὐρανοῖς· ἁγιασθήτω τὸ ὄνομά σου· - 9 Oúto loipón proséfchesthe seís: Páter imón o en toís ouranoís: agiasthíto tó ónomá sou:
- 9 Hoútō loipòn proseúchesthe seîs: Páter hēmō̂n ho en toîs ouranoîs: hagiasthḗtō tò ónomá sou:
- 10 ἐλθέτω ἡ βασιλεία σου· γενηθήτω τὸ θέλημά σου, ὡς ἐν οὐρανῷ, καὶ ἐπὶ τῆς γῆς·
- 10 elthéto i vasileía sou: genithíto tó thélimá sou, os en ouranó, kaí epí tís gís:
- 10 elthétō hē basileía sou: genēthḗtō tò thélēmá sou, hōs en ouranō̂i, kaì epì tē̂s gē̂s:
- 11 τὸν ἄρτον ἡμῶν τὸν ἐπιούσιον δὸς εἰς ἡμᾶς σήμερον·
- 11 tón árton imón tón epioúsion dós eis imás símeron:
- 11 tòn árton hēmō̂n tòn epioúsion dòs eis hēmâs sḗmeron:
- 12 καὶ συγχώρησον εἰς ἡμᾶς τὰς ἁμαρτίας ἡμῶν, καθὼς καὶ ἡμεῖς συγχωροῦμεν εἰς τοὺς ἁμαρτάνοντας εἰς ἡμᾶς·
- 12 kaí synchórison eis imás tás amartías imón, kathós kaí imeís synchoroúmen eis toús amartánontas eis imás:
- 12 kaì synchṓrēson eis hēmâs tàs hamartías hēmō̂n, kathṑs kaì hēmeîs synchōroûmen eis toùs hamartánontas eis hēmâs:
- 13 καὶ μὴ φέρῃς ἡμᾶς εἰς πειρασμόν, ἀλλὰ ἐλευθέρωσον ἡμᾶς ἀπὸ τοῦ πονηροῦ. Διότι σοῦ εἶναι ἡ βασιλεία καὶ ἡ δύναμις καὶ ἡ δόξα εἰς τοὺς αἰῶνας· ἀμήν.
- 13 kaí mí féris imás eis peirasmón, allá elefthéroson imás apó toú poniroú. Dióti soú eínai i vasileía kaí i dýnamis kaí i dóxa eis toús aiónas: amín.
- 13 kaì mḕ phérēis hēmâs eis peirasmón, allà eleuthérōson hēmâs apò toû ponēroû. Dióti soû eînai hē basileía
- kaì hē dýnamis kaì hē dóxa eis toùs aiō̂nas: amḗn.
- Per stabilire i diversi significati delle parole con numero Strong, vai online cliccando qui - oppure qui dove però variando solo G3779 puoi cercare qualunque altro numero e parola greca equivalente a lingue moderne, oltre l’inglese, al russo, ceco, portoghese, spagnolo, francese e cinese
- 9 לָכֵן כֹּה תִתְפַּלָּלוּ אָבִינוּ שֶׁבַּשָׁמַיִם יִתְקַדַּשׁ שְׁמֶךָ׃
- 9 lakhen koh thithpallalu avinu shebbashamayim yithqaddash shemekha
- 10 תָּבֹּא מַלְכוּתֶךָ יֵעָשֶׂה רְצוֹנְךָ כַּאֲשֶׁר בַּשָׁמַיִם גַּם בָּאָרֶץ׃
- 10 tabbo malkhuthekha ye'aseh retsonekha ka'asher bashamayim gam ba'arets
- 11 אֶת־לֶחֶם חוּקֵּנוּ תֵּן־לָנוּ הַיּוֹם׃
- 11 eth-lechem chuqqenu ten-lanu hayyom
- 12 וּמְחַל־לָנוּ עַל־חֹבוֹתֵינוּ כַּאֲשֶׁר מָחַלְנוּ גַּם־אֲנַחְנוּ לְחַיָּבֵינוּ׃
- 12 umechal-lanu al-chovotheinu ka'asher machalnu gam-anachnu lechayyaveinu
- 13 וְאַל־תְּבִיאֵנוּ לִידֵי נִסָּיוֹן כִּי אִם־תְּחַלְּצֵנוּ מִן־הָרָע כִּי לְךָ הַמַּמְלָכָה וְהַגְּבוּרָה וְהַתִּפְאֶרֶת לְעוֹלְמֵי עוֹלָמִים אָמֵן׃
- 13 we'al-tevi'enu lidei nissaiwon ki im-techalletsenu min-hara' ki lekha hammamlakhah wehaggevurah wehattiph'ereth le'olemei olamim amen
Versioni moderne di Luca 11,2-4
- 2 Εἶπε δὲ πρὸς αὐτούς· Ὅταν προσεύχησθε, λέγετε· Πάτερ ἡμῶν ὁ ἐν τοῖς οὐρανοῖς, ἁγιασθήτω τὸ ὄνομά σου, ἐλθέτω ἡ βασιλεία σου, γενηθήτω τὸ θέλημά σου ὡς ἐν οὐρανῷ, καὶ ἐπὶ τῆς γῆς·
- 2 Eípe dé prós aftoús: Ótan proséfchisthe, légete: Páter imón o en toís ouranoís, agiasthíto tó ónomá sou, elthéto i vasileía sou, genithíto tó thélimá sou os en ouranó, kaí epí tís gís:
- 2 Eîpe dè pròs autoús: Hótan proseúchēsthe, légete: Páter hēmō̂n ho en toîs ouranoîs, hagiasthḗtō tò ónomá sou, elthétō hē basileía sou, genēthḗtō tò thélēmá sou hōs en ouranō̂i, kaì epì tē̂s gē̂s:
- 3 τὸν ἄρτον ἡμῶν τὸν ἐπιούσιον δίδε εἰς ἡμᾶς καθ ἡμέραν·
- 3 tón árton imón tón epioúsion díde eis imás kath iméran:
- 3 tòn árton hēmō̂n tòn epioúsion díde eis hēmâs kath hēméran:
- 4 καὶ συγχώρησον εἰς ἡμᾶς τὰς ἁμαρτίας ἡμῶν, διότι καὶ ἡμεῖς συγχωροῦμεν εἰς πάντα ἁμαρτάνοντα εἰς ἡμᾶς· καὶ μὴ φέρῃς ἡμᾶς εἰς πειρασμόν, ἀλλ ἐλευθέρωσον ἡμᾶς ἀπὸ τοῦ πονηροῦ.
- 4 kaí synchórison eis imás tás amartías imón, dióti kaí imeís synchoroúmen eis pánta amartánonta eis imás: kaí mí féris imás eis peirasmón, all elefthéroson imás apó toú poniroú.
- 4 kaì synchṓrēson eis hēmâs tàs hamartías hēmō̂n, dióti kaì hēmeîs synchōroûmen eis pánta hamartánonta eis hēmâs: kaì mḕ phérēis hēmâs eis peirasmón, all eleuthérōson hēmâs apò toû ponēroû. –
- Per stabilire i diversi significati delle parole con numero Strong, vai online cliccando qui - oppure qui dove però variando solo G3779 puoi cercare qualunque altro numero e parola greca equivalente a lingue moderne, oltre l’inglese, al russo, ceco, portoghese, spagnolo, francese e cinese
- la trascrizione fonetica dell’ebraico non è univoca
- 2 וַיֹּאמֶר אֲלֵיהֶם כִּי תִתְפַּלֲלוּ אִמְרוּ אָבִינוּ שֶׁבַּשָּׁמַיִם יִתְקַדַּשׁ שְׁמֶךָ תָּבוֹא מַלְכוּתֶךָ יֵעָשֶׂה רְצוֹנְךָ כְּמוֹ בַשָּׁמַיִם כֵּן בָּאָרֶץ׃
- 2 wayyomer aleihem ki thithpalalu imru avinu shebbashshamayim yithqaddash shemekha tavo malkhuthekha ye'aseh retsonekha kemo vashshamayim ken ba'arets
- 2 wayyōʾmer ʾălêhem kî titpalălû ʾimrû ʾābînû šebbaššāmayim yitqaddaš šĕmekā tābôʾ malkûtekā yēʿāśe rĕṣônĕkā kĕmô baššāmayim kēn bāʾāreṣ
- 3 אֶת־לֶחֶם חוּקֵּנוּ תֶּן־לָנוּ יוֹם יוֹם׃
- 3 eth-lechem chuqqenu ten-lanu yom yom
- 3 ʾet-leḥem ḥûqqēnû ten-lānû yôm yôm
- 4 וּמְחַל־נָא עַל־חַטֹּאתֵנוּ כִּי מֹחְלִים גַּם־אֲנַחְנוּ לְכֹל הַחַיָּב לָנוּ וְאַל־תְּבִיאֵנוּ לִידֵי נִסָּיוֹן כִּי אִם־הַצִּילֵנוּ מִן־הָרָע׃
- 4 mechal-na al-chattothenu ki mochelim gam-anachnu lekhol hachayyav lanu we'al-tevi'enu lidei nissaiwon ki im-hatstsilenu min-hara'
- 4 ûmĕḥal-nāʾ ʿal-ḥaṭṭōʾtēnû kî mōḥĕlîm gam-ʾănaḥnû lĕkōl haḥayyāb lānû wĕʾal-tĕbîʾēnû lîdê nissāywōn kî ʾim-haṣṣîlēnû min-hārāʿ
Conclusioni prospettiche
- La differenza tra le due versioni pone interrogativi su quella da adottare nella chiesa.
- La diversità lascia comunque libero il credente in Cristo, di pregare nello Spirito del Figlio di Dio, da figlio o figlia di Dio.
- Il Padre nostro è la preghiera più comprensiva per la costituzione della famiglia umana in una sola chiesa, o sola casa del Padre.
- Il Padre nostro è la preghiera filiale e quindi più intima e personale del cristiano e della chiesa che insieme costituisce il corpo storico del Figlio di Dio.
Etichette: portare dentro, prova, tentazione, test, ἄρτος, εἰσφέρω, ἐπιούσιος, πειρασμός
venerdì 16 novembre 2018
"Non indurci in tentazione," in Matteo 6,13 e Luca 11,4
NON INDURCI IN TENTAZIONE = NON METTERCI ALLA PROVA
NOTA ESEGETICA
Il verbo εἰσ-φέρω è usato, nel Nuovo Testamento, in 8 versetti, sempre con questo significato:
Matt 6,13;
Luke 5,18-19 (cercavano di farlo entrare - farlo entrare); 11,4; 12,11 (vi porteranno davanti alle sinagoghe);
Acts 17,20 (tu ci metti negli orecchi);
1 Tim 6,7 (non abbiamo portato nulla nel mondo);
Heb 13,11 (il cui sangue viene portato nel santuario).
PARALLELI A MATTEO 6,13
1Co 10:13 Nessuna tentazione, superiore alle forze umane, vi ha sorpresi; Dio infatti è degno di fede e non permetterà che siate tentati oltre le vostre forze ma, insieme con la tentazione, vi darà anche il modo di uscirne per poterla sostenere.
2Co 12:7-9 e per la straordinaria grandezza delle rivelazioni. Per questo, affinché io non monti in superbia, è stata data alla mia carne una spina, un inviato di Satana per percuotermi, perché io non monti in superbia.
Heb 11:36 Altri, infine, subirono insulti e flagelli, catene e prigionia.
1Pe 5:8 Siate sobri, vegliate. Il vostro nemico, il diavolo, come leone ruggente va in giro cercando chi divorare.
2Pe 2:9 Il Signore dunque sa liberare dalla prova chi gli è devoto, mentre riserva, per il castigo nel giorno del giudizio, gli iniqui,
IN ALTRE LINGUE
Il termine εἰσφέρω conserva il suo significato di “indurre, introdurre, condurre dentro, portare dentro” anche in altre lingue usate per versioni bibliche:- ceco: vnést, přinést; uvést (někam), přivést
- inglese: to bring into, in or to; to lead into - to carry inward (literally or figuratively): - bring (in) lead into.
- tedesco: etw. Negatives "einschleusen"; etw. beitragen, bezahlen; jmdm. (Nachrichten) zugehen lassen; hineinbringen; hineintragen, (in Versuchungen) hineinführen, jmdn. irgendwo (gewaltsam) hineinschleppen oder hineinzerren.
- spagnolo: llevar adentro (literalmente o figurativamente):- hacer, introducir, llevar, meter, traer; traer adentro, meter;
- russo: вносить, вводить. Словарь Дворецкого
- francese: induire, faire entrer, s'introduire, apporter, porter
- cinese: 帶入、帶去、帶往 - 引入(某件事或某種情況)
- portoghese: 1 trazer para dentro 2 introduzir
Etichette: indurre, Matteo 16:13, portare dentro, to carry inward, εἰσενέγκῃς, εἰσφέρω
Iscriviti a Post [Atom]