venerdì 19 febbraio 2021

 

Isaiah 58:1 Shout out loud as any prophet should - Linguistic materials and methods

 


Download from here the Excel worksheet to be translated (from and into any language)

 

READ AND UNDERSTAND HEBREW-GREEK-LATIN+

Isaiah 58:1

A

 קְרָא בְגָרוֹן אַל־תַּחְשֹׂךְ כַּשּׁוֹפָר הָרֵם קוֹלֶךָ
qera vegaron al-tachsokh kashshophar harem qolekha
qĕrāʾ bĕgārôn ʾal-taśōk kaššôpār hārēm qôlekā
cry-aloude-not-spare-like a trumpet-lift up-your voice
ναβησον ν σχι κα μ φεσ ς σλπιγγα ψωσον τν φωνν σου
anabóēson en ischýi kaì m pheísēi hōs sálpinga hýpsōson tn phōnn sou
Clama fortiter, ne cesses; quasi tuba exalta vocem tuam

B

 וְהַגֵּד לְעַמִּי פִּשְׁעָם וּלְבֵית יַעֲקֹב חַטֹּאתָם׃
wehagged le'ammi pish'am uleveith ya'aqov chattotham
wĕhaggēd lĕʿammî pišʿām ûlĕbêt yaʿăqōb aṭṭōʾtām
and show-to my people-thier transgression-and to the house of-Jacob-their sins
κα νγγειλον τ λα μου τ μαρτματα ατν κα τ οκ Ιακωβ τς νομας ατν
kaì anángeilon tō̂i laō̂i mou tà hamartmata autō̂n kaì tō̂i oíkōi Iakōb tàs anomías autō̂n
et annuntia populo meo scelera eorum et domui Iacob peccata eorum

ISAIAH 58:1 ANALYSIS AND TRANSLATION

Translit=Hebrew=English=GREEK (LXX)=LATIN - NOV=Morph=StrNbOn=TRANSLATE

qə-rā=קְרָ֤א=Cry=ναβησον=Clama=Verb=H7121=
ə-ā-rō-wn=בְגָרוֹן֙=aloud=ν σχι κα=fortiter=Noun=H1627=
’al-=אַל־=not=μ=ne=Adv=H408=
ta-śō=תַּחְשֹׂ֔ךְ=do spare=φεσ=cesses=Verb=H2820=
kaš-šō-w-p̄ār=כַּשּׁוֹפָ֖ר=like a trumpet=ς σλπιγγα=quasi tuba=Noun=H7782=
hā-rêm=הָרֵ֣ם=lift up=ψωσον=exalta=Verb=H7311=
qō-w-le-ā=קוֹלֶ֑ךָ=your voice=τν φωνν σου=vocem tuam=Noun=H6963=
wə-hag-gê=וְהַגֵּ֤ד=and show=κα νγγειλον=et annuntia=Verb=H5046=
lə-‘am-mî=לְעַמִּי֙=to My people=τ λα μου=populo meo=Noun=H5971=
piš-‘ām=פִּשְׁעָ֔ם=their transgression=τ μαρτματα ατν=scelera eorum=Noun=H6588=
ū-lə-ê=וּלְבֵ֥ית=and to the house of=κα τ οκ=et domui=Noun=H1004=
ya-‘ă-qō=יַעֲקֹ֖ב=Jacob=Ιακωβ=Iacob=Noun=H3290=
a-ō-ām=חַטֹּאתָֽם=their sins=τς νομας ατν=peccata eorum=Noun=H2403=

ISAIAH 58:1 - CONCORDANCES IN THE HEBREW TEXT

GREEK LEMMA + MORPHOLOGY ISAIAH 58:1

ἀναβοάω/vdaa2s   ἐν/pd   ἰσχύς/ndfsc   καί/cc   μή/x   φείδομαι/vsam2s   ὡς/cs   σάλπιγξ/nafsc   ὑψόω/vdaa2s   /dafs   φωνή/nafsc   σύ/rpg-s   καί/cc   ἀναγγέλλω/vdaa2s   /ddms   λαός/ndmsc   ἐγώ/rpg-s   /danp   ἁμάρτημα/nanpc   αὐτός/rpgmp   καί/cc   /ddms   οἶκος/ndmsc   Ἰακώβ/ngmsp   /dafp   ἀνομία/nafpc   αὐτός/rpgmp

LXX ISAIAH 58:1 CONCORDANCE NT

VERSIONS WITH STRONG'S NUMBERS

KJV  Cry_H7121 aloud_H1627, spare_H2820 not, lift_H7311 up thy voice_H6963 like a trumpet_H7782, and shew_H5046 my people_H5971 their transgression_H6588, and the house_H1004 of Jacob_H3290 their sins_H2403.1

SVV  Roep_H7121 uit de keel_H1627, houd niet in_H2820, verhef_H7311 uw stem_H6963 als een bazuin_H7782, en verkondig_H5046 Mijn volk_H5971 hun overtreding_H6588, en het huis_H1004 Jakobs_H3290 hun zonden_H2403.

LUO  Rufe_H7121 getrost_H1627, schone nicht_H2820, erhebe_H7311 deine Stimme_H6963 wie eine Posaune_H7782 und verkündige_H5046 meinem Volk_H5971 ihr Übertreten_H6588 und dem Hause_H1004 Jakob_H3290 ihre Sünden_H2403.

RST  Взывай_H7121 громко_H1627, не удерживайся_H2820; возвысь_H7311 голос_H6963 твой, подобно трубе_H7782, и укажи_H5046 народу_H5971 Моему на беззакония_H6588 его, и дому_H1004 Иаковлеву_H3290 -- на грехи_H2403 его.

NEG Crie_H7121 à plein gosier_H1627, ne te retiens_H2820 pas, Elève_H7311 ta voix_H6963 comme une trompette_H7782, Et annonce_H5046 à mon peuple_H5971 ses iniquités_H6588, À la maison_H1004 de Jacob_H3290 ses péchés_H2403!

PUBLICATION IN VARIOUS LANGUAGES - EXERCISE

    [TITLE]
SHOUT ALOUD
    [TEXT]
...Grida a piena gola, non ti trattenere, alza la tua voce come una tromba; dichiara al mio popolo le sue trasgressioni, alla casa di Giacobbe i suoi peccati.../
    [REF]
Isaiah 58:1
    [PARALLELS]
p1 Exod 22,23; Ps 65,13; Isa 15,4; 24,14; Jer 22,20; Zeph 3,14
p2 Isa 24,20; 40,6.9; 43,27; 50,1; 58,2; 59,12; 62,6; Jer 1,7.17; 15,19; Ezek 2,3.6; 3,17; 22,2; 33,31-32; Hos 8,1; Joel 2,1; Jonah 1,2; Mic 1,5; 3,8; Matt 10,27-28; 28,19; Luke 8,13; Acts 5,20; 6,4; 20,28; 1Tim 4,6; 2Tim 1,6         
    [TAGS]    
ἀναβοάω קָרָא crieàpleinegorge rufegetrost cryaloud gridasquarciagola
    EQUIVALENT VERSIONS

=Cry aloud, spare not, lift up your voice like a trumpet; declare to my people their transgression, to the house of Jacob their sins.

= Crie à pleine gorge, ne te retiens pas, comme le cor, élève la voix, annonce à mon peuple ses crimes, à la maison de Jacob ses péchés.

= Rufe getrost, halte nicht an dich! Erhebe deine Stimme wie eine Posaune und verkündige meinem Volk seine Abtrünnigkeit und dem Hause Jakob seine Sünden!

=你要张开喉咙呼叫不可停止你要提高声音像吹号角一样你要向我子民宣告他们的过犯向雅各家陈明他们的罪恶。

= Grita em alta voz, sem te cansares; que a tua voz seja forte como o som da trombeta. Denuncia ao meu povo as suas maldades, aos descendentes de Jacob os seus pecados.

= Clama a voz en cuello, no te contengas, alza tu voz como trompeta y anuncia a mi pueblo su rebelión y a la casa de Jacob sus pecados.

ONLINE TOOLS TO VERIFY STRONG'S NUMBERS AND ALIGNMENTS

BIBLEGATEWAY
BLUE LETTER
ELIYAH.COM
INTERLINEAR BIBLE TEXT
LA BIBLE HÉBREU & GREC
OBOHU

Angelo Colacrai
angelo.colacrai@gmail.com
www.colacrai.com
www.academiapaulina.it

Etichette: , , , , , , , , , , , , , , ,


martedì 13 ottobre 2020

 

Galati 5,1 - Cristo ci ha completamente liberati dalla Legge (o religione ebraica)?

 

LIBERATI DALLA LEGGE (RELIGIONE) PER RESTARE LIBERI IN CRISTO

Cristo ci ha liberati per la libertà! State dunque saldi e non lasciatevi imporre di nuovo il giogo della schiavitù.

Galati 5,1

CONTESTO

Galati 5,1-12: La libertà di chi crede in Cristo è quella dei figli e figlie di Dio. Il versetto che precede è 4,31 (Così, fratelli, noi non siamo figli di una schiava, ma della donna libera) e quello che segue: 5,2 (Ecco, io, Paolo, vi dico: se vi fate circoncidere, Cristo non vi gioverà a nulla)

PARALLELI SEMANTICI

Sal 51,14 (Rendimi la gioia della tua salvezza, sostienimi con uno spirito generoso); Pr 23,23; Is 61,1; Mt 11,28; 23,4; Gv 8,32; At 15,10; Rm 6,14.18; 7,3.6; 8,2; 1Cor 7,22; 15,58; 16,13; 2Cor 3,17; Gal 2,4 (e questo contro i falsi fratelli intrusi, i quali si erano infiltrati a spiare la nostra libertà che abbiamo in Cristo Gesù, allo scopo di renderci schiavi); 3,25 (Sopraggiunta la fede, non siamo più sotto un pedagogo); 4,9(Ora invece che avete conosciuto Dio, anzi da lui siete stati conosciuti, come potete rivolgervi di nuovo a quei deboli e miserabili elementi, ai quali di nuovo come un tempo volete servire?).26(Invece la Gerusalemme di lassù è libera ed è la madre di tutti noi).31(Così, fratelli, noi non siamo figli di una schiava, ma della donna libera); 5,13 (Voi infatti, fratelli, siete stati chiamati a libertà. Che questa libertà non divenga però un pretesto per la carne; mediante l'amore siate invece a servizio gli uni degli altri); Ef 6,14; Fil 1,27; Col 2,16; 1Ts 3,8; 2Ts 2,15; Eb 3,6.14; 4,14; 9,8; 10,23.35; 1Pt 2,16; 2Pt 2,19; Gd 1,3.20-21; Ap 2,25; 3,3 (Ricorda dunque come hai ricevuto e ascoltato la Parola, custodiscila e convèrtiti perché, se non sarai vigilante, verrò come un ladro, senza che tu sappia a che ora io verrò da te)

TRADUZIONI DI GALATI 5,1

testo originale traslitterato e con numero Strong

BGT  Τῇ ἐλευθερίᾳ <G1657> ἡμᾶς <G2248> Χριστὸς <G5547> ἠλευθέρωσεν <G1659>· στήκετε <G4739> οὖν <G3767> καὶ <G2532> μὴ <G3361> πάλιν <G3825> ζυγῷ <G2218> δουλείας <G1397> ἐνέχεσθε <G1758>.

= Tē̂i eleutheríāi hēmâs Christòs ēleuthérōsen: stḗkete oûn kaì mḕ pálin zygō̂i douleías enéchesthe.

traduzione inglese-italiana

KJV  Stand fast <G4739> therefore <G3767> in the liberty <G1657> wherewith <G3739> Christ <G5547> hath made <G1659> us <G2248> free <G1659>, and <G2532> be <G1758> not <G3361> entangled <G1758> again <G3825> with the yoke <G2218> of bondage <G1397>.

= State saldi <G4739> quindi <G3767> nella libertà <G1657> con cui <G3739> Cristo <G5547> ci <G2248> ha resi liberi <G1659>, e <G2532> non <G3361> siate impigliati <G1758> di nuovo <G3825> con il giogo <G2218> della schiavitù <G1397>.

Nova latina

NOV Hac libertate <G1657> nos <G2248> Christus <G5547> liberavit <G1659>; state <G4739> igitur <G3767> et <G2532> nolite iterum <G3825> iugo <G2218> servitutis <G1397> detineri <G1758>.

greco moderno + inglese

MET Για να είμαστε ελεύθεροι ο Χριστός μάς ελευθέρωσε να στέκεστε σταθεροί, λοιπόν, και μη δεσμεύεστε πάλι σε ζυγό δουλείας.

= Gia na eímaste eléftheroi o Christós más elefthérose na stékeste statheroí, loipón, kai mi desméveste páli se zygó douleías

= In order to be free, Christ set us free to stand firm, so that you do not become enslaved again.

ebraico moderno traslitterato + inglese

  MHT הַמָּשִׁיחַ שִׁחְרֵר אוֹתָנוּ אֱלֵי חֵרוּת, לָכֵן עִמְדוּ וְאַל תִּכָּנְעוּ שׁוּב לְעֹל הָעַבְדוּת.

= hammāšîaḥ šiḥrēr ʾôtānû ʾĕlê ḥērût lākēn ʿimdû wĕʾal tikkānʿû šûb lĕʿōl hāʿabdût

= The Messiah has set us free, so stand still and do not submit to slavery again

PAROLE-CHIAVE NEL CONTESTO PAOLINO

·        G1657 ἐλευθερία, "libertà" (as a state of being free freedom, liberty, opposite δουλεία (slavery, bondage): Rm 8,21; 1Cor 10,29; 2Cor 3,17; Gal 2,4 (e questo contro i falsi fratelli intrusi, i quali si erano infiltrati a spiare la nostra LIBERTÀ che abbiamo in Cristo Gesù, allo scopo di renderci schiavi); 5,13 (Voi infatti, fratelli, siete stati chiamati a LIBERTÀ. Che questa libertà non divenga però un pretesto per la carne; mediante l'amore siate invece a servizio gli uni degli altri)

·        G1659 ἐλευθερόω: "liberare" (of spiritual and moral freedom set free, make free (2) of freedom from binding legalism make free; (3) of nature's deliverance from decay and corruption free, deliver, liberate): Rm 6,18(Così, LIBERATI dal peccato, siete stati resi schiavi della giustizia).22; 8,2.21(che anche la stessa creazione sarà LIBERATA dalla schiavitù della corruzione per entrare nella libertà della gloria dei figli di Dio)

·        G4739 στήκω: "restare saldi, stare in piedi" (literally stand; figuratively; (a) as demonstrating stability stand firm, be steadfast; (b) as gaining approval when examined stand, opposite πίπτω, to fall): Rm 14,4; 1Cor 16,13; Fil 1,27; 4,1; 1Ts 3,8; 2Ts 2,15 (Perciò, fratelli, STATE saldi e mantenete le tradizioni che avete appreso sia dalla nostra parola sia dalla nostra lettera)

·        G2218 ζυγός: "giogo" (1) yoke; figuratively in the NT, of any binding burden strict requirements, heavy obligations; (2) lever of a balance; by synecdoche pair of scales, balance): 1Tm 6,1 (Quelli che si trovano sotto il giogo della schiavitù, stimino i loro padroni degni di ogni rispetto, perché non vengano bestemmiati il nome di Dio e la dottrina)

·        G1397 δουλεία: "servitù, schiavitù" (literally, as a condition slavery, bondage, opposite ἐλευθερία, "freedom, liberty"; figuratively, of an enslaved moral or spiritual condition characterized by fear of breaking rules bondage, lack of freedom): Rm 8,15.21; Gal 4,24 (Ora, queste cose sono dette per allegoria: le due donne infatti rappresentano le due alleanze. Una, quella del monte Sinai, che genera nella SCHIAVITÙ, è rappresentata da Agar)

·        G1758 ἐνέχω, "controllare, assoggettare, opprimere" (strictly hold fast to, hold within; absolutely δεινῶς ἐνέχειν be very hostile to, harass violently, press on fiercely; passive with the dative: let oneself be entangled in, be subject to, be under the control of): Gen 49,23 (Lo hanno esasperato e colpito, lo hanno perseguitato i tiratori di frecce); Ez 14,4.7; Mc 6,19; Lc 11,53 (Quando fu uscito di là, gli scribi e i farisei cominciarono a trattarlo in modo ostile e a farlo parlare su molti argomenti)

STRUMENTI DI RICERCA

scarica il foglio di lavoro e troverai un elenco di strumenti utili alla analisi, traduzione, commento, concordanze sull'argomento, da qui - dal mio Drive

Etichette: , , , , ,


This page is powered by Blogger. Isn't yours?

Iscriviti a Post [Atom]