giovedì 15 ottobre 2020

 

Luca 11,52 Chi detiene la chiave della conoscenza - Le colpe di giuristi e canonisti

 scarica da qui, gratuitamente, il foglio di lavoro

TESTO E TRADUZIONI - ANCHE INVERSE

Come si legge il testo greco – con il codice Strong

BGT Οὐαὶ_G3759 ὑμῖν_G5213 τοῖς νομικοῖς_G3544, ὅτι_G3754 ἤρατε_G142 τὴν κλεῖδα_G2807 τῆς γνώσεως_G1108· αὐτοὶ_G846 οὐκ_G3756 εἰσήλθατε_G1525 καὶ_G2532 τοὺς εἰσερχομένους_G1525 ἐκωλύσατε_G2967.

Ouaì hymîn toîs nomikoîs, hóti ḗrate tḕn kleîda tē̂s gnṓseōs: autoì ouk eisḗlthate kaì toùs eiserchoménous ekōlýsate.

Traduzione italiana

CEI Guai a voi, dottori della Legge, che avete portato via la chiave della conoscenza; voi non siete entrati, e a quelli che volevano entrare voi l'avete impedito.

Traduzione inglese anche in italiano

KJV Woe <G3759> unto you <G5213>, lawyers <G3544>! for <G3754> ye have taken away <G142> the key <G2807> of knowledge <G1108>: you entered in <G1525> not <G3756> yourselves <G846>, and <G2532> them that were entering in <G1525> you hindered <G2967>

KJV Guai <G3759> a voi <G5213>, avvocati <G3544>! per <G3754> avete portato via <G142> la chiave <G2807> della conoscenza <G1108>: siete entrati in <G1525> non <G3756> voi stessi <G846>, e <G2532> quelli che stavano entrando in <G1525> voi avete ostacolato <G2967>

Greco moderno – come si legge anche in inglese

MET Αλίμονο ς εσάς τους νομικούς, γιατί αφαιρέσατε το κλειδί της γνώσης. Οι ίδιοι δεν εισήλθατε και εκείνους που θέλουν να εισέλθουν τους εμποδίσατε.

Alímono s esás tous nomikoús, giatí afairésate to kleidí tis gnósis. Oi ídioi den eisílthate kai ekeínous pou théloun na eisélthoun tous empodísate.

Guai a voi avvocati, perché avete tolto la chiave della conoscenza. Voi stessi non siete entrati e chi voleva entrare voi l’avete bloccato.

Latino e italiano allineati al greco

NOV - ITALIANO - GRECO

Vae vobis = guai a voi    1Οὐαὶ 2ὑμῖν

legis peritis = della legge periti 3τοῖς 4νομικοῖς

quia tulistis = perché toglieste  5ὅτι 6ἤρατε

clavem scientiae! = chiave di scienza 7τὴν 8κλεῖδα 9τῆς 10γνώσεως

Ipsi non introistis = voi stessi non entraste  11αὐτοὶ 12οὐκ 13εἰσήλθατε

et eos, qui introibant, = e quelli che entravano       14καὶ 15τοὺς 16εἰσερχομένους

prohibuistis" = proibiste [di farlo].     17ἐκωλύσατε.

 

Ebraico moderno - come si legge, allineato al greco e all'inglese

MHT אוֹי לָכֶם בַּעֲלֵי הַתּוֹרָה! כִּי הֲסִירוֹתֶם אֶת מַפְתֵּחַ הַדַּעַת; אַתֶּם עַצְמְכֶם לֹא נִכְנַסְתֶּם וּמִן הַבָּאִים מְנַעְתֶּם מֵהִכָּנֵס."

MHT ʾôy lākem baʿălê hattôrâ kî hăsîrôtem ʾet maptēaḥ haddaʿat ʾattem ʿaṣmĕkem lōʾ niknastem ûmin habbāʾîm mĕnaʿtem mēhikkānēs

Allineamento inverso

אוֹי לָכֶם         oy[1Οὐαὶ] lakhem[2ὑμῖν] = woe to you

בַּעֲלֵי הַתּוֹרָה!  ba'alei hattorah [3τοῖς 4νομικοῖς] = owners of the Torah

כִּי הֲסִירוֹתֶם    ki [5ὅτι] hasirothem [6ἤρατε] = that you removed

אֶת מַפְתֵּחַ       eth maphteach [7τὴν 8κλεῖδα] = the key of

הַדַּעַת; hadda'ath [9τῆς 10γνώσεως] = the knowledge

אַתֶּם עַצְמְכֶם   attem atsmekhem [11αὐτοὶ] = you yourselves

לֹא נִכְנַסְתֶּם     lo nikhnastem [12οὐκ 13εἰσήλθατε] = did not enter

וּמִן הַבָּאִים      umin habba'im [14καὶ 15τοὺς 16εἰσερχομένους] = and from those entering

מְנַעְתֶּם מֵהִכָּנֵס mena'tem mehikkanes [17ἐκωλύσατε] = you prevented them from the assembly

PARALLELI AL VERSETTO

Ml 2,7; Mt 23,13; Lc 19,39-40 (Alcuni farisei tra la folla gli dissero: «Maestro, rimprovera i tuoi discepoli». Ma egli rispose: «Io vi dico che, se questi taceranno, grideranno le pietre»); Gv 7,47; 9,24; At 4,17-18; 5,39-40

PARALLELI NEL NUOVO TESTAMENTO

·        οὐαί σύ        NT: Mt 11,21; 23,15-16.23.25.27.29; Lc 6,24-25 (Ma GUAI A voi, ricchi, perché avete già ricevuto la vostra consolazione. Guai a voi, che ora siete sazi, perché avrete fame. Guai a voi, che ora ridete, perché sarete nel dolore e piangerete.); 10,13 (Guai a te, Corazìn, guai a te, Betsàida! Perché, se a Tiro e a Sidone fossero avvenuti i prodigi che avvennero in mezzo a voi, già da tempo, vestite di sacco e cosparse di cenere, si sarebbero convertite.); 11,42(Ma guai a voi, farisei, che pagate la decima sulla menta, sulla ruta e su tutte le erbe, e lasciate da parte la giustizia e l'amore di Dio. Queste invece erano le cose da fare, senza trascurare quelle)-44.47(GUAI A voi, che costruite i sepolcri dei profeti, e i vostri padri li hanno uccisi)

·        νομικός       Mt 22,35; Lc 7,30 (Ma i farisei e I DOTTORI DELLA LEGGE, non facendosi battezzare da lui, hanno reso vano il disegno di Dio su di loro); 10,25 (Ed ecco, un dottore della Legge si alzò per metterlo alla prova e chiese: «Maestro, che cosa devo fare per ereditare la vita eterna?»); 11,45-46 (Intervenne uno dei dottori della Legge e gli disse: «Maestro, dicendo questo, tu offendi anche noi». Egli rispose: «Guai anche a voi, dottori della Legge, che caricate gli uomini di pesi insopportabili, e quei pesi voi non li toccate nemmeno con un dito!); 14,3 (Rivolgendosi ai DOTTORI DELLA LEGGE e ai farisei, Gesù disse: «È lecito o no guarire di sabato?»); Tt 3,9.13 (Provvedi con cura al viaggio di Zena, il GIURISTA, e di Apollo, perché non manchi loro nulla.)

·        αἴρω  presente con la forma indicativo aoristo attivo di 2a persona plurale, αἴρω, nella stessa forma (ἤρατε) è presente solo in Mc 8,19-20 (quando ho spezzato i cinque pani per i cinquemila, quante ceste colme di pezzi AVETE PORTATO VIA?». Gli dissero: «Dodici». «E quando ho spezzato i sette pani per i quattromila, quante sporte piene di pezzi AVETE PORTATO VIA?». Gli dissero: «Sette».)

·        κλείς nella bibbia greca, ricorre almeno in Gdc 3,25 (Aspettarono fino a essere inquieti, ma quegli non apriva i battenti del piano di sopra. Allora presero LA CHIAVE, aprirono [καὶ ἔλαβον τὴν κλεῖδα καὶ ἤνοιξαν = ‎ וַיִּקְחוּ אֶת־הַמַּפְתֵּחַ וַיִּפְתָּחוּ = tulerunt clavem et aperientes], ed ecco che il loro signore era steso per terra, morto); 1Cr 9,27; Gb 31,22; Mt 16,19 (A te [Pietro] darò LE CHIAVI del regno dei cieli: tutto ciò che legherai sulla terra sarà legato nei cieli, e tutto ciò che scioglierai sulla terra sarà sciolto nei cieli); Ap 1,18 (Ero morto, ma ora vivo per sempre e ho le CHIAVI della morte e degli inferi); 3,7 (All'angelo della Chiesa che è a Filadèlfia scrivi: “Così parla il Santo, il Veritiero, Colui che ha la chiave di Davide: quando egli apre nessuno chiude e quando chiude nessuno apre); 9,1; 20,1

·        γνῶσις        ricorre, nel NT, in 28 versetti, 29 volte con 4 forme diverse; ricorre di più in 1Cor (10 volte pari al 34%), 2Cor (6), Rm (3) e 2Pt (3):  Lc 1,77 (per dare al suo popolo la CONOSCENZA della salvezza nella remissione dei suoi peccati); Rm 2,20; 11,33; 15,14; 1Cor 1,5; 8,1.7.10-11; 12,8; 13,2.8; 14,6; 2Cor 2,14; 4,6; 6,6; 8,7; 10,5; 11,6; Ef 3,19; Fil 3,8; Col 2,3; 1Tm 6,20; 1Pt 3,7; 2Pt 1,5-6; 3,18. Nota che il termine, un sostantivo femminile, non ricorre in Matteo, Marco e Giovanni e nemmeno in Atti, che pure è attribuito a Luca, che nel vangelo lo usa invece 2 volte.

·        εἰσέρχομαι  solo nel vangelo di Luca ricorre in 47 versetti, con 17 forme, 50 volte. In 11,52 ricorre 2 volte con due forme diverse: εἰσήλθατε (indicativo aoristo attivo di 2a persona plurale) ed εἰσερχομένους (participio presente medio accusativo maschile plurale). La forma prima, εἰσήλθατε, ricorre in Gs 24,6 (Feci uscire dall'Egitto i vostri padri e voi arrivaste al mare. Gli Egiziani inseguirono i vostri padri con carri e cavalieri fino al Mar Rosso,); Am 4,4; Ger 2,7; 51,8

·        κωλύω        il verbo ricorre in 56 versetti della bibbia greca con 30 forme diverse. La prima volta è in Gen 23,6 («Ascolta noi, piuttosto, signore. Tu sei un principe di Dio in mezzo a noi: seppellisci il tuo morto nel migliore dei nostri sepolcri. Nessuno di noi ti PROIBIRÀ di seppellire il tuo morto nel suo sepolcro [οὐδεὶς γὰρ ἡμῶν τὸ μνημεῖον αὐτοῦ κωλύσει ἀπὸ σοῦ τοῦ θάψαι τὸν νεκρόν σου ἐκεῖ = ‎ אִישׁ מִמֶּנּוּ אֶת־קִבְרוֹ לֹא־יִכְלֶה מִמְּךָ מִקְּבֹר מֵתֶךָ = nullusque te prohibebit, quin in sepulcro eius sepelias mortuum tuum" = none <H3808> <H376> of us shall WITHHOLD <H3607> from thee his sepulchre <H6913>, but that thou mayest bury <H6912> thy dead <H4191>]». Nel NT ricorre in Mt 19,14; Mc 9,38-39; 10,14; Lc 6,29 (A chi ti percuote sulla guancia, offri anche l'altra; a chi ti strappa il mantello, non RIFIUTARE neanche la tunica); 9,49-50 (Giovanni prese la parola dicendo: «Maestro, abbiamo visto uno che scacciava demòni nel tuo nome e glielo abbiamo impedito, perché non ti segue insieme con noi». Ma Gesù gli rispose: «Non lo impedite, perché chi non è contro di voi, è per voi»); 18,16 (Allora Gesù li chiamò a sé e disse: «Lasciate che i bambini vengano a me e non glielo IMPEDITE; a chi è come loro, infatti, appartiene il regno di Dio); 23,2 (e cominciarono ad accusarlo: «Abbiamo trovato costui che metteva in agitazione il nostro popolo, impediva di pagare tributi a Cesare e affermava di essere Cristo re»); At 8,36; 10,47; 11,17; 16,6; 24,23; 27,43; Rm 1,13; 1Cor 14,39; 1Ts 2,16; 1Tm 4,3; Eb 7,23; 2Pt 2,16; 3Gv 1,10

STRUMENTI DI RICERCA

di analisi, traduzione, dizionari, glossari, concordanze tematiche nel NT

Etichette: , , , , , , , ,


This page is powered by Blogger. Isn't yours?

Iscriviti a Post [Atom]