domenica 4 aprile 2021
Mark 14:1-15:47 Passion and Death of Jesus - Translation Course from Greek + Linguistic Materials and Method of Alignment
TRANSLATION COURSE
FROM GREEK-LATIN-HEBREW-ENGLISH AND VICE VERSA (IN 10 LANGUAGES AND +)
Mark
14:1-15:47 Narration of the Passion and Death of Jesus
Download the entire Excel spreadsheet and use it for free
https://drivegooglecom/file/d/1kumiIke1vJHz-CcqOWXIoiypwyoFlOuW/view?usp=sharing
practice
translation through word-by-word, phrase-to-phrase, verse-by-verse alignment
PARALLEL CONTEXT
Matthew chps 26
- 28 = Mark chps 14 - 16 = Luke chps 22 - 24 = John 18 - 21
Freely download and use the eintire worksheet as a
Word document from here
https://drivegooglecom/file/d/1HAmn_JZXEfpjKKz9ZWY2z0AtoLWjKAd9/view?usp=sharing
ALIGNMENT 1
GREEK=ITALIAN=ENGLISH=MODERN GREEK=MODERN HEBREW
TRAINING
• Learn to read ancient Greek (BGT)
• Learn to read a modern Greek
translation (MET)
• Learn to read a modern Hebrew
translation (MHT)
• Search to discover and describe at
least some differences and similarities (in morphology, phonetics, semantics)
between the original Greek text (BGT) and its translations
• Create your own translation of the
original Greek (BGT) into a modern language of your choice using the Italian
(CEI) and/or English (CJB) version
BGT 14:01 Ἦν δὲ τὸ πάσχα καὶ τὰ ἄζυμα μετὰ δύο ἡμέρας καὶ ἐζήτουν οἱ ἀρχιερεῖς καὶ οἱ γραμματεῖς πῶς αὐτὸν ἐν δόλῳ κρατήσαντες ἀποκτείνωσιν·
BGT 14:01 Ē̂n dè tò páscha kaì tà ázyma metà dýo hēméras kaì ezḗtoun hoi archiereîs kaì hoi grammateîs pō̂s autòn en dólōi kratḗsantes apokteínōsin:
CEI 14:01 Mancavano
intanto due giorni alla Pasqua e agli Azzimi e i sommi sacerdoti e gli scribi
cercavano il modo di impadronirsi di lui con inganno per ucciderlo
CJB 14:01 It was now two days before Pesach (that
is the festival of Matzah) and the head cohanim and the Torah-teachers were
trying to find some way to arrest Yeshua surreptitiously and have him put to
death
MET 14:01 Ηταν τότε το Πάσχα και η εορτή των Αζύμων μετά δύο ημέρες Και ζητούσαν οι αρχιερείς και οι γραμματείς πώς να τον κρατήσουν και να τον σκοτώσουν με δόλο
MET 14:01 Itan tóte to Páscha kai i eortí ton
Azýmon metá dýo iméres Kai zitoúsan oi archiereís kai oi grammateís pós na ton kratísoun
kai na ton skotósoun me dólo
MHT 14:01 נוֹתְרוּ יוֹמַיִם
עַד חַג הַפֶּסַח וְהַמַּצּוֹת רָאשֵׁי הַכֹּהֲנִים וְהַסּוֹפְרִים חִפְּשׂוּ
דֶּרֶךְ לִתְפֹּס אוֹתוֹ בְּעָרְמָה כְּדֵי לְהָמִית אוֹתוֹ
MHT 14:01 notheru yomayim ad chag happesach wehammatstsoth rashei hakkohanim wehassopherim chippesu derekh lithpos otho be'armah kedei lehamith otho
· workouts
...
...
...
·
BGT 14:02 ἔλεγον γάρ·
μὴ ἐν τῇ ἑορτῇ μήποτε
ἔσται θόρυβος τοῦ λαοῦ
BGT 14:02 élegon gár: mḕ en tē̂i heortē̂i mḗpote éstai thórybos toû laoû
CEI 14:02 Dicevano
infatti: "Non durante la festa perché non succeda un tumulto di
popolo"
CJB 14:02 for they said "Not during the
festival or the people will riot"
MET 14:02 Γιατί έλεγαν: Οχι κατά την εορτή μήπως γίνει θόρυβος από το λαό
MET 14:02 Giatí élegan: Ochi katá tin eortí mípos
gínei thóryvos apó to laó
MHT 14:02 כִּי
אָמְרוּ "לֹא בֶּחָג פֶּן תִּהְיֶה מְהוּמָה בָּעָם"
MHT 14:02 ki amru lo bechag pen tihyeh mehumah ba'am
workouts
...
...
...
BGT 14:03 Καὶ ὄντος
αὐτοῦ ἐν
Βηθανίᾳ ἐν τῇ οἰκίᾳ Σίμωνος τοῦ
λεπροῦ κατακειμένου αὐτοῦ ἦλθεν γυνὴ ἔχουσα
ἀλάβαστρον μύρου
νάρδου πιστικῆς πολυτελοῦς συντρίψασα
τὴν ἀλάβαστρον
κατέχεεν αὐτοῦ τῆς
κεφαλῆς
BGT 14:03 Kaì óntos autoû en Bēthaníāi en tē̂i oikíāi Símōnos toû leproû katakeiménou autoû ē̂lthen gynḕ échousa alábastron mýrou nárdou pistikē̂s polyteloûs syntrípsasa tḕn alábastron katécheen autoû tē̂s kephalē̂s
CEI 14:03 Gesù si trovava
a Betània nella casa di Simone il lebbroso Mentre stava a mensa giunse una
donna con un vasetto di alabastro pieno di olio profumato di nardo genuino di
gran valore ruppe il vasetto di alabastro e versò l'unguento sul suo capo
CJB 14:03 While he was in Beit-Anyah in the home of
Shim'on (a man who had had tzara'at) and as he was eating a woman came with an
alabaster jar of perfume pure oil of nard very costly She broke the jar and
poured the perfume over Yeshua's head
MET 14:03 Και όταν αυτός ήταν στη Βηθανία στην οικία του Σίμωνα του λεπρού ενώ καθόταν για να φάει ήρθε μια γυναίκα έχοντας αλαβάστρινο δοχείο με μύρο από υγρό πολυτελές νάρδο Αφού σύντριψε το αλαβάστρινο δοχείο το κατάχυσε στο κεφάλι του
MET 14:03 Kai ótan aftós ítan sti Vithanía stin oikía
tou Símona tou leproú enó kathótan gia na fáei írthe mia gynaíka échontas
alavástrino docheío me mýro apó ygró polytelés nárdo Afoú sýntripse to
alavástrino docheío to katáchyse sto kefáli tou
MHT 14:03 כַּאֲשֶׁר
הָיָה בְּבֵית עַנְיָה בְּבֵיתוֹ שֶׁל שִׁמְעוֹן הַמְצֹרָע הֵסֵב אֶל הַשֻּׁלְחָן
בָּאָה אִשָּׁה שֶׁהֶחֱזִיקָה פַּךְ וּבוֹ שֶׁמֶן נֵרְדְּ טָהוֹר וְיָקָר מְאֹד
שָׁבְרָה אֶת פִּי הַפַּךְ וְיָצְקָה אֶת הַנֵּרְדְּ עַל רֹאשׁוֹ
MHT 14:03 ka'asher hayah beveith anyah beveitho shel shim'on hamtsora' hesev el hashshulchan ba'ah ishshah shehecheziqah pakh uvo shemen nerd tahor weyaqar me'od shavrah eth pi happakh weyatsqah eth hannerd al rosho
workouts
...
...
...
BGT 14:04 ἦσαν δέ
τινες ἀγανακτοῦντες πρὸς ἑαυτούς· εἰς τί ἡ ἀπώλεια
αὕτη τοῦ μύρου γέγονεν
BGT 14:04 ē̂san dé tines aganaktoûntes pròs heautoús: eis tí hē apṓleia haútē toû mýrou gégonen?
CEI 14:04 Ci furono
alcuni che si sdegnarono fra di loro: "Perché tutto questo spreco di olio
profumato?
CJB 14:04 But some there angrily said to themselves
"Why this waste of perfume?
MET 14:04 Ηταν όμως μερικοί που αγανακτούσαν μέσα τους λέγοντασ: Γιατί έχει γίνει αυτή η απώλεια του μύρου
MET 14:04 Itan ómos merikoí pou aganaktoúsan mésa
tous légontas: Giatí échei gínei aftí i apóleia tou mýrou?
MHT 14:04 הָיוּ
אֲחָדִים שֶׁכָּעֲסוּ וְאָמְרוּ זֶה אֶל זֶה: "לָמָּה הַבִּזְבּוּז הַזֶּה
שֶׁל הַשֶּׁמֶן?
MHT 14:04 hayu achadim shekka'asu we'amru zeh el zeh: lammah habbizbuz hazzeh shel hashshemen
workouts
...
...
...
BGT 14:05 ἠδύνατο
γὰρ τοῦτο τὸ μύρον
πραθῆναι ἐπάνω δηναρίων
τριακοσίων καὶ δοθῆναι τοῖς
πτωχοῖς· καὶ ἐνεβριμῶντο
αὐτῇ
BGT 14:05 ēdýnato gàr toûto tò mýron prathē̂nai epánō dēnaríōn triakosíōn kaì dothē̂nai toîs ptōchoîs: kaì enebrimō̂nto autē̂i
CEI 14:05 Si poteva
benissimo vendere quest'olio a più di trecento denari e darli ai poveri!" Ed erano infuriati contro di lei
CJB 14:05 It could have been sold for a year's
wages and given to the poor!" And they scolded her
MET 14:05 Επειδή αυτό το μύρο μπορούσε να πουληθεί πάνω από τριακόσια δηνάρια και να δοθεί στους φτωχούς Και την επέπλητταν με θυμό
MET 14:05 Epeidí aftó to mýro boroúse na poulitheí
páno apó triakósia dinária kai na dotheí stous ftochoús Kai tin epéplittan me
thymó
MHT 14:05 הֲלֹא
הָיָה אֶפְשָׁר לִמְכֹּר אֶת הַשֶּׁמֶן הַזֶּה בִּשְׁלֹשׁ מֵאוֹת דִּינָר וְיוֹתֵר
וְלָתֵת לָעֲנִיִּים!" וְהֵם גָּעֲרוּ בָּהּ
MHT 14:05 halo hayah ephshar limkor eth hashshemen hazzeh bishlosh me'oth dinar weyother welatheth la'aniyyim wehem ga'aru bah
workouts
...
...
...
ALINGMENT
2
ENGLISH-DUTCH-GERMAN-RUSSIAN-FRENCH-CHINESE-PORTUGHUESE-SPANISH-JAPANESE-KOREAN
WORKOUTS
- Try to line up the translations of the same verse in a way that is more suitable to you
- 1. Place the cursor on the paragraph of the verse.
- 2. Simultaneously click SHIFT-ALT-UP ARROW / DOWN ARROW on the keyboard
- Introduce punctuation according to the meaning of the sentence, where you find it suitable
- Search for the Strong's number, for example G3957 using the web
- (e.g. Http://www.obohu.cz/bible/index.php?hs=G3957&k=Iz&styl=WEC&kap=1&strongnr=search)
- or Google, always using the same string where, however, only the number "G3957 GREEK STRONG NUMBER" ("G3326 GREEK STRONG NUMBER") can be changed each time
- Replace the Strong's number (or code), or place it
side by side, in versions that have it, with the corresponding Greek word (e.g.
<G3957> = πάσχα or <πάσχα>)
- Generate a Greek - multilingual vocabulary always using the Strong's number
- Create your translation from Greek (see ALIGNMENT 1) in the language of your choice and enter the Strong's code next to the keyword.
NKJ 14:01 After <G1161> two <G1417> days <G2250> it was
<G2258> the Passover <G3957> and <G2532> the Feast of
<G3326> Unleavened Bread <G106> And <G2532> the chief priests
<G749> and <G2532> the scribes <G1122> sought <G2212>
how <G4459> they might take <G2902> Him <G846> by
<G1722> trickery <G1388> and put Him to death <G615>
SVV 14:01 En het pascha <G3957> en
<G2532> het feest der <G3326> ongehevelde <G106> broden was
<G2258> na <G1161> twee <G1417> dagen <G2250> En
<G2532> de overpriesters <G749> en <G2532> de
Schriftgeleerden <G1122> zochten <G2212> hoe <G4459> zij Hem
<G846> met <G1722> listigheid <G1388> vangen <G2902> en
doden zouden <G615>
LUO 14:01 Und nach <G1161> zwei <G1417>
Tagen <G2250> war Ostern <G3957> und <G2532> die Tage der
<G3326> süßen <G106> Brote <G2258> Und <G2532> die
Hohenpriester <G749> und <G2532> Schriftgelehrten <G1122>
suchten <G2212> wie <G4459> sie ihn <G846> mit <G1722>
List <G1388> griffen <G2902> und töteten <G615>
RST 14:01 Через <G1161> два <G1417> дня
<G2250> [надлежало] быть <G2258> [празднику] Пасхи <G3957> и
<G2532> опресноков <G106> И <G2532> искали <G2212>
первосвященники <G749> и <G2532> книжники <G1122> как
<G4459> бы взять <G2902> Его <G846> хитростью <G1722>
<G1388> и убить
<G615>
NEG 14:01 La fête de Pâque <G3957> et
<G2532> des <G3326> pains sans levain <G106> devait
<G2258> avoir lieu deux <G1417> jours <G2250> après
<G1161> <G2532> Les principaux sacrificateurs <G749> et
<G2532> les scribes <G1122> cherchaient <G2212> les moyens
<G4459> d'arrêter <G2902> Jésus <G846> par <G1722> ruse
<G1388> et de le faire mourir <G615>
CNVs 14:01 过两天,就是逾越节和除酵节了,祭司长和经学家设法怎样用诡计逮捕耶稣,把他杀害。
ARA 14:01 Dali a dois dias era a Páscoa e a Festa dos
Pães Asmos e os principais sacerdotes e os escribas procuravam como o
prenderiam à traição e o matariam
CAB 14:01 Dos días después eran la pascua y los
ázimos1 Los pontífices y los escribas andaban buscando cómo apresarlo con
astucia y darle muerte
KOG 14:01 さて、過越と除酵との祭の二日前になった。祭司長たちや律法学者たちは、策略をもってイエスを捕えたうえ、なんとかして殺そうと計っていた。
KRV 14:01 이틀을 지나면 유월절과 무교절이라 대제사장들과 서기관들이 예수를 궤계로 잡아 죽일 방책을 구하며
NP 14:01 Po dwóch dniach była Pascha i Święto
Przaśników Arcykapłani oraz znawcy Prawa wciąż szukali sposobu jak by Go
podstępem schwytać i zabić
·
workouts
·
...
· ...
· ...
· ...
...
NKJ 14:02 But <G1161> they said <G3004> Not <G3361> during
<G1722> the feast <G1859> lest <G3379> there be <G2071>
an uproar <G2351> of the people <G2992>
SVV 14:02 Maar <G1161> zij zeiden
<G3004>: Niet <G3361> in <G1722> het feest <G1859>
opdat niet misschien <G3379> oproer <G2351> onder het volk
<G2992> worde <G2071>
LUO 14:02 Sie sprachen <G3004> aber
<G1161>: Ja nicht <G3361> auf <G1722> das Fest <G1859>
daß nicht <G3379> ein Aufruhr <G2351> im Volk <G2992> werde
<G2071>!
RST 14:02 но <G1161> говорили <G3004>:
[только] не <G3361> в <G1722> праздник <G1859> чтобы
<G4218> не <G3361> произошло <G2071> возмущения <G2351>
в народе <G2992>
NEG 14:02 Car <G1161> ils disaient
<G3004>: Que ce ne soit pas <G3361> pendant <G1722> la fête
<G1859> afin <G3379> qu'il n'y ait <G2071> pas de tumulte
<G2351> parmi le peuple <G2992>
CNVs 14:02 不过他们说:不可在节期下手,免得引起民众暴动。
ARA 14:02 Pois diziam: Não durante a festa para que
não haja tumulto entre o povo
CAB 14:02 Pero se decían: Durante la fiesta no no
sea que haya algún motín del pueblo
KOG 14:02 彼らは、「祭の間はいけない。民衆が騒ぎを起すかも知れない」と言っていた。
KRV 14:02 가로되 민요가 날까 하노니 명절에는 말자 하더라
NP 14:02 Powtarzali sobie jednak: Tylko nie w
czasie świąt aby nie było rozruchów wśród ludu
workouts
· ...
· ...
· ...
· ...
NKJ 14:03 And <G2532> being <G846> <G5607> in <G1722>
Bethany <G963> at <G1722> the house <G3614> of Simon
<G4613> the leper <G3015> as He <G846> sat at the table
<G2621> a woman <G1135> came <G2064> having <G2192> an
alabaster flask <G211> of very costly <G4185> oil <G3464> of
spikenard <G3487> <G4101> Then <G2532> she broke
<G4937> the flask <G211> and poured <G2708> it on
<G2596> His <G846> head <G2776>
SVV 14:03 En <G2532> als Hij <G846> te
<G1722> Bethanie <G963> was <G5607> in <G1722> het huis
<G3614> van Simon <G4613> den melaatse <G3015> daar Hij
<G846> aan tafel zat <G2621> kwam <G2064> een vrouw
<G1135> hebbende <G2192> een albasten fles <G211> met zalf
<G3464> van onvervalsten <G4101> nardus <G3487> van groten
prijs <G4185> en <G2532> de albasten fles <G211> gebroken
hebbende <G4937> goot <G2708> die op <G2596> Zijn
<G846> hoofd <G2776>
LUO 14:03 Und <G2532> da er <G846> zu
<G1722> Bethanien <G963> war <G5607> in <G1722> Simons
<G4613> des Aussätzigen <G3015> Hause <G3614> und
<G846> saß zu Tische <G2621> da kam <G2064> ein Weib
<G1135> die hatte <G2192> ein Glas <G211> mit ungefälschtem
<G4101> und köstlichem <G4185> Nardenwasser <G3464>
<G3487> und <G2532> sie zerbrach <G4937> das Glas
<G211> und goß <G2708> es auf <G2596> sein <G846> Haupt
<G2776>
RST 14:03 И <G2532> когда был <G846>
<G5607> Он в <G1722> Вифании <G963> в <G1722> доме
<G3614> Симона <G4613> прокаженного <G3015> и возлежал
<G2621> -- пришла <G2064> женщина <G1135> с <G2192>
алавастровым <G211> сосудом <G211> мира <G3464> из нарда
<G3487> чистого <G4101> драгоценного <G4185> и <G2532>
разбив <G4937> сосуд <G211> возлила <G2708> Ему <G846>
на <G2596> голову <G2776>
NEG 14:03 <G2532> Comme Jésus était <G846>
<G5607> à <G1722> Béthanie <G963> dans <G1722> la
maison <G3614> de Simon <G4613> le lépreux <G3015> une femme
<G1135> entra <G2064> pendant qu'il <G846> se trouvait à
table <G2621> Elle tenait <G2192> un vase d'albâtre <G211>
qui renfermait un parfum <G3464> de nard <G4101> <G3487> pur
de grand prix <G4185> et <G2532> ayant rompu <G4937> le vase
<G211> elle répandit <G2708> le parfum sur <G2596> la tête
<G2776> de Jésus <G846>
CNVs 14:03 耶稣在伯大尼,在患麻风的西门家里吃饭的时候,有一个女人来了,拿着一瓶珍贵的纯哪哒香膏。她打破了瓶,把香膏浇在耶稣的头上。
ARA 14:03 Estando ele em Betânia reclinado à mesa
em casa de Simão o leproso veio uma mulher trazendo um vaso de alabastro com
preciosíssimo perfume de nardo puro e quebrando o alabastro derramou o bálsamo
sobre a cabeça de Jesus
CAB 14:03 Hallándose él en Betania en casa de Simón
el leproso mientras estaba a la mesa vino una mujer con un frasco de alabastro
lleno de perfume de nardo auténtico muy caro rompió el frasco y le derramó el perfume
sobre la cabeza
KOG 14:03 イエスがベタニヤで、重い皮膚病の人シモンの家にいて、食卓についておられたとき、ひとりの女が、非常に高価で純粋なナルドの香油が入れてある石膏のつぼを持ってきて、それをこわし、香油をイエスの頭に注ぎかけた。
KRV 14:03 예수께서 베다니 문둥이 시몬의 집에서 식사하실 때에 한 여자가 매우 값진 향유 곧 순전한 나드 한 옥합을 가지고 와서 그 옥합을 깨뜨리고 예수의 머리에 부으니
NP 14:03 Gdy przebywał w Betanii w domu Szymona zwanego
Trędowatym i spoczywał przy stole przyszła pewna kobieta z alabastrowym
flakonikiem bardzo kosztownego czystego olejku nardowego Odłamała główkę
flakonika i całą zawartość wylała na głowę Jezusa
w workouts
· ...
· ...
· ...
· ...
ONLINE TOOLS TO FIND AND VERIFY STRONG'S NUMBERS
AND ALIGNMENTS
- BIBLEGATEWAY
- BIOLA.EDU/UNBOUND
- BLUE LETTER
- ELIYAH.COM
- INTERLINEAR BIBLE TEXT
- LA BIBLE HÉBREU & GREC
- OBOHU...
- Angelo Paolo Colacrai
http://www.colacrai.com - angelo.colacrai@gmail.com
www.academiapaulina.it - https://www.facebook.com/angelo.paolo.colacrai
https://www.facebook.com/angelo.colacrai/
https://twitter.com/angelocolacrai
https://www.instagram.com/angelocolacrai/
Etichette: #alignment, alignments, course of translation, greek-latin-hebrew, hebrew-greek-latin, inverse translation, Mark 14:1-15:47, method of alignment, passion and death
Iscriviti a Post [Atom]