mercoledì 8 agosto 2018
φάντασμα in Mt 14,26 - il Risorto non è un fantasma ma lo Spirito del Figlio in carne e ossa
Il
Cristo non è un fantasma ma lo Spirito del Figlio di Dio in carne e ossa
Nel contesto
Testo originale greco di Matteo 14,26
in greco moderno (1850)
in ebraico moderno DLZ
Versioni di Matteo 14,26
- NOV Matthew 14:26 Discipuli autem, videntes eum supra mare ambulantem, turbati sunt dicentes: " Phantasma est ", et prae timore clamaverunt.
- CJB Matthew 14:26 When the talmidim saw him walking on the lake, they were terrified. "It's a ghost!" they said and screamed with fear.
- RWB Matthew 14:26 And <2532> when the disciples <3101> saw <1492> him <846> walking <4043> on <1909> the sea <2281>, they were troubled <5015>, saying <3004> <3754>, It is <2076> a ghost <5326>; and <2532> they cried out <2896> for <575> fear <5401>.5401>575>2896>2532>5326>2076>3754>3004>5015>2281>1909>4043>846>1492>3101>2532>
- LUO Matthew 14:26 Und <2532> da ihn <846> die Jünger <3101> sahen <1492> auf <1909> dem Meer <2281> gehen <4043>, erschraken <5015> sie und sprachen <3004> <3754>: Es ist <2076> ein Gespenst <5326>! und <2532> schrieen <2896> vor <575> Furcht <5401>.5401>575>2896>2532>5326>2076>3754>3004>5015>4043>2281>1909>1492>3101>846>2532>
- NEG Matthew 14:26 <2532> Quand les disciples <3101> le <846> virent <1492> marcher <4043> sur <1909> la mer <2281>, ils furent troublés <5015>, et dirent <3004> <3754>: C'est <2076> un fantôme <5326>! Et <2532>, dans leur frayeur <575> <5401>, ils poussèrent des cris <2896>.2896>5401>575>2532>5326>2076>3754>3004>5015>2281>1909>4043>1492>846>3101>2532>
- RST Matthew 14:26 И <2532> 2532>ученики <3101>, 3101>увидев <1492> 1492>Его <846> 846>идущего <4043> 4043>по <1909> 1909>морю <2281>, 2281>встревожились <5015> 5015>и говорили <3004> <3754>: 3754>3004>это <2076> 2076>призрак <5326>; 5326>и <2532> 2532>от <575> 575>страха <5401> 5401>вскричали <2896>. - I <2532> ucheniki <3101>, uvidev <1492> Yego <846> idushchego <4043> po <1909> moryu <2281>, vstrevozhilis' <5015> i govorili <3004> <3754>: eto <2076> prizrak <5326>; i <2532> ot <575> strakha <5401> vskrichali <2896>.2896>5401>575>2532>5326>2076>3754>3004>5015>2281>1909>4043>846>1492>3101>2532>2896>
- SVV Matthew 14:26 En <2532> de discipelen <3101>, ziende <1492> Hem <846> op <1909> de zee <2281> wandelen <4043>, werden ontroerd <5015>, zeggende <3004>: <3754> Het is <2076> een spooksel <5326>! En <2532> zij schreeuwden <2896> van <575> vreze <5401>.5401>575>2896>2532>5326>2076>3754>3004>5015>4043>2281>1909>846>1492>3101>2532>
- SBP Matthew 14:26 Quando eles o viram a caminhar por cima da água, ficaram assustados dizendo que era um fantasma. E gritaram cheios de medo.
- PER Matthew 14:26 Al verlo caminar sobre el lago, los discípulos comenzaron a temblar y dijeron: ¡Es un fantasma! Y gritaban de miedo.
Paralleli (TSK) a Matteo
14,26
- 1Sa 28:12-14 La donna vide Samuele e proruppe in un forte grido e disse a Saul: «Perché mi hai ingannata? Tu sei Saul!».
- Job 4:14-16 terrore mi prese e spavento, che tutte le ossa mi fece tremare;
- Dan 10:6-12 il suo corpo somigliava a topazio, la sua faccia aveva l'aspetto della folgore, i suoi occhi erano come fiamme di fuoco, le sue braccia e le sue gambe somigliavano a bronzo lucente e il suono delle sue parole pareva il clamore di una moltitudine.
- Mar 6:49 Essi, vedendolo camminare sul mare, pensarono: «È un fantasma!», e si misero a gridare,
- Mar 6:50 perché tutti lo avevano visto e ne erano rimasti sconvolti. Ma egli subito parlò loro e disse: «Coraggio, sono io, non abbiate paura!».
- Luk 1:11 Apparve a lui un angelo del Signore, ritto alla destra dell'altare dell'incenso.
- Luk 1:12 Quando lo vide, Zaccaria si turbò e fu preso da timore.
- Luk 24:5 Le donne, impaurite, tenevano il volto chinato a terra, ma quelli dissero loro: «Perché cercate tra i morti colui che è vivo?
- Luk 24:45 Allora aprì loro la mente per comprendere le Scritture
- Act 12:15 «Tu vaneggi!», le dissero. Ma ella insisteva che era proprio così. E quelli invece dicevano: «È l'angelo di Pietro».
- Rev 1:17 Appena lo vidi, caddi ai suoi piedi come morto. Ma egli, posando su di me la sua destra, disse: «Non temere! Io sono il Primo e l'Ultimo,
Teminologia ebraica e greca equivalente
Ebraico
Prospettive linguistiche e semantiche
il Paraclito è sempre qui
ermeneutica paolina
spirito contro carne
lo spirito è liberante solo se è quello vero
lo Spirito del Risorto è in carne e ossa
Annotazione bibliografica
Legenda
TSK Treasury of Scripture KnowledgeKJV King James Version 1611-1769
LUO Luther Bible (German) 1912
NEG Nouvelle Edition Genève (French) 1979
RST Russian Synodal Text 1917
SVV Statenvertaling (Dutch) 1637
NOV Nova Vulgata (Paolo VI)
MGK Modern Greek Bible (Vamvas) 1850
BGT Bible Greek Text (88 books) di BibleWorks
BW BibleWorks
CJB The Complete Jewish Biblew 1998 (OT-NT)
NET The New English Translations (with notes) 2004
DLZ Delitzsch Hebrew New Testament 1624-1877
SBP Portuguese Modern Language Translation 2005
PER La Biblia del Peregrino (Luis Alonso Schökel)
RWB Revised Webster Update (1995) with Codes
Etichette: ermeneutica paolina, fantasma spirito, FAPCOM, Matthew 14:26, spirito contro carne, terminologia greca ed ebraica, traduzioni di Matteo 14:26, webster concordance, φάντασμα (phántasma), רוּחַ
venerdì 3 agosto 2018
πατρίς (patrís) - il senso di patria non è cristiano - è meglio lasciarla
πατρίς, πατρίδος - Il senso di patria o famiglia non è cristiano?
Concordanze in italiano (CEI 2008)
Paralleli (TSK) a Matteo 13,57
Morfologia di πατρίς
Terminologia greca ed ebraica equivalente
Greca
Ebraica
Prospettive
Etichette: country, FAPCOM, fatherland. homeland, il senso di patria non è cristiano, lasciare tutti e tutto per artrivare a tutti, patria, paulus, prospettive cristiane, πατρίς ed equivalenti greci ed ebraici
martedì 31 luglio 2018
ζιζάνιον (zizánion): per ora vanno sopportati anche i seguaci del Maligno
ζιζάνιον (zizánion) – liberarsi della
zizzania (di Satana) è per ora impedito
- · (Matthew 13:25 CEI) Ma, mentre tutti dormivano, venne il suo nemico, seminò della zizzania in mezzo al grano e se ne andò.
- · (Matthew 13:26 CEI) Quando poi lo stelo crebbe e fece frutto, spuntò anche la zizzania.
- · (Matthew 13:27 CEI) Allora i servi andarono dal padrone di casa e gli dissero: “Signore, non hai seminato del buon seme nel tuo campo? Da dove viene la zizzania?”.
- · (Matthew 13:29 CEI) “No, rispose, perché non succeda che, raccogliendo la zizzania, con essa sradichiate anche il grano.
- · (Matthew 13:30 CEI) Lasciate che l'una e l'altro crescano insieme fino alla mietitura e al momento della mietitura dirò ai mietitori: Raccogliete prima la zizzania e legatela in fasci per bruciarla; il grano invece riponételo nel mio granaio”».
- · (Matthew 13:36 CEI) Poi congedò la folla ed entrò in casa; i suoi discepoli gli si avvicinarono per dirgli: «Spiegaci la parabola della zizzania nel campo».
- · (Matthew 13:38 CEI) Il campo è il mondo e il seme buono sono i figli del Regno. La zizzania sono i figli del Maligno
- · (Matthew 13:40 CEI) Come dunque si raccoglie la zizzania e la si brucia nel fuoco, così avverrà alla fine del mondo.
TERMINOLOGIA EQUIVALENTE IN GRECO ED EBRAICO
TERMINOLOGIA ITALIANA E INGLESE
Italiano
żiżżània s. f. [dal lat. tardo (crist.) zizania della nota parabola evangelica (è il plur. di zizanium, gr. ζιζάνιον)]. – 1. Pianta graminacea (Lolium temulentum), che infesta i campi di cereali, particolarmente nota per la parabola evangelica, detta appunto la parabola della zizzania (Matteo 13, 24-30), da cui derivano le frasi fig. seminare, spargere, mettere zizzania, mettere discordia, provocare volutamente e per malignità dissensi e dissapori, liti e contrasti: in seminare z., in dir cattività e tristizie (Boccaccio); quella strega della cognata è venuta solo per mettere z. in famiglia. 2. Genere di piante graminacee con tre specie, di cui la più importante è il riso d’acqua o riso degli Indiani (Zizania aquatica) degli Stati Uniti d’America orientali: è pianta annua, alta fino a tre metri, con foglie larghe e pannocchia composta di spighette in parte staminifere, in parte pistillifere. (in http://www.treccani.it/vocabolario/zizzania/)
English
Possibili paralleli di ζιζάνιον nell'Antico Testamento
Etichette: Angelo Colacrai, FAMIGLIA PAOLINA, FAPCOM, liberarsi dalla zizzania non è consentito, parola della bibbia, parolallineata, paulus, ζιζάνιον (zizánion)
mercoledì 20 giugno 2018
Per la Chiesa universale il Risorto ha scelto Paolo
PAOLO, SERVO DI DIO, APOSTOLO DEL VANGELO DI GESÙ CRISTO
2 testi di Alberione per premessa
PAOLO APOSTOLO
PIETRO & PAOLO
SERVO O SCHIAVO DI CRISTO
E PERCIÒ DI DIO
APOSTOLO PER GLI UOMINI (TUTTI)
MA NON DAGLI UOMINI
APOSTOLO DEL, PER, CON IL
SOLO VANGELO DI CRISTO CROCIFISSO, VERITÀ CHE LIBERA E SALVA CHI CREDE
PROSPETTIVE PAOLINE
- a. mirare a crescere nell’identità di “Paolo oggi vivente” come il fondatore insegna alla Famiglia Paolina
- b. Paulus Net Magazine (connettere in rete tutti studiosi e studenti di Paolo, in qualunque lingua oggi è possibile)
- c. Partire da Paolo, non, per esempio dal metodo di s. Ignazio per il discernimento ed esercizi spirituali; o per la lectio divina da s. Benedetto
- d. Riappropriarsi della ermeneutica di Paolo (apostolo dei non circoncisi) più che di quella di Pietro (apostolo dei circoncisi) e di Giacomo (primato della Legge e delle opere della Legge). Paolo considera ormai spazzatura i suoi titoli giudaici (Filippesi 3) e legge le scritture a partire dallo Spirito del Signore risorto (cfr. )
- e. Sana dialettica con il papato, che rappresenta la cattedra di Pietro, impersonando Paolo apostolo delle genti – di quelli di fuori
- f. tener presente la stretta corrispondenza tra “epistola” scritta, missiva, e “apostolato”, mandato, missione.
- g. è missione cristiana (e paolina) esclusivamente quella di annunciare il vangelo, a tutti, senza togliere e senza aggiungere nulla alla morte sulla croce, sepoltura, risurrezione, apparizione del Risorto agli apostoli (per farli testimoni oculari della sua vittoria sul peccato e sulla morte)
- h. la contrapposizione tra Pietro e Paolo è fatta dalla chiesa di Corinto che si schiera per capi-fazione dividendo il corpo di Cristo, la chiesa; mentre tra Galati e Paolo che riprendere duramente Pietro che non si comporta in base al vangelo, ma all’opportunità, per paura del partito di Giacomo. Paolo afferma la sua libertà, non dipendendo da Giacomo né da Pietro, ma da Cristo – di cui è schiavo e apostolo.
- i. la missione è esclusivamente quella di annunciare il vangelo, a tutti, senza togliere e senza aggiungere nulla; pena l’annuncio del benessere e del compromesso umano, non della salvezza che viene solo dalla fede in Cristo; e non serve la retorica persuasiva dei greci, né il vincolo rigoroso della legge ebraica; portare il vangelo di verità è portare la libertà: Paolo si accontenta della verità del Vangelo, di cui parla esplicitamente in Gal 2,5.14 (v. 5: ma a loro non cedemmo, non sottomettendoci neppure per un istante, perché la verità del Vangelo continuasse a rimanere salda tra voi.); Ef 1,13 (In lui anche voi, dopo avere ascoltato la parola della verità, il Vangelo della vostra salvezza, e avere in esso creduto, avete ricevuto il sigillo dello Spirito Santo che era stato promesso,); Col 1,5 (a causa della speranza che vi attende nei cieli. Ne avete già udito l'annuncio dalla parola di verità del Vangelo)
- j. l’origine del vangelo di Paolo è Gesù risorto, non la chiesa di Gerusalemme, non quelli che erano apostoli prima di lui; Paolo non dipende per l’ortodossia da Pietro ma dallo Spirito di Gesù risorto.
Angelo Paolo Colacrai
angelo.colacrai@gmail.com
Etichette: Academia Paulina, biblab, FAMIGLIA PAOLINA, FAPCOM, la priorità di Paolo è di essere e fare l'apostolo dei gentili, la verità è del vangelo, Paolo non ha ricevuto il vangelo da Pietro
Iscriviti a Post [Atom]