giovedì 15 ottobre 2020
Luca 11,52 Chi detiene la chiave della conoscenza - Le colpe di giuristi e canonisti
scarica da qui, gratuitamente, il foglio di lavoro
TESTO E
TRADUZIONI - ANCHE INVERSE
Come si legge il
testo greco – con il codice Strong
BGT Οὐαὶ_G3759 ὑμῖν_G5213 τοῖς νομικοῖς_G3544,
ὅτι_G3754 ἤρατε_G142 τὴν κλεῖδα_G2807 τῆς γνώσεως_G1108· αὐτοὶ_G846 οὐκ_G3756
εἰσήλθατε_G1525 καὶ_G2532 τοὺς εἰσερχομένους_G1525 ἐκωλύσατε_G2967.
Ouaì hymîn toîs nomikoîs, hóti ḗrate tḕn kleîda
tē̂s gnṓseōs: autoì ouk eisḗlthate kaì toùs eiserchoménous ekōlýsate.
Traduzione italiana
CEI Guai a voi, dottori della Legge, che
avete portato via la chiave della conoscenza; voi non siete entrati, e a quelli
che volevano entrare voi l'avete impedito.
Traduzione inglese anche in
italiano
KJV Woe <G3759> unto you <G5213>,
lawyers <G3544>! for <G3754> ye have taken away <G142> the
key <G2807> of knowledge <G1108>: you entered in <G1525> not <G3756>
yourselves <G846>, and <G2532> them that were entering in <G1525>
you hindered <G2967>
KJV Guai <G3759> a voi <G5213>,
avvocati <G3544>! per <G3754> avete portato via <G142> la
chiave <G2807> della conoscenza <G1108>: siete entrati in
<G1525> non <G3756> voi stessi <G846>, e <G2532> quelli
che stavano entrando in <G1525> voi avete ostacolato
<G2967>
Greco moderno – come si legge anche in inglese
MET Αλίμονο ς εσάς τους νομικούς, γιατί
αφαιρέσατε το κλειδί της γνώσης. Οι ίδιοι δεν εισήλθατε και εκείνους που θέλουν
να εισέλθουν τους εμποδίσατε.
Alímono s esás
tous nomikoús, giatí afairésate to kleidí tis gnósis. Oi ídioi den eisílthate
kai ekeínous pou théloun na eisélthoun tous empodísate.
Guai a voi
avvocati, perché avete tolto la chiave della conoscenza. Voi stessi non siete
entrati e chi voleva entrare voi l’avete bloccato.
Latino e italiano allineati al greco
NOV - ITALIANO - GRECO
Vae vobis = guai a voi 1Οὐαὶ 2ὑμῖν
legis peritis = della legge periti 3τοῖς 4νομικοῖς
quia tulistis = perché toglieste 5ὅτι 6ἤρατε
clavem scientiae! = chiave di scienza 7τὴν 8κλεῖδα 9τῆς
10γνώσεως
Ipsi non introistis = voi stessi non entraste 11αὐτοὶ 12οὐκ 13εἰσήλθατε
et eos, qui introibant, = e quelli che
entravano 14καὶ 15τοὺς
16εἰσερχομένους
prohibuistis" = proibiste [di farlo]. 17ἐκωλύσατε.
Ebraico moderno - come si legge, allineato al
greco e all'inglese
MHT אוֹי לָכֶם בַּעֲלֵי הַתּוֹרָה! כִּי הֲסִירוֹתֶם אֶת
מַפְתֵּחַ הַדַּעַת; אַתֶּם עַצְמְכֶם לֹא נִכְנַסְתֶּם וּמִן הַבָּאִים
מְנַעְתֶּם מֵהִכָּנֵס."
MHT ʾôy lākem
baʿălê hattôrâ kî hăsîrôtem ʾet maptēaḥ haddaʿat ʾattem ʿaṣmĕkem lōʾ niknastem
ûmin habbāʾîm mĕnaʿtem mēhikkānēs
Allineamento inverso
אוֹי לָכֶם oy[1Οὐαὶ]
lakhem[2ὑμῖν] = woe to you
בַּעֲלֵי הַתּוֹרָה! ba'alei hattorah [3τοῖς 4νομικοῖς] = owners
of the Torah
כִּי הֲסִירוֹתֶם ki [5ὅτι] hasirothem [6ἤρατε] = that you
removed
אֶת מַפְתֵּחַ eth
maphteach [7τὴν 8κλεῖδα] = the key of
הַדַּעַת; hadda'ath
[9τῆς 10γνώσεως] = the knowledge
אַתֶּם עַצְמְכֶם attem atsmekhem [11αὐτοὶ] = you yourselves
לֹא נִכְנַסְתֶּם lo nikhnastem [12οὐκ 13εἰσήλθατε] = did
not enter
וּמִן הַבָּאִים umin habba'im [14καὶ 15τοὺς 16εἰσερχομένους]
= and from those entering
מְנַעְתֶּם מֵהִכָּנֵס mena'tem mehikkanes [17ἐκωλύσατε] = you prevented them
from the assembly
PARALLELI AL
VERSETTO
Ml 2,7; Mt 23,13; Lc
19,39-40 (Alcuni farisei tra la folla gli dissero: «Maestro, rimprovera i tuoi
discepoli». Ma egli rispose: «Io vi dico che, se questi taceranno, grideranno
le pietre»); Gv 7,47; 9,24; At 4,17-18; 5,39-40
PARALLELI NEL
NUOVO TESTAMENTO
· οὐαί σύ NT: Mt 11,21; 23,15-16.23.25.27.29; Lc
6,24-25 (Ma GUAI A voi, ricchi, perché avete già ricevuto la vostra
consolazione. Guai a voi, che ora siete sazi, perché avrete fame. Guai a voi,
che ora ridete, perché sarete nel dolore e piangerete.); 10,13 (Guai a te,
Corazìn, guai a te, Betsàida! Perché, se a Tiro e a Sidone fossero avvenuti i
prodigi che avvennero in mezzo a voi, già da tempo, vestite di sacco e cosparse
di cenere, si sarebbero convertite.); 11,42(Ma guai a voi, farisei, che pagate
la decima sulla menta, sulla ruta e su tutte le erbe, e lasciate da parte la
giustizia e l'amore di Dio. Queste invece erano le cose da fare, senza
trascurare quelle)-44.47(GUAI A voi, che costruite i sepolcri dei profeti, e i
vostri padri li hanno uccisi)
· νομικός Mt 22,35; Lc 7,30 (Ma i farisei e I
DOTTORI DELLA LEGGE, non facendosi battezzare da lui, hanno reso vano il
disegno di Dio su di loro); 10,25 (Ed ecco, un dottore della Legge si alzò per
metterlo alla prova e chiese: «Maestro, che cosa devo fare per ereditare la
vita eterna?»); 11,45-46 (Intervenne uno dei dottori della Legge e gli disse:
«Maestro, dicendo questo, tu offendi anche noi». Egli rispose: «Guai anche a
voi, dottori della Legge, che caricate gli uomini di pesi insopportabili, e
quei pesi voi non li toccate nemmeno con un dito!); 14,3 (Rivolgendosi
ai DOTTORI DELLA LEGGE e ai farisei, Gesù disse: «È lecito o no guarire di
sabato?»); Tt 3,9.13 (Provvedi con cura al viaggio di Zena, il GIURISTA, e di
Apollo, perché non manchi loro nulla.)
· αἴρω presente con la forma indicativo aoristo attivo
di 2a persona plurale, αἴρω, nella stessa forma (ἤρατε) è presente solo in Mc
8,19-20 (quando ho spezzato i cinque pani per i cinquemila, quante ceste colme
di pezzi AVETE PORTATO VIA?». Gli dissero: «Dodici». «E quando ho spezzato i
sette pani per i quattromila, quante sporte piene di pezzi AVETE PORTATO VIA?».
Gli dissero: «Sette».)
· κλείς nella bibbia greca, ricorre almeno in Gdc 3,25
(Aspettarono fino a essere inquieti, ma quegli non apriva i battenti del piano
di sopra. Allora presero LA CHIAVE, aprirono [καὶ ἔλαβον τὴν κλεῖδα καὶ ἤνοιξαν
= וַיִּקְחוּ אֶת־הַמַּפְתֵּחַ וַיִּפְתָּחוּ = tulerunt clavem et aperientes],
ed ecco che il loro signore era steso per terra, morto); 1Cr 9,27; Gb 31,22; Mt
16,19 (A te [Pietro] darò LE CHIAVI del regno dei cieli: tutto ciò che legherai
sulla terra sarà legato nei cieli, e tutto ciò che scioglierai sulla terra sarà
sciolto nei cieli); Ap 1,18 (Ero morto, ma ora vivo per sempre e ho le CHIAVI
della morte e degli inferi); 3,7 (All'angelo della Chiesa che è a Filadèlfia
scrivi: “Così parla il Santo, il Veritiero, Colui che ha la chiave di Davide:
quando egli apre nessuno chiude e quando chiude nessuno apre); 9,1; 20,1
· γνῶσις ricorre, nel NT, in 28 versetti, 29
volte con 4 forme diverse; ricorre di più in 1Cor (10 volte pari al 34%), 2Cor
(6), Rm (3) e 2Pt (3): Lc 1,77 (per dare
al suo popolo la CONOSCENZA della salvezza nella remissione dei suoi peccati);
Rm 2,20; 11,33; 15,14; 1Cor 1,5; 8,1.7.10-11; 12,8; 13,2.8; 14,6; 2Cor 2,14; 4,6;
6,6; 8,7; 10,5; 11,6; Ef 3,19; Fil 3,8; Col 2,3; 1Tm 6,20; 1Pt 3,7; 2Pt 1,5-6;
3,18. Nota che il termine, un sostantivo femminile, non ricorre in Matteo,
Marco e Giovanni e nemmeno in Atti, che pure è attribuito a Luca, che nel
vangelo lo usa invece 2 volte.
· εἰσέρχομαι solo nel vangelo di Luca ricorre in 47 versetti,
con 17 forme, 50 volte. In 11,52 ricorre 2 volte con due forme diverse: εἰσήλθατε
(indicativo aoristo attivo di 2a persona plurale) ed εἰσερχομένους (participio
presente medio accusativo maschile plurale). La forma prima, εἰσήλθατε,
ricorre in Gs 24,6 (Feci uscire dall'Egitto i vostri padri e
voi arrivaste al mare. Gli Egiziani inseguirono i vostri padri con carri e
cavalieri fino al Mar Rosso,); Am 4,4; Ger 2,7; 51,8
· κωλύω il verbo ricorre in 56 versetti della
bibbia greca con 30 forme diverse. La prima volta è in Gen 23,6 («Ascolta noi,
piuttosto, signore. Tu sei un principe di Dio in mezzo a noi: seppellisci il
tuo morto nel migliore dei nostri sepolcri. Nessuno di noi ti PROIBIRÀ di
seppellire il tuo morto nel suo sepolcro [οὐδεὶς γὰρ ἡμῶν τὸ μνημεῖον αὐτοῦ
κωλύσει ἀπὸ σοῦ τοῦ θάψαι τὸν νεκρόν σου ἐκεῖ = אִישׁ מִמֶּנּוּ אֶת־קִבְרוֹ
לֹא־יִכְלֶה מִמְּךָ מִקְּבֹר מֵתֶךָ = nullusque te prohibebit, quin in sepulcro
eius sepelias mortuum tuum" = none <H3808> <H376> of us shall
WITHHOLD <H3607> from thee his sepulchre <H6913>, but that thou
mayest bury <H6912> thy dead <H4191>]». Nel NT ricorre in Mt 19,14;
Mc 9,38-39; 10,14; Lc 6,29 (A chi ti percuote sulla guancia, offri anche l'altra;
a chi ti strappa il mantello, non RIFIUTARE neanche la tunica); 9,49-50 (Giovanni
prese la parola dicendo: «Maestro, abbiamo visto uno che scacciava demòni nel
tuo nome e glielo abbiamo impedito, perché non ti segue insieme con noi». Ma
Gesù gli rispose: «Non lo impedite, perché chi non è contro di voi, è per voi»);
18,16 (Allora Gesù li chiamò a sé e disse: «Lasciate che i bambini vengano a me
e non glielo IMPEDITE; a chi è come loro, infatti, appartiene il regno di Dio);
23,2 (e cominciarono ad accusarlo: «Abbiamo trovato costui che metteva in
agitazione il nostro popolo, impediva di pagare tributi a Cesare e affermava di
essere Cristo re»); At 8,36; 10,47; 11,17; 16,6; 24,23; 27,43; Rm 1,13; 1Cor
14,39; 1Ts 2,16; 1Tm 4,3; Eb 7,23; 2Pt 2,16; 3Gv 1,10
STRUMENTI
DI RICERCA
di analisi, traduzione, dizionari, glossari, concordanze tematiche nel NT
Etichette: chiave della conoscenza, tradurre è allineare, traduzione inversa, αἴρω, εἰσέρχομαι, κλείς, κωλύω impedire, νομικός, οὐαί σύ
Iscriviti a Post [Atom]