venerdì 18 giugno 2021
Matthew 5, 1-12 - The Beatitudes. Translation course from Greek to any language and vice versa (12 lessons+).
Matteo 5,1-12. Le beatitudini. Allineamenti-Analisi-Traduzioni-Annotazioni filologiche
Scarica subito il Foglio di Lavoro Excel da qui
Con le beatitudini, Matteo introduce il discorso della montagna (Matteo 5,1-8,1). Il vangelo è formato da
- 1670 lemmi (parole di base)
- 1060 versetti,
- 28 capitoli
- 4229 forme grammaticali distinte
- 18346 occorrenze totali.
Nonostante le apparenze, Matteo non è il vangelo più lungo, anche se è il primo dei 4. Luca infatti, con 24 capitoli ha 2033 lemmi, che in forme diverse ricorrono 19482 volte.
PROFILO LINGUISTICO DELLA PERICOPE NEL CONTESTO DI MATTEO
NOMI E VERBI PIÙ
FREQUENTI IN MATTEO - 22 PAROLE CHIAVE
ἀκούω 63; presente da 2,3 a 28,14; leggi 13,17 | ἄνθρωπος 115; 4,4 - 27,57; leggi 26,24
|
ἀποκρίνομαι 55; 3,15 - 28,5 | βασιλεία 55; 3,2
- 26,29; leggi 24,7 | γίνομαι 75; 1,22 - 28,11; leggi 24,21 | δίδωμι 56; 4,9 - 28,18; leggi 13,11 | εἰμί 289; 1,18
- 28,20; leggi 19,12 | ἔρχομαι 114; 2,2 - 28,13; leggi 18,7 | ἔχω 74; 1,18 - 27,65; leggi 25,29 | θεός 51;
1,23 - 27,54;
leggi 22,32
| ἰησοῦς 152 volte in Matteo
da 1,1 a 29,18; leggi 26,50 | κύριος 80; 1,20 - 28,2; leggi 25,23 | λαμβάνω 53; 5,40 - 28,15;
leggi 10,41 | λέγω
505 volte in Matteo 1,16 - 28,18; leggi 26,64
| μαθητής 72; 5,1
- 28,16; leggi 15,36
| ὁράω 72; 2,2 - 28,17; leggi 13,17
| οὐρανός 82;
3,2 - 28,18;
leggi 16,19
| ὄχλος 50; 4,25 - 27,24; leggi 13,12 | πατήρ 63; 2,22 - 28,19; leggi 11,27 | ποιέω 86; 1,24 - 28,15; leggi 23,3 | προσέρχομαι 51; 4,3
- 28,18; leggi 26,60
| υἱός 89; 1,1
- 28,19; leggi 11,27.
NOMI E VERBI DI MATTEO 5,1-12
- 25 PAROLE CHIAVE
ἀγαλλιάω 1; nel NT solo in Mt 5,12; Lc 1,47; 10,21; Gv 5,35; 8,56; At 2,26; 16,34; 1Pt
1,6.8; 4,13; Ap 19,7 •ἀναβαίνω 1; in Mt 3,16; 5,1; 13,7; 14,23.32; 15,29;
17,27; 20,17-18 •ἀνοίγω 1: in Mt 2,11;
3,16; 5,2; 7,7-8; 9,30; 13,35; 17,27; 20,33; 25,11; 27,52 •βασιλεία 2 •γῆ 1; in Mt 2,6.20-21; 4,15; 5,5.13.18.35; 6,10.19; 9,6.26.31;
10,15.29.34; 11,24-25; 12,40.42; 13,5.8.23; 14,24.34; 15,35; 16,19; 17,25;
18,18-19; 23,9.35; 24,30.35; 25,18.25; 27,45.51; 28,18 •διδάσκω 1; in Mt 4,23; 5,2.19; 7,29; 9,35; 11,1; 13,54;
15,9; 21,23; 22,16; 26,55; 28,15.20 •δικαιοσύνη 2; in Mt 3,15;
5,6.10.20; 6,1.33; 21,32 •διψάω 1; Mt 5,6;
25,35.37.42.44 •διώκω 3; Mt 5,10-12.44;
10,23; 23,34 •εἰμί 3 •ἐλεέω 1; Mt 5,7; 9,27; 15,22; 17,15; 18,33; 20,30-31; leggi
18,33 (Non dovevi anche tu aver pietà del tuo compagno, così come io ho avuto
pietà di te?) •θεός 2 •καθίζω 1; Mt 5,1; 13,48;
19,28; 20,21.23; 23,2; 25,31; 26,36 •καλέω 1; Mt 1,21.23.25;
2,7.15.23; 4,21; 5,9.19; 9,13; 20,8; 21,13; 22,3-4.8-9.43.45; 23,7-10; 25,14;
27,8 •καρδία 1; Mt 5,8.28; 6,21;
9,4; 11,29; 12,34.40; 13,15.19; 15,8.18-19; 18,35; 22,37; 24,48; leggi 13,15 (Perché
il cuore di questo popolo è diventato insensibile, sono diventati duri di
orecchi e hanno chiuso gli occhi, perché non vedano con gli occhi, non
ascoltino con gli orecchi e non comprendano con il cuore e non si convertano e
io li guarisca!) •κληρονομέω 1; Mt 5,5; 19,29;
25,34 •λέγω 2 •μαθητής 1 •μισθός 1; Mt 5,12.46;
6,1-2.5.16; 10,41-42; 20,8 •ὀνειδίζω 1; Mt 5,11; 11,20; 27,44 •ὁράω 2 •ὄρος 1; Mt 4,8; 5,1.14; 8,1; 14,23; 15,29;
17,1.9.20; 18,12; 21,1.21; 24,3.16; 26,30; 28,16 •οὐρανός 3 •ὄχλος 1 •παρακαλέω 1; Mt 2,18; 5,4;
8,5.31.34; 14,36; 18,29.32; 26,53 •πεινάω 1; Mt 4,2; 5,6;
12,1.3; 21,18; 25,35.37.42.44 •πενθέω 1; Mt 5,4; 9,15 •πνεῦμα 1; Mt 1,18.20; 3,11.16; 4,1; 5,3; 8,16;
10,1.20; 12,18.28.31-32.43.45; 22,43; 26,41; 27,50; 28,19 •προσέρχομαι 1 •προφήτης 1; Mt 1,22; 2,5.15.17.23;
3,3; 4,14; 5,12.17; 7,12; 8,17; 10,41; 11,9.13; 12,17.39; 13,17.35.57; 14,5;
16,14; 21,4.11.26.46; 22,40; 23,29-31.34.37; 24,15; 26,56; 27,9 •στόμα 1; Mt 4,4; 5,2; 12,34; 13,35; 15,11.17-18;
17,27; 18,16; 21,16 •υἱός 1 •χαίρω 1; Mt 2,10; 5,12;
18,13; 26,49; 27,29; 28,9 •χορτάζω 1; Mt 5,6; 14,20;
15,33.37 •ψεύδομαι 1;
NT: Mt 5,11; At 5,3-4; Rm 9,1; 2 Cor 11,31; Gal 1,20; Col 3,9; 1Tm 2,7; Eb 6,18;
Gc 3,14; 1 Gv 1,6; Ap 3,9.
SUGGERIMENTI
Per leggere correttamente il greco koinè,
copia una parola, per esempio, copia dalla lista di sopra, μαθητής, in https://transliterate.com/ e invia. Scegli tra i risultati. Puoi qui traslitterare correttamente sia il greco (classico e koiné) che l'ebraico (antico e moderno).
Per tradurre, invece, copia la
parola greca, per esempio copia ὄχλος e forma una stringa del tipo = ὄχλος
Greek Strong Lexicon = copia questa stringa e incollala nel motore di ricerca di Google (o bing); invia ed esplora i risultati.
INTRODUZIONE AL FOGLIO DI LAVORO
A questo punto scarica (for free, gratuitamente e
senza pubblicità) il_Foglio_di Lavoro Excel per
iniziare da subito ad esploralo in verticale, in tutte le sue colonne (A-AE), alcune
nascoste e comunque allineate orizzontalmente per ogni cella e riga.
Questo corso ha proprio lo scopo di allenare ad allineare lingue tra loro diverse e distanti in tempo e spazio, per meglio interpretarle, una con l'altra.
Il corso può essere suddiviso in tante unità didattiche diverse secondo i punti di vista e le proprie scelte. Di per sé, ognuno dei 13 versetti costituisce un'unità, con tante altre sotto-unità didattiche. Persino ogni singola parola (un nome, un verbo), rappresenta un punto di vista diverso nella lettura della intera pericope nell'intero contesto letterario e storico del vangelo, del NT e della intera bibbia.
Anche ognuna delle colonne (che vanno da A ad AE - con alcune nascoste)
può essere esaminata e studiata una alla volta tanto in verticale che in
orizzontale, imparando così a leggere lo stesso testo in lingue diverse da sinistra a destra e da destra a sinistra.
METODO DI LAVORO
Per una lettura informata (ma insufficiente) delle
beatitudini in Matteo 5,1-12, una prima comparazione necessaria da fare è
con Luca 6,20,23, seguendo (online) commenti e note della NET (New
English Translation) in Netbible1 e in NetBible2.
In questo corso però in primo piano c'è il metodo di lavoro spiegato nei particolari con il_Foglio_di Lavoro Excel. In particolare, impariamo a utilizzare strumenti veloci e precisi (e gratuiti), che permettono di fare cose prima impossibili o riservate a pochi, e di imparare, tra altre tante cose:
- a rileggere e a rieditare personalmente un testo originale, in greco (e latino...) insieme a una (qualsiasi) traduzione già esistente, parola per parola, versetto per versetto
- a far ricerche avanzate, con strumenti
disponibili gratuitamente online (per analisi
morfologiche e semantiche, concordanze, commentari, dizionari, glossari,
versioni...)
- a fare traduzioni letterali precise, parola per parola e sintagma per sintagma
- a interpretare, parafrasare, sintetizzare (come un targum o
un midrash) il versetto greco (o latino) nella propria lingua - o, volendolo, a
manipolare l'ordine delle parole, la sostituzione con sinonimi, anche nel greco (e latino...)
- a fare traduzioni inverse, per esempio dal latino al greco, dall'inglese al greco. Eccetera.
Questi obiettivi sono raggiungibili grazie all'utilizzazione, libera, personale e anche intuitiva di questo Foglio_di_lavoro_Excel che è strutturato in base alle 4 regole del metodo cartesiano:
- EVIDENZA:
cercare cioè l'evidenza, la chiarezza di significato, la verità in un
certo senso, non accontentandosi della ambiguità, confusione,
pressapochismo.
- ANALISI:
scomporre il testo in tutte le sue componenti o parti (forme, lemmi,
sintagmi, frasi, versetti, paralleli, traduzioni...) per rileggere il
testo da tanti punti di vista diversi.
- SINTESI:
tentare di riassumere, di ricomporre in ordine logico e storico il
pensiero del testo originale, che risulta dall'insieme concatenato di parole
e sintagmi, frasi, versetti, pericopi, capitoli, e quindi in un contesto
biblico (e storico) sempre più vasto e completo.
- VERIFICA:
per questa serve enumerare ed etichettare, nell'analisi (punto 2), le
singole parti del testo per poterlo poi spiegare e tradurlo senza
trascurare alcun elemento originale nella ricostruzione del testo in
un'altra lingua.
COME
MUOVERSI NEL FOGLIO DI LAVORO
Scarica, se non lo hai ancora fatto (for free - liberamente) il Foglio_di_lavoro_Excel.
IN PRATICA
La prima cosa da fare è esplorare, colonna
per colonna, riga per riga, questo Foglio_di_lavoro_Excel, dove trovi allineate tra loro
informazioni di diverso tipo e dove altre ne potrai aggiungere tu liberamente.
Ti suggerisco di imparare le
funzioni essenziali di Excel, che ti permettono, per esempio, risparmiando tanto tempo, di
ordinare e riordinare, secondo le tue scelte le colonne allineate, in ordine
alfabetico o numerico, di nasconderle e farle riapparire, di inserire colonne
nuove, vuote, a destra o a sinistra, nella quali puoi inserire informazioni o
note tue, di spostare su e giù le celle (o a destra o a sinistra), di fare ricerche
online direttamente dal Excel, di parole o di siti.
Eccetera.
IN SINTESI
Se hai scaricato
il Foglio_di_lavoro_Excel ti rendi conto di alcuni punti essenziali che qui sintetizzo:
- ANNOTATIONS
- 000 (SORT BACK)
- COLLOCATIONS
- READ GREEK MATTHEW 5:1-12
- READ THE GREEK LEMMA & DEFINITIONS
- LEMMA PHONETICS AND TRANSLATIONS
- CHECK STRONG'S LIST
- PARALLELS WITH VERSES AND WORDS
- GREEK-ENGLISH EQUIVALENCES
- GREEK-LATIN (NOV) EQUIVALENCES
- ONLINE LATIN ANALYSIS
- GREEK-ITALIAN EQUIVALENCES
- COMPLETE ENGLISH GLOSSARY
- GREEK MORPHOLGICAL ANALYSIS
- IMPORT VERSIONS HERE FOR COMPARISON
- INTERPRETATIONS NOT TRANSLATIONS
- STRONG'S CHECK LIST
- EN-GK-HB EQUIVALENCES
- EXPAND BIBLICAL IDEAS
- TOOLS DRAWER (TO DO)
In questo Foglio_di_lavoro_Excel potresti trovare inesattezze o sviste:
correggi, modifica, riedita a piacere; in tal modo lo rendi davvero un tuo
strumento di ricerca e insegnamento, senza preoccuparti di
citare autore o fonti.
Angelo Colacrai Academia Paulina
TAGS
4 regole cartesiane, Matthew 5:1-12, Luke
6,20-23, corso di allineamento-traduzione, filologia greca-latina-ebraica,
allineamento greco-latino-inglese-ebraico, traduzione inversa, le beatitudini.
Etichette: 4 regole cartesiane, allineamento-traduzione, beatitudini., filologia greca-latina-ebraica, greco-latino-inglese-ebraico, Luke 6:20-23, Matthew 5:1-12, traduzione inversa
venerdì 4 giugno 2021
Ephesians 4,1-13 - Paul's appeal to the unity of the church. Alignments-Translations-Philological Annotations
Efesini 4,1-13 - Appello di Paolo all'unità della chiesa (solo) per la fede in Cristo. Allineamenti-Traduzioni-Annotazioni filologiche
Scarica da qui il foglio di lavoro
EFESINI
La lettera è inviata da "Paolo, apostolo di Gesù Cristo per volontà di Dio" (1,1). Efesini è composta da 6 capitoli, 155 versetti, 527 parole ripetute in forme diverse 2422 volte (per altri 3025, volte, considerando le varianti nel testo).
I nomi, temi essenziali in Efesini
I nomi, comuni e propri in Efesini, sono nell'insieme 233, con 623
occorrenze con morfologie diverse. Quelli che ricorrono almeno 10 volte sono 8:
- χριστός, "Cristo", 46 volte, da 1,1 a 6,24; leggi 2,13 (Ma ora, in Cristo Gesù, voi che allora eravate lontani siete stati avvicinati mediante il sangue di Cristo)
- θεός, "Dio", 31, da 1,1 a 6,23; leggi 1,3 (Benedetto sia il Dio e Padre del nostro Signore Gesù Cristo, che ci ha benedetti di ogni benedizione spirituale nei luoghi celesti in Cristo)
- κύριος, "Signore, padrone", 26, da 1,2 a 6,24; leggi 6,9 (Voi, padroni, agite allo stesso modo verso di loro astenendovi dalle minacce, sapendo che il Signore vostro e loro è nel cielo e che presso di lui non c'è favoritismo)
- ἰησοῦς 20
- πνεῦμα 14
- χάρις 12
- πατήρ 11
- ἀγάπη 10
I verbi, temi statici o dinamici in Efesini
in Efesini i verbi usati sono 155 in 146 versetti, coniugati in 270 forme per le 327 occorrenze. Quelli usati almeno 6 volte sono 9:
- εἰμί, "sono", 48 volte, da 1,1 a 6,17; leggi 2,10 (infatti siamo opera sua, essendo stati creati in Cristo Gesù per fare le opere buone, che Dio ha precedentemente preparate affinché le pratichiamo)
- δίδωμι, "do", 12, da 1,17 a 6,19; leggi 1,17 (affinché il Dio del nostro Signore Gesù Cristo, il Padre della gloria, vi dia uno spirito di sapienza e di rivelazione perché possiate conoscerlo pienamente)
- ἀγαπάω, "amo" 10, in 1,6; 2,4; 5,2.25.28.33; 6,24; leggi 5,28 (Allo stesso modo anche i mariti devono amare le loro mogli, come la loro propria persona. Chi ama sua moglie ama sé stesso)
- ποιέω 10
- γίνομαι 8
- ἔχω 8
- περιπατέω 8
- λέγω 7
- γνωρίζω 6.
Efesini 4,1-13: Un profilo linguistico della pericope
Efesini 4,1-13 è composta da 13 versetti e 89 parole con 183 occorrenze in forme diverse: ὁ 36 | καί 11 | εἷς 8 | πᾶς 8 | εἰς 7 | δέ 5 | ἐν 5 | ἀναβαίνω 3 | δίδωμι 3 | χριστός 3 | αὐτός 2 | ἐγώ 2 | εἰμί 2 | ἑνότης 2 | θεός 2 | καλέω 2 | καταβαίνω 2 | κλῆσις 2 | κύριος 2 | μετά 2 | μέτρον 2 | πίστις 2 | πνεῦμα 2 | σύ 2 | σῶμα 2 | ἀγάπη 1 | ἅγιος 1 | αἰχμαλωσία 1 | αἰχμαλωτεύω 1 | ἀλλήλων 1 | ἀνέχω 1 | ἀνήρ 1 | ἄνθρωπος 1 | ἀξίως 1 | ἀπόστολος 1 | βάπτισμα 1 | γῆ 1 | δέσμιος 1 | διά 1 | διακονία 1 | διδάσκαλος 1 | διό 1 | δόμα 1 | δωρεά 1 | εἰ 1 | εἰρήνη 1 | ἕκαστος 1 | ἐλπίς 1 | ἐπί 1 | ἐπίγνωσις 1 | ἔργον 1 | εὐαγγελιστής 1 | ἡλικία 1 | ἵνα 1 | καθώς 1 | κατά 1 | καταντάω 1 | καταρτισμός 1 | κατώτερος 1 | λέγω 1 | μακροθυμία 1 | μέν 1 | μέρος 1 | μέχρι 1 | μή 1 | οἰκοδομή 1 | ὅς 1 | ὅτι 1 | οὖν 1 | οὐρανός 1 | παρακαλέω 1 | πατήρ 1 | περιπατέω 1 | πληρόω 1 | πλήρωμα 1 | ποιμήν 1 | πραΰτης 1 | πρός 1 | προφήτης 1 | σπουδάζω 1 | σύνδεσμος 1 | ταπεινοφροσύνη 1 | τέλειος 1 | τηρέω 1 | τίς 1 | υἱός 1 | ὑπεράνω 1 | ὕψος 1 | χάρις 1.
Dei nomi e verbi più usati in Efesini (e sopra elencati) sono assenti nella pericope: ἰησοῦς, ἀγαπάω, ποιέω, ἔχω, λέγω, γνωρίζω. La pericope è delineata invece da altre parole che ricorrono quasi solo nel capitolo 4 (contesto immediato):
- ἀναβαίνω, "ascendo": in 4,8-10; nel corpus paulinum (le 13 lettere di Paolo) il verbo è presente ancora in Rom 10,6 (Invece, la giustizia che viene dalla fede parla così: Non dire nel tuo cuore: Chi salirà al cielo? – per farne cioè discendere Cristo –;); 1Cor 2,9; Gal 2,1-2
- ἑνότης (ητος, ἡ), "unità, all'unisono": in Efesini 4,3.13; Paolo non usa altrove questo termine che non è conosciuto nel resto della bibbia greca (LXX+NT).
- καταβαίνω, "discendere", in 4,9-10; nel corpus paulinum ancora solo in Rom 10,7; 1Ts 4,16 (perché il Signore stesso, con un ordine, con voce d'arcangelo e con la tromba di Dio, scenderà dal cielo, e prima risusciteranno i morti in Cristo)
- κλῆσις, "chiamata, vocazione", in 1,18; 4,1.4
- μέτρον, "metro, misura", in 4,7.13.16
- αἰχμαλωσία, "cattività", solo in 4,8
- αἰχμαλωτεύω, "catturare", solo in 4,8
- βάπτισμα, "battesimo" in 4,5
- διακονία, "ministero", in 4,12
- διδάσκαλος, "insegnante", in 4,11
- δόμα, "dono" in 4,14
- ἡλικία, "età" in 4,13
- καταντάω, "arrivare", in 4,13
- καταρτισμός, equippment, corredo, in 4,12
- κατώτερος, "inferiore" in 4,9
- μακροθυμία, tolleranza, in 4,2
- ποιμήν, "pastore", in
- πραΰτης, "mitezza", 4,2
- σπουδάζω, "affrettarsi", 4,3
- σύνδεσμος, "vincolo, legame", 4,3
- ταπεινοφροσύνη, "bassezza, piccolezza", 4,2
- τέλειος, "completo, finito", 4,13
- τηρέω, "mantenere, conservare, osservare", 4,3.
Studiare queste liste parole, una per una (online) è utile per verificare se Paolo le usa altrove nel corpus paulinum; se sono presenti altrove nella bibbia greca (LXX+NT); se invece sono solo nella pericope e mai altrove nella bibbia greca, al fine di stabilirne meglio il senso con passi paralleli.
Per la ricerca su Google potresti usare una stringa in cui varia solo la parola greca, per esempio: "σύνδεσμος Greek Strong Lexicon"; copia la stringa su Google, invia, e tra i risultati scegli il migliore, per esempio, https://www.studylight.org/lexicons/eng/greek/4886.html, da dove ricavi molte informazioni come definizioni in inglese, fonetica, termini ebraici associati, concordanze per ogni singola occorrenza, definizioni della parola nel greco classico. Eccetera.
Efesini 4,1-13 - INTRODUZIONE AL FOGLIO DI LAVORO
A questo punto scarica (for free, gratuitamente) il_Foglio di Lavoro Excel che qui presento per iniziare subito ad esploralo in
verticale, in tutte le sue colonne e in orizzontale, in tutte le righe che lo
compongono.
Questo corso ha lo scopo di allenare all'allineamento
di lingue tra loro distanti nel tempo e nello spazio, come
greco-latino-ebraico-inglese-italiano... per meglio interpretarle, per tradurle
parola per parola e infine per riscriverne i testi nella propria lingua,
rispettando solamente i contenuti semantici (della frase e del versetto) e
quindi nel modo più informato e personale possibile.
Il corso può essere suddiviso in unità didattiche
secondo punti di vista diversi.
Di per sé, ognuno dei 13 versetti potrebbe costituire
un'unità con tante sottounità.
Persino ogni singola parola tematica, come sono tematici i nomi
e i verbi, potrebbe costituire una unità per produrre schede di
approfondimento..
Anche ognuna delle colonne colonne (A - AI) può essere
esaminata una alla volta prima in verticale e poi in orizzontale, cominciando sia
da sinistra a destra che da destra a sinistra, per imparare, in tal modo le
equivalenze semantiche tra più lingue ma
insieme per tradurle anche all'inverso, per esempio: dal latino al greco,
dall'inglese al greco.
METODO DI LAVORO
Per una lettura più personale di Efesini 4,1-13, suggerisco
di seguire (online) anche le note della NET (New English Translation) (Netbible).
In questo corso, il metodo dell'allineamento è spiegato
in "GUIDE", istruzioni in un commento sottostante il titolo di
ogni colonna.
In questo corso, impariamo, tra altre cose:
- a rileggere e a rieditare criticamente il testo originale o una (qualsiasi) traduzione già esistente, parola per parola, versetto per versetto
- a far ricerca con strumenti disponibili gratuitamente online (per analisi morfologiche e semantiche, concordanze, commentari, dizionari, glossari)
- a valutare, e se serve a modificare o sostituire, una qualsiasi parola del testo originale e/o nelle traduzioni soprattutto
- a fare traduzioni prima letterali, per parola e sintagma
- a interpretare o parafrasare (come un targum o un midrash) il versetto
- a fare letture ma anche traduzioni inverse, da destra a sinistra come da sinistra a destra, per apprendere lingue nuove
Eccetera.
Questi obiettivi ma anche altri più personali sono raggiungibili grazie all'utilizzazione libera e creativa di questo Foglio_di_lavoro_Excel costruito in base alle 4 regole del metodo cartesiano:
- EVIDENZA: cercare l'evidenza, la chiarezza di senso, la verità, non accontentandosi della ambiguità
- ANALISI: scompore il testo in tutte le sue singole componenti (forme, lemmi, sintagmi, frasi, versetti, paralleli, traduzioni...) per ricomporlo poi in sintesi precise ma personali
- SINTESI: riassumere, ricapitolare, per rendere più evidente il pensiero che risulta dall'insieme delle parole della frase, del versetto, del capitolo, del contesto biblico (e storico) più generale
- ENUMERAZIONE/VERIFICA: enumerare sempre le singole parti del testo per mantenere intatto l'ordine di successione, cronologico o alfabetico e per rivedere il tutto senza trascurare nessun elemento nella ricostruzione del testo in un'altra lingua.
COME MUOVERSI NEL FOGLIO DI LAVORO
Scarica, se non lo hai ancora fatto (for free -
liberamente) il Foglio_di_lavoro_Excel
per iniziare il tuo lavoro sul tuo computer. Ti consiglio di visitare anche questo stesso sito, www.colacrai.com dove trovi lezioni introduttive
simili a questa e che puoi selezionare, copiare e incollare gratuitamente sul
tuo Word o Editor.
IN PRATICA
La prima cosa da fare è esplorare, colonna per colonna, riga
per riga, questo Foglio_di_lavoro_Excel,
dove trovi allineate tra loro informazioni utili e dove altre ne potrai
aggiungere tu.
Ti suggerisco inoltre di imparare le funzioni essenziali di Excel,
che ti permettono di ordinare e riordinare a piacere le colonne, in ordine
alfabetico o numerico, di nasconderle e farle riapparire, di inserire colonne nuove,
vuote, a destra o a sinistra, di spostare su e giù le celle (o a destra o a
sinistra), di fare ricerche online direttamente dal Excel, di parole o
di siti.
IN SINTESI
Se hai scaricato il Foglio_di_lavoro_Excel
ti rendi conto di alcuni punti essenziali, quali:
- ANNOTATIONS
- (VERSE/WORDS) PARALLELS
- STRONG'S NUMBERS
- (WORDS) COLLOCATION
- (PHONETICS) READ
- GREEK TEXT ANALYSIS
- (WORD) MORPHOLOGY
- LATIN ANALYSIS AND TRANSLATION
- LATIN-OTHER LANGUAGES
- GREEK-ITALIAN
- GREEK-ENGLISH
- ENGLISH COMPLETE GLOSSARY
- GREEK-8 LANGUAGES DICTIONAY
- TRANSLATE GREEK BY WORD
- EN-GK-HB GLOSSARY
- (PRACTISE) PARALLEL THINKING
- IMPORT DIFFERENT VERSIONS
- INTERPRETATIONS BY VERSE
- REVERSE TRANSLATIONS
- ONLINE TOOLS
- GREEK-MODERN HEBREW
- GREEK-MODERN GREEK
- CHECK WITH STRONG'S NUMBER
In questo Foglio_di_lavoro_Excel potresti trovare apparenti inesattezze o qualche svista vera o errore: correggi, modifica, riedita a tuo piacere; in tal modo lo rendi tuo. Riutilizzalo e condividilo con chiunque, senza preoccuparti di citare l'autore o le fonti.
ACADEMIA PAULINA
4 regole cartesiane, Efesini 4:1-13, corso di
allineamento-traduzione, filologia greca-latina-ebraica, allineamento
greco-latino-inglese-ebraico, metodo per tradurre, traduzione inversa
Etichette: 4 regole cartesiane, corso di allineamento-traduzione, Efesini 4:1-13, Ephesians, filologia greca-latina, greco-ebraico moderno, greco-latino, inglese-ebraico, metodo, traduzione inversa
giovedì 3 giugno 2021
Gesù relativizza il matrimonio come unione fisica e psichica - Annotazioni esegetiche a passi paralleli.
GESÙ RELATIVIZZA IL MATRIMONIO NON LA PERSONA
x
In Tobia (S) 3,8 si parla di una certa Sara, un'ebrea abitante ad Ecbàtana, nella Media ("poiché lei era stata data in moglie a sette uomini [ἦν δεδομένη (S: ἐκδεδομένη) ἀνδράσιν ἑπτά], ma Asmodeo, il cattivo demonio, glieli aveva uccisi, prima che potessero unirsi con lei come si fa con le mogli"). Sara è insultata dalla sua serva che la considera colpevole ("Sei proprio tu che uccidi i tuoi mariti. Ecco, sei già stata data a sette mariti e neppure di uno hai potuto portare il nome"). Sara nè soffrì al punto da decidere "di impiccarsi".
Sara è afflitta da un maleficio di Asmodeo ("colui che rovina"), un angelo nemico dell'unione coniugale (come nel Testamento di Salomone; cfr. l'angelo distruttore in 2Sam 24,18, Sap 18,25 e Ap 9,11). Di "sette uomini" si riparla in Tb 6,14 ("Fratello Azaria [Raffaele], ho sentito dire che ella [Sara] è già stata data in moglie a sette uomini ed essi sono morti nella stanza nuziale..."). L'espressione "sette uomini" è già nella bibbia ebraica, in 2Sam 21,6 ("ci siano consegnati sette uomini [שִׁבְעָה אֲנָשִׁים] tra i suoi figli e noi li impiccheremo...").
Nel NT, l'espressione "sette uomini", nel senso di "sette mariti" è in Mc 12,20 e paralleli Mt 22,25 e Lc 20,29, dove a proposito della risurrezione dei morti, si evocano sette fratelli: "il primo prese moglie, morì e non lasciò discendenza...", e così tutti e sette. Se in Tobia dopo il settimo marito, Sara si sposa felicemente con Tobia, nei vangeli muore anche la donna: e la domanda è, di chi sarà moglie alla risurrezione dei morti? La risposta di Gesù rende il matrimonio temporale: quando uomini e donne moriranno e "risorgeranno dai morti, infatti, non prenderanno né moglie né marito, ma saranno come angeli nei cieli" (Mc 12,24).
Etichette: matrimonio con Sara, sette fratelli, sette mariti, sette uomini, Tobia
Iscriviti a Post [Atom]