giovedì 15 ottobre 2020

 

Luca 11,52 Chi detiene la chiave della conoscenza - Le colpe di giuristi e canonisti

 scarica da qui, gratuitamente, il foglio di lavoro

TESTO E TRADUZIONI - ANCHE INVERSE

Come si legge il testo greco – con il codice Strong

BGT Οὐαὶ_G3759 ὑμῖν_G5213 τοῖς νομικοῖς_G3544, ὅτι_G3754 ἤρατε_G142 τὴν κλεῖδα_G2807 τῆς γνώσεως_G1108· αὐτοὶ_G846 οὐκ_G3756 εἰσήλθατε_G1525 καὶ_G2532 τοὺς εἰσερχομένους_G1525 ἐκωλύσατε_G2967.

Ouaì hymîn toîs nomikoîs, hóti ḗrate tḕn kleîda tē̂s gnṓseōs: autoì ouk eisḗlthate kaì toùs eiserchoménous ekōlýsate.

Traduzione italiana

CEI Guai a voi, dottori della Legge, che avete portato via la chiave della conoscenza; voi non siete entrati, e a quelli che volevano entrare voi l'avete impedito.

Traduzione inglese anche in italiano

KJV Woe <G3759> unto you <G5213>, lawyers <G3544>! for <G3754> ye have taken away <G142> the key <G2807> of knowledge <G1108>: you entered in <G1525> not <G3756> yourselves <G846>, and <G2532> them that were entering in <G1525> you hindered <G2967>

KJV Guai <G3759> a voi <G5213>, avvocati <G3544>! per <G3754> avete portato via <G142> la chiave <G2807> della conoscenza <G1108>: siete entrati in <G1525> non <G3756> voi stessi <G846>, e <G2532> quelli che stavano entrando in <G1525> voi avete ostacolato <G2967>

Greco moderno – come si legge anche in inglese

MET Αλίμονο ς εσάς τους νομικούς, γιατί αφαιρέσατε το κλειδί της γνώσης. Οι ίδιοι δεν εισήλθατε και εκείνους που θέλουν να εισέλθουν τους εμποδίσατε.

Alímono s esás tous nomikoús, giatí afairésate to kleidí tis gnósis. Oi ídioi den eisílthate kai ekeínous pou théloun na eisélthoun tous empodísate.

Guai a voi avvocati, perché avete tolto la chiave della conoscenza. Voi stessi non siete entrati e chi voleva entrare voi l’avete bloccato.

Latino e italiano allineati al greco

NOV - ITALIANO - GRECO

Vae vobis = guai a voi    1Οὐαὶ 2ὑμῖν

legis peritis = della legge periti 3τοῖς 4νομικοῖς

quia tulistis = perché toglieste  5ὅτι 6ἤρατε

clavem scientiae! = chiave di scienza 7τὴν 8κλεῖδα 9τῆς 10γνώσεως

Ipsi non introistis = voi stessi non entraste  11αὐτοὶ 12οὐκ 13εἰσήλθατε

et eos, qui introibant, = e quelli che entravano       14καὶ 15τοὺς 16εἰσερχομένους

prohibuistis" = proibiste [di farlo].     17ἐκωλύσατε.

 

Ebraico moderno - come si legge, allineato al greco e all'inglese

MHT אוֹי לָכֶם בַּעֲלֵי הַתּוֹרָה! כִּי הֲסִירוֹתֶם אֶת מַפְתֵּחַ הַדַּעַת; אַתֶּם עַצְמְכֶם לֹא נִכְנַסְתֶּם וּמִן הַבָּאִים מְנַעְתֶּם מֵהִכָּנֵס."

MHT ʾôy lākem baʿălê hattôrâ kî hăsîrôtem ʾet maptēaḥ haddaʿat ʾattem ʿaṣmĕkem lōʾ niknastem ûmin habbāʾîm mĕnaʿtem mēhikkānēs

Allineamento inverso

אוֹי לָכֶם         oy[1Οὐαὶ] lakhem[2ὑμῖν] = woe to you

בַּעֲלֵי הַתּוֹרָה!  ba'alei hattorah [3τοῖς 4νομικοῖς] = owners of the Torah

כִּי הֲסִירוֹתֶם    ki [5ὅτι] hasirothem [6ἤρατε] = that you removed

אֶת מַפְתֵּחַ       eth maphteach [7τὴν 8κλεῖδα] = the key of

הַדַּעַת; hadda'ath [9τῆς 10γνώσεως] = the knowledge

אַתֶּם עַצְמְכֶם   attem atsmekhem [11αὐτοὶ] = you yourselves

לֹא נִכְנַסְתֶּם     lo nikhnastem [12οὐκ 13εἰσήλθατε] = did not enter

וּמִן הַבָּאִים      umin habba'im [14καὶ 15τοὺς 16εἰσερχομένους] = and from those entering

מְנַעְתֶּם מֵהִכָּנֵס mena'tem mehikkanes [17ἐκωλύσατε] = you prevented them from the assembly

PARALLELI AL VERSETTO

Ml 2,7; Mt 23,13; Lc 19,39-40 (Alcuni farisei tra la folla gli dissero: «Maestro, rimprovera i tuoi discepoli». Ma egli rispose: «Io vi dico che, se questi taceranno, grideranno le pietre»); Gv 7,47; 9,24; At 4,17-18; 5,39-40

PARALLELI NEL NUOVO TESTAMENTO

·        οὐαί σύ        NT: Mt 11,21; 23,15-16.23.25.27.29; Lc 6,24-25 (Ma GUAI A voi, ricchi, perché avete già ricevuto la vostra consolazione. Guai a voi, che ora siete sazi, perché avrete fame. Guai a voi, che ora ridete, perché sarete nel dolore e piangerete.); 10,13 (Guai a te, Corazìn, guai a te, Betsàida! Perché, se a Tiro e a Sidone fossero avvenuti i prodigi che avvennero in mezzo a voi, già da tempo, vestite di sacco e cosparse di cenere, si sarebbero convertite.); 11,42(Ma guai a voi, farisei, che pagate la decima sulla menta, sulla ruta e su tutte le erbe, e lasciate da parte la giustizia e l'amore di Dio. Queste invece erano le cose da fare, senza trascurare quelle)-44.47(GUAI A voi, che costruite i sepolcri dei profeti, e i vostri padri li hanno uccisi)

·        νομικός       Mt 22,35; Lc 7,30 (Ma i farisei e I DOTTORI DELLA LEGGE, non facendosi battezzare da lui, hanno reso vano il disegno di Dio su di loro); 10,25 (Ed ecco, un dottore della Legge si alzò per metterlo alla prova e chiese: «Maestro, che cosa devo fare per ereditare la vita eterna?»); 11,45-46 (Intervenne uno dei dottori della Legge e gli disse: «Maestro, dicendo questo, tu offendi anche noi». Egli rispose: «Guai anche a voi, dottori della Legge, che caricate gli uomini di pesi insopportabili, e quei pesi voi non li toccate nemmeno con un dito!); 14,3 (Rivolgendosi ai DOTTORI DELLA LEGGE e ai farisei, Gesù disse: «È lecito o no guarire di sabato?»); Tt 3,9.13 (Provvedi con cura al viaggio di Zena, il GIURISTA, e di Apollo, perché non manchi loro nulla.)

·        αἴρω  presente con la forma indicativo aoristo attivo di 2a persona plurale, αἴρω, nella stessa forma (ἤρατε) è presente solo in Mc 8,19-20 (quando ho spezzato i cinque pani per i cinquemila, quante ceste colme di pezzi AVETE PORTATO VIA?». Gli dissero: «Dodici». «E quando ho spezzato i sette pani per i quattromila, quante sporte piene di pezzi AVETE PORTATO VIA?». Gli dissero: «Sette».)

·        κλείς nella bibbia greca, ricorre almeno in Gdc 3,25 (Aspettarono fino a essere inquieti, ma quegli non apriva i battenti del piano di sopra. Allora presero LA CHIAVE, aprirono [καὶ ἔλαβον τὴν κλεῖδα καὶ ἤνοιξαν = ‎ וַיִּקְחוּ אֶת־הַמַּפְתֵּחַ וַיִּפְתָּחוּ = tulerunt clavem et aperientes], ed ecco che il loro signore era steso per terra, morto); 1Cr 9,27; Gb 31,22; Mt 16,19 (A te [Pietro] darò LE CHIAVI del regno dei cieli: tutto ciò che legherai sulla terra sarà legato nei cieli, e tutto ciò che scioglierai sulla terra sarà sciolto nei cieli); Ap 1,18 (Ero morto, ma ora vivo per sempre e ho le CHIAVI della morte e degli inferi); 3,7 (All'angelo della Chiesa che è a Filadèlfia scrivi: “Così parla il Santo, il Veritiero, Colui che ha la chiave di Davide: quando egli apre nessuno chiude e quando chiude nessuno apre); 9,1; 20,1

·        γνῶσις        ricorre, nel NT, in 28 versetti, 29 volte con 4 forme diverse; ricorre di più in 1Cor (10 volte pari al 34%), 2Cor (6), Rm (3) e 2Pt (3):  Lc 1,77 (per dare al suo popolo la CONOSCENZA della salvezza nella remissione dei suoi peccati); Rm 2,20; 11,33; 15,14; 1Cor 1,5; 8,1.7.10-11; 12,8; 13,2.8; 14,6; 2Cor 2,14; 4,6; 6,6; 8,7; 10,5; 11,6; Ef 3,19; Fil 3,8; Col 2,3; 1Tm 6,20; 1Pt 3,7; 2Pt 1,5-6; 3,18. Nota che il termine, un sostantivo femminile, non ricorre in Matteo, Marco e Giovanni e nemmeno in Atti, che pure è attribuito a Luca, che nel vangelo lo usa invece 2 volte.

·        εἰσέρχομαι  solo nel vangelo di Luca ricorre in 47 versetti, con 17 forme, 50 volte. In 11,52 ricorre 2 volte con due forme diverse: εἰσήλθατε (indicativo aoristo attivo di 2a persona plurale) ed εἰσερχομένους (participio presente medio accusativo maschile plurale). La forma prima, εἰσήλθατε, ricorre in Gs 24,6 (Feci uscire dall'Egitto i vostri padri e voi arrivaste al mare. Gli Egiziani inseguirono i vostri padri con carri e cavalieri fino al Mar Rosso,); Am 4,4; Ger 2,7; 51,8

·        κωλύω        il verbo ricorre in 56 versetti della bibbia greca con 30 forme diverse. La prima volta è in Gen 23,6 («Ascolta noi, piuttosto, signore. Tu sei un principe di Dio in mezzo a noi: seppellisci il tuo morto nel migliore dei nostri sepolcri. Nessuno di noi ti PROIBIRÀ di seppellire il tuo morto nel suo sepolcro [οὐδεὶς γὰρ ἡμῶν τὸ μνημεῖον αὐτοῦ κωλύσει ἀπὸ σοῦ τοῦ θάψαι τὸν νεκρόν σου ἐκεῖ = ‎ אִישׁ מִמֶּנּוּ אֶת־קִבְרוֹ לֹא־יִכְלֶה מִמְּךָ מִקְּבֹר מֵתֶךָ = nullusque te prohibebit, quin in sepulcro eius sepelias mortuum tuum" = none <H3808> <H376> of us shall WITHHOLD <H3607> from thee his sepulchre <H6913>, but that thou mayest bury <H6912> thy dead <H4191>]». Nel NT ricorre in Mt 19,14; Mc 9,38-39; 10,14; Lc 6,29 (A chi ti percuote sulla guancia, offri anche l'altra; a chi ti strappa il mantello, non RIFIUTARE neanche la tunica); 9,49-50 (Giovanni prese la parola dicendo: «Maestro, abbiamo visto uno che scacciava demòni nel tuo nome e glielo abbiamo impedito, perché non ti segue insieme con noi». Ma Gesù gli rispose: «Non lo impedite, perché chi non è contro di voi, è per voi»); 18,16 (Allora Gesù li chiamò a sé e disse: «Lasciate che i bambini vengano a me e non glielo IMPEDITE; a chi è come loro, infatti, appartiene il regno di Dio); 23,2 (e cominciarono ad accusarlo: «Abbiamo trovato costui che metteva in agitazione il nostro popolo, impediva di pagare tributi a Cesare e affermava di essere Cristo re»); At 8,36; 10,47; 11,17; 16,6; 24,23; 27,43; Rm 1,13; 1Cor 14,39; 1Ts 2,16; 1Tm 4,3; Eb 7,23; 2Pt 2,16; 3Gv 1,10

STRUMENTI DI RICERCA

di analisi, traduzione, dizionari, glossari, concordanze tematiche nel NT

Etichette: , , , , , , , ,


martedì 4 giugno 2019

 

Atti 19,8: Apostolo e apostolato secondo san Paolo


L’apostolato secondo san Paolo
Atti 19,8

  • Impariamo a leggere
READ
GK Act 19:8
Eiselthṑn
Εἰσελθὼν
δὲ
eis
εἰς
tḕn
τὴν
synagōgḕn
συναγωγὴν
eparrēsiázeto
ἐπαρρησιάζετο
epì
ἐπὶ
mē̂nas
μῆνας
treîs
τρεῖς
dialegómenos
διαλεγόμενος
kaì
καὶ
peíthōn
πείθων
[tà]
[τὰ]
perì
περὶ
tē̂s
τῆς
basileías
βασιλείας
toû
τοῦ
Theoû.
Θεοῦ.

  • impariamo a ritradurre

GK Act 19:8
00
LATIN VULG
ITALIANO
English
ADD YOURS
Εἰσελθὼν
01
introgressus
entrato
Having entered
[     ]
δὲ
02
autem
allora
then
[     ]
εἰς
03
[  ]
in
into
[     ]
τὴν
04
[  ]
la
the
[     ]
συναγωγὴν
05
synagogam
sinagoga
synagogue,
[     ]
ἐπαρρησιάζετο
06
cum fiducia loquebatur
parlava pubblicamente
he was speaking boldly
[     ]
ἐπὶ
07
per
sopra
for
[     ]
μῆνας
08
menses
mesi
months
[     ]
τρεῖς
09
tres
tre
three,
[     ]
διαλεγόμενος
10
disputans
discutendo
reasoning
[     ]
καὶ
11
et
e
and
[     ]
πείθων
12
suadens
persuadendo
persuading
[     ]
[τὰ]
13
[  ]
[le cose]
[the]
[     ]
περὶ
14
de
circa
concerning
[     ]
τῆς
15
[  ]
del
of the
[     ]
βασιλείας
16
regno
regno
kingdom
[     ]
τοῦ
17
[  ]
del
of the
[     ]
Θεοῦ.
18
Dei
Dio
God.
[     ]
  • Impariamo a comparare lingue tra loro per capire meglio l'originale
BGT (Testo originale)
Εἰσελθὼν δὲ εἰς τὴν συναγωγὴν
ἐπαρρησιάζετο
ἐπὶ μῆνας τρεῖς διαλεγόμενος καὶ πείθων
[τὰ] περὶ τῆς βασιλείας τοῦ θεοῦ.
VUL Latina
introgressus autem synagogam
cum fiducia loquebatur
per tres menses disputans et suadens
de regno Dei
CEI 2008
Entrato poi nella sinagoga,
vi poté parlare liberamente
per tre mesi, discutendo e cercando di persuadere gli ascoltatori
di ciò che riguarda il regno di Dio.

Spyros 2013 (Modern Greek)
Kαι μπαίνοντας μέσα στη συναγωγή
Kai baínontas mésa sti synagogí
And entering into the synagogue
μιλούσε με παρρησία,
miloúse me parrisía,
he spoke boldly,
συζητώντας τρεις μήνες, και πείθοντας
yzitóntas treis mínes, kai peíthontas
discussing three months, and convincing
για τα ζητήματα της βασιλείας τού Θεού
gia ta zitímata tis vasileías toú Theoú
about the questions of the kingdom of God

MGK 1850 (Modern Greek)
Καὶ εἰσελθὼν εἰς τὴν συναγωγὴν
Kaí eiselthón eis tín synagogín
ἐλάλει μετὰ παρρησίας,
elálei metá parrisías,
διαλεγόμενος τρεῖς μῆνας καὶ πείθων
dialegómenos treís mínas kaí peíthon
εἰς τὰ περὶ τῆς βασιλείας τοῦ Θεοῦ.
eis tá perí tís vasileías toú Theoú.

HRNT (Ebraico moderno)
הוּא נִכְנַס לְבֵית הַכְּנֶסֶת
hûʾ niknas lĕbêt hakkĕneset
hu nikhnas leveith hakkeneseth
He entered the synagogue
וְדִבֵּר בְּאֺמֶץ לֵב. בְּמֶשֶׁךְ שְׁלוֹשָׁה חֳדָשִׁים
wĕdibbēr bĕʾomeṣ lēb bĕmešek šĕlôšâ ḥŏdāšîm
wedibber be'omets lev bemeshekh sheloshah chodashim
And talk with heart. For three months
טָעַן וְשִׁכְנֵעַ
ṭāʿan wĕšiknēaʿ
ta'an weshikhnea'
Claim and persuade
בְּעִנְיַן מַלְכוּת אֱלֹהִים
bĕʿinyan malkût ʾĕlōhîm
be'inyan malkhuth elohim
Concerning the kingdom of God

PARALLELI SEMANTICI AL VERSETTO

KJV Acts 19:8 And (G1161) he went (G1525) into (G1519) the synagogue (G4864), and spake boldly (G3955) for the space (G1909) of three (G5140) months (G3376), disputing (G1256) and (G2532) persuading (G3982) the things concerning (G4012) the kingdom (G932) of God (G2316).
  • went.
Act 13:14 Essi, partendo da Perge, con una traversata giunsero ad Antiochia di Pisidia. Il giorno di sabato entrarono nella sinagoga e si posero a sedere.
Act 13:46 Allora Paolo e Barnaba, pieni di ardire, dissero: «Era necessario annunciare a voi prima di tutti la parola di Dio. Ma poiché la respingete e non vi ritenete degni della vita eterna, ecco, ci rivolgiamo ai pagani!
Act 14:1 Anche a Iconio entrarono nella sinagoga dei Giudei e parlarono con tanta efficacia che un gran numero di Giudei e di Greci abbracciarono la fede.
Act 26:22 Ma con l'aiuto di Dio fino a questo giorno io ho continuato a rendere testimonianza agli umili e ai potenti, non dicendo nient'altro se non ciò che i profeti e Mosè dissero che doveva avvenire,
Act 26:23 che il Cristo doveva soffrire e che, risuscitato per primo da morte, avrebbe annunciato la luce al popolo e ai pagani».
  • disputing.
Act 19:9 Ma, poiché alcuni si indurivano nell'incredulità e sparlavano contro la Via di fronte all'assemblea, si staccò da loro, separò i discepoli e continuò a tenere le sue discussioni ogni giorno nella scuola di Tiranno.
Act 1:3 È a questi stessi apostoli che si era mostrato vivo dopo la sua passione, con molte prove convincenti: durante quaranta giorni era apparso loro e aveva parlato delle cose del regno di Dio.
Act 9:20-22 e subito si mise a predicare Gesù nelle sinagoghe proclamando: «Questi è il Figlio di Dio!».
Act 17:1-3 Percorrendo la strada che passa per Anfìpoli e Apollònia, giunsero a Tessalonica, dove i Giudei avevano una sinagoga.
Act 17:17 Intanto discuteva nella sinagoga con i Giudei e con i timorati di Dio e anche nel mercato a ogni ora del giorno con quelli che vi capitavano.
Act 18:4 Ogni sabato poi parlava nella sinagoga e cercava di persuadere i Giudei e i Greci.
Act 18:19 Giunsero ad Efeso e quivi li lasciò. Paolo, entrato nella sinagoga, incominciò a discutere con i Giudei.
Act 28:23 In un giorno prefissato molti si recarono presso di lui nel suo alloggio. Nella sua esposizione egli rendeva testimonianza del regno di Dio e cercava di convincerli riguardo a Gesù, partendo dalla legge di Mosè e dai profeti, dal mattino fino alla sera.
Jud 1:3 Carissimi, usando ogni sollecitudine nello scrivervi sulla nostra salvezza comune, non posso fare a meno di scrivervi per esortarvi a combattere per quella fede che fu consegnata ai santi una volta per tutte.


Tools utili on line

per l’ebraico moderno
lexilogos
per i numeri Strong greci ed ebraici, con risultati in varie lingue moderne, tra cui cinese, ceco e russo
obohu
per concordanze, numeri Strong e parole bibliche in inglese o traslitterate
eliyah
per la traslitterazione del greco e dell’ebraico
http://transliterate.com/
per il lessico di ebraico e greco, attraverso il termine biblico inglese
blueletterbible lexiconc
per allineamenti a colori di libri biblici (inglese, greco, ebraico, trascrizioni fonetiche)
bayithamashiyach
per le forme e i lemmi del greco e latino classici
perseus
per l’analisi morfologica e la traduzione all’inglese delle forme latine
archives=et
dizionario latino-italiano
dizionario-latino-italiano
dizionario greco antico-italiano
https://www.grecoantico.com/
per allineamenti di ogni versetto in lingua originale a inglese, morfologia, fonologia (cambia i riferimenti)
https://biblehub.com/text/acts/1-17.htm

VOCABOLARIO STRONG

(inglese, russo,olandese,tedesco, francese)
  • G932 the kingdom-Царствии-het Koninkrijk-Reich-in bezug auf [das] über das Königtum-le royaume-the things of the kingdom
  • G1161 And - En-aber - Ensuite
  • G1256 disputing-беседуя-met hen handelende-lehrte-lang sich-auseinandersetzend-il discourut-reasoning
  • G1519 into-в-in-dans
  • G1525 he went - Придя-hij ging - Er ging - Hineingehend-Paul entra - And he entered
  • G1909 for the space-lang-Pendant-boldly for
  • G2316 of God-Божием-Gods-Gottes-de Dieu
  • G2532 and-и-en-und
  • G3376 months-месяца-maanden-Monate-mois
  • G3955 and spake boldly-он небоязненно - проповедывал-en sprak vrijmoediglijk-und predigte frei-redete-er freimütig-où il parla librement-and spoke-and continued speaking-out boldly-and spoke boldly
  • G3982 persuading-удостоверяя-hun aanradende-beredete-und zu-überzeugen-suchend-s'efforçant de persuader-and persuading-and 1persuading
  • G4012 the things concerning-о-de zaken van-sie vom-sur les choses qui concernent-concerning-them babout
  • G4864 the synagogue-синагогу-de synagoge-die Schule-aber in die Synagoge-la synagogue-athe synagogue
  • G5140 of three - три-drie-drei-trois-three-for three.

PAROLE GRECHE DEL VERSETTO IN ATTI

Strong's-Lemma - Gk-Hb Parallels-Morphology
  1. G1525-εἰσέρχομαι: At 1,13.21; 3,8; 5,7.10.21; 9,6.12.17; 10,3.24-25.27; 11,3.8.12; 13,14; 14,1.20.22; 16,15.40; 17,2; 18,7.19; 19,8.30; 20,29; 21,8; 23,16.33; 25,23; 28,8.16. Cfr. 0935 בּוֹא bow': to go in, enter, come, go, come, in Gen 6,18.-(verb participle aorist active nominative masculine singular)
  2. G1161-δέ: At 19,1-5.7-10.13-15.17.19.21-23.27-28.30-31.33-35.39.-(conjunction coordinating)
  3. G1519-εἰς: At 19,1.3-5.8.21-22.27.29-31.-(preposition accusative)
  4. G3588-ὁ: At 19,8-10.17.21-22.33.35.37.40.-(definite article accusative feminine singular)
  5. G4864-συναγωγή: At 6,9; 9,2.20; 13,5.14.43; 14,1; 15,21; 17,1.10.17; 18,4.7.19.26; 19,8; 22,19; 24,12; 26,11. Cfr. H6960 קָוָה qavah: 1) to wait, look for, hope, expect; 2) to collect, bind together, to be collected, in Gen 1,9.-(noun accusative feminine singular common)
  6. G3955-παρρησιάζομαι: Sal 11,6; 93,1; Prv 20,9; Gb 22,26; Sir 6,11; At 9,27-28 (27 “Allora Bàrnaba lo prese con sé, lo condusse dagli apostoli e raccontò loro come, durante il viaggio, aveva visto il Signore che gli aveva parlato e come in Damasco aveva predicato con coraggio nel nome di Gesù [καὶ πῶς ἐν Δαμασκῷ ἐπαρρησιάσατο ἐν τῷ ὀνόματι τοῦ Ἰησοῦ - et quomodo in Damasco fiducialiter egerit in nomine Iesu); 13,46; 14,3; 18,26; 19,8; 26,26; Ef 6,20 (Ephesians 6:20 per il quale sono ambasciatore in catene, e affinché io possa annunciarlo con quel coraggio con il quale devo parlare. [ἵνα ἐν αὐτῷ παρρησιάσωμαι ὡς δεῖ με λαλῆσαι. - ita ut in ipso audeam prout oportet me loqui - וַאֲדַבֵּר בְּבִטָּחוֹן כְּפִי שֶׁעָלַי לְדַבֵּר])
  7. 1 Ts 2,2. Cfr. H982; G662; G2292; G3955; G5111.-(verb indicative imperfect middle 3rd person singular). v sotto: OSARE-AVER FIDUCIA-PARLARE IN PUBBLICO
  8. G1909-ἐπί: At 19,8.10.12-13.17.34.-(preposition accusative)
  9. G3376-μήν: At 7,20; 18,11; 19,8; 20,3; 28,11. Cfr. H2320; H3391; H3393; -(noun accusative masculine plural common)
  10. G5140-τρεῖς: At 5,7; 7,20; 9,9; 10,19; 11,11; 17,2; 19,8; 20,3; 25,1; 28,7.11-12.15.17.-(adjective cardinal accusative masculine plural no degree)
  11. G1256-διαλέγομαι: Es 6,27; Gdc 8,1; 1 Esd 8,45; Est 5,2; 2 Mac 11,20; Sir 14,20; Is 63,1; Mc 9,34; At 17,2.17; 18,4.19; 19,8-9; 20,7.9; 24,12.25; Eb 12,5; Gd 1,9. Cfr. G1256; G1260; G4802; G4804.-(verb participle present middle nominative masculine singular)
  12. G2532-καί: At 19,1.6.8-10.12-13.15-22.25-29.31-32.35-36.38.40.-(conjunction coordinating)
  13. G3982-πείθω: At 5,36-37.39; 12,20; 13,43; 14,19; 17,4; 18,4; 19,8.26; 21,14; 23,21; 26,26.28; 27,11; 28,23-24. Cfr. H5496; H6601; G374; G4135.-(verb participle present active nominative masculine singular)
  14. G3588-ὁ: At 19,1.8.12-13.19.25.-(definite article accusative neuter plural)
  15. G4012-περί: At 19,8.23.25.40.-(preposition genitive)
  16. G3588-ὁ: At 19,8.23.25-27.29.35.40.-(definite article genitive feminine singular)
  17. G932-βασιλεία: At 1,3.6; 8,12; 14,22; 19,8; 20,25; 28,23.31. Cfr. H4410; H4437; H4438; H4467; H4468; -(noun genitive feminine singular common)
  18. G3588-ὁ: At 19,5-6.8-10.12-13.16-17.20.33.35.-(definite article genitive masculine singular)
  19. G2316-θεός: At 19,8.11.26.37.-(noun genitive masculine singular common)

equivalenze greche-ebraiche

  • OSARE-AVER FIDUCIA-PARLARE IN PUBBLICO
GREEK
G662-ἀποτολμάω-apotolmaō-be very bold; - ἀποτολμάω è un v. presente solo una volta nella Bibbia, in Romani 10,20: “Isaia poi arriva fino a dire (Ἠσαΐας δὲ ἀποτολμᾷ καὶ λέγει· - Esaias autem audet et dicit – DLZ: וִישַׁעְיָהוּ מְלָאוֹ לִבּוֹ לֵאמֹר): Sono stato trovato da quelli che non mi cercavano, mi sono manifestato a quelli che non chiedevano di me,”: cfr. PARALLELI A KJV Romans 10:20 But (G1161) Esaias (G2268) is very bold (G662), and (G2532) saith (G3004), I was found (G2147) of them that sought (G2212) me (G1691) not (G3361); I was made (G1096) manifest (G1717) unto them that asked (G1905) (G0) not (G3361) after (G1905) me (G1691). - Prv 28,1; Is 49,6; 52,15; 55,4-5; 58,1; 65,1-2 (1 Mi feci ricercare da chi non mi consultava, mi feci trovare da chi non mi cercava. Dissi: «Eccomi, eccomi» a una nazione che non invocava il mio nome. 2 Ho teso la mano ogni giorno a un popolo ribelle; essi andavano per una strada non buona, seguendo i loro propositi,); Mt 20,16; 22,9-10; Lc 14,23 (Il padrone allora disse al servo: “Esci per le strade e lungo le siepi e costringili ad entrare, perché la mia casa si riempia.); Rm 9,30 (Che diremo dunque? Che i pagani, i quali non cercavano la giustizia, hanno raggiunto la giustizia, la giustizia però che deriva dalla fede;); Ef 6,19-20; 1 Gv 4,19.
G2292-θαρρέω-tharreō-be bold, be confident, confident, have confidence, boldly;
G3955-παρρησιάζομαι-parrēsiazomai-speak boldly, preach boldly, be bold, wax bold, boldly, freely
G5111-τολμάω-tolmaō-durst, dare, be bold, boldly
HEBREW
H935 בּוֹא bow': to go in, enter, come, go, come in
H982-בָּטַח-batach-trust, confidence, secure, confident, bold, careless, hope, hoped, ones, sure, women; cfr. (bold) in Prv 28,1; (confident) in Sal 27,3 (בְּזֹאת אֲנִי בוֹטֵחַ - ἐν ταύτῃ ἐγὼ ἐλπίζω - anche allora ho fiducia. - in hoc ego sperabo); Prv 14,16
H6960 קָוָה qavah: 1) to wait, look for, hope, expect; 2) to collect, bind together, to be collected
  • MESE – NUOVA LUNA
GREEK
G3376-μήν-mēn-month
HEBREW
H2320-חֹדֶשׁ-chodesh-month, new moon, monthly, another
H3391-יֶרַח-yerach-month, moon
H3393-יְרַח-yĕrach (Aramaic)-month
  • RAGIONARE – DISCUTERE - DIALOGARE
GREEK
G1256-διαλέγομαι-dialegomai-dispute, reason with, reason, preach unto, preach, speak; in Es 6,27; Gdc 8,1; 1 Esd 8,45; Est 5,2; 2 Mac 11,20; Sir 14,20; Is 63,1; Mc 9,34; At 17,2.17; 18,4.19; 19,8-9; 20,7.9; 24,12.25; Eb 12,5; Gd 1,9
G1260-διαλογίζομαι-dialogizomai-reason, dispute, cast in the mind, muse, think, consider; in 2 Sam 19,20; 1 Mac 11,8; 2 Mac 12,43; 4 Mac 8,11; Sal 9,23; 20,12; 34,20; 35,5; 76,6; 118,59; 139,9; Prv 17,12; Mt 16,7-8; 21,25; Mc 2,6.8; 8,16-17; 9,33; 11,31; Lc 1,29; 3,15; 5,21-22; 12,17; 20,14
G3049-λογίζομαι-logizomai-think, impute, reckon, count, account, suppose, reason, number; nel NT, in Lc 22,37; Gv 11,50; At 19,27; Rm 2,3.26; 3,28; 4,3-6.8-11.22-24; 6,11; 8,18.36; 9,8; 14,14; 1 Cor 4,1; 13,5.11; 2 Cor 3,5; 5,19; 10,2.7.11; 11,5; 12,6; Gal 3,6; Fil 3,13; 4,8; 2 Tm 4,16; Eb 11,19; Gc 2,23; 1 Pt 5,12
G4802-συζητέω-syzēteō-question with, question, question one with another, enquire, dispute with, dispute, reason together, reason; solo nel NT, in Mc 1,27; 8,11; 9,10.14.16; 12,28; Lc 22,23; 24,15; At 6,9; 9,29;
G4804-συζητητής-syzētētēs-disputer
G4817-συλλογίζομαι-syllogizomai-reason
HEBREW
H2808-חֶשְׁבּוֹן-cheshbown-reason, account, device
H2940-טַעַם-ta`am-taste, behaviour, advice, understanding, judgment, discretion, reason, decree
H3198-יָכַח-yakach-reprove, rebuke, correct, plead, reason, chasten, reprover, appointed, arguing, misc
H4486-מַנְדַּע-manda` (Aramaic)-knowledge, reason, understanding
  • PERSUADERE - CONVINCERE
GREEK
G374-ἀναπείθω-anapeithō-persuade; solo in 1 Mac 1,11; Ger 36,8 (H5377, נָשָׁא nasha': to beguile, deceive); At 18,13
G3982-πείθω-peithō-persuade, trust, obey, have confidence, believe, be confident; cfr. nel cp: Rm 2,8.19; 8,38; 14,14; 15,14; 2 Cor 1,9; 2,3; 5,11; 10,7; Gal 1,10; 5,7.10; Fil 1,6.14.25; 2,24; 3,3-4; 2 Ts 3,4; 2 Tm 1,5.12; Fm 1,21
G4135-πληροφορέω-plērophoreō-be fully persuaded, be most surely believed, be fully known, make full proof of; solo in Qo (Ecclesiaste) 8,11 (H4390 מָלֵא male' or מָלָא mala': to fill, to be full; fullness, abundance); Lc 1,1; Rm 4,21; 14,5; Col 4,12; 2 Tm 4,5.17
HEBREW
H5496-סוּת-suwth-persuade, move, set on, stir up, away, entice, provoked, removed; in Dt 13,6; Gs 15,18; Gdc 1,14; 1 Sam 26,19; 2 Sam 24,1; 1 Re 21,25; 2 Re 18,32; 1 Cr 21,1; 2 Cr 18,2.31; 32,11.15; Gb 2,3; 36,16.18; Is 36,18; Ger 38,22; 43,3.
H6601-פָּתָה-pathah-entice, deceive, persuade, flatter, allure, enlarge, silly one, silly; in Gn 9,27; Es 22,16; Dt 11,16; Gdc 14,15; 16,5; 2 Sam 3,25; 1 Re 22,20-22; 2 Cr 18,19-21; Gb 5,2; 31,9.27; Sal 78,36; Prv 1,10; 16,29; 20,19; 24,28; 25,15; Ger 20,7.10; Ez 14,9; Os 2,14; 7,11.
  • REGNO – REAME
GREEK
G932-βασιλεία-basileia-kingdom (of God), kingdom (of heaven), kingdom (general or evil), (Thy or Thine) kingdom, His kingdom, the kingdom, (My) kingdom, misc
G2098-εὐαγγέλιον-euaggelion-gospel, gospel of Christ, gospel of God, gospel of the Kingdom
HEBREW
H4410-מְלוּכָה-mĕluwkah-kingdom, royal, king's
H4437-מַלְכּוּ-malkuw (Aramaic)-kingdom, reign, realm, kingly
H4438-מַלְכוּת-malkuwth-kingdom, reign, royal, realm, empire, estate
H4467-מַמְלָכָה-mamlakah-kingdom, royal, reign, king's
H4468-מַמְלָכוּת-mamlakuwth-kingdom, reign

Etichette: , , , , , , , , , ,


This page is powered by Blogger. Isn't yours?

Iscriviti a Post [Atom]