Geremia 38(31),13: Dio
stesso prepara una serata danzante per giovani e vecchi – la lezione è in due
parti: la prima riguarda la lettura, l’imparare a leggere in ebraico e in altre
lingue lo stesso versetto, per rendersi conto di come sia normale interpretare
le stesse parole originali in modo simile ma anche diverso; ogni traduzioni in
realtà è una interpretazione che aggiunge o sottrae senso al testo originale
che è da altra cultura, storia, ambiente, modo di pensare. – La seconda parte,
da scaricare ed editare personalmente o in classe, è un foglio di lavoro Excel,
dove all’ebraico sono associate lingue diverse, sintagma per sintagma; non si
tratta di tradurre, ma di capire meglio il testo originale a partire dalle
traduzioni esistenti, soprattutto le classiche.
PRIMA PARTE
Lettura e interpretazioni del versetto in lingue diverse
TESTO IN ITALIANO, LATINO
E altre lingue moderne
IEP (1995-1996)
Allora si rallegrerà la
vergine nella danza, giovani e vecchi s'allieteranno, perché muterò il loro
lutto in gioia, li consolerò e rallegrerò per i loro dolori.
CEI
La vergine allora gioirà
danzando e insieme i giovani e i vecchi. «Cambierò il loro lutto in gioia, li
consolerò e li renderò felici, senza afflizioni.
VUL
tunc laetabitur virgo in
choro iuvenes et senes simul et convertam luctum eorum in gaudium et consolabor
eos et laetificabo a dolore suo
NOV
Tunc laetabitur virgo in
choro, iuvenes et senes simul. " Et convertam luctum eorum in gaudium et
consolabor eos et laetificabo a dolore suo.
NRS
Then shall the young women rejoice in the
dance, and the young men and the old shall be merry. I will turn their mourning
into joy, I will comfort them, and give them gladness for sorrow.
R95
Entonces la virgen
danzará alegremente, junto con los jóvenes y los viejos; cambiaré su llanto en
gozo, los consolaré y los alegraré de su dolor.
SBP
As jovens começam a
dançar de alegria, e juntam-se-lhes os novos e os velhos. Mudarei a sua
tristeza em alegria, confortando-os das angústias que passaram.
UKR
Тоді дівчина тішитись
буде в танку, і разом юнацтво та старші, бо Я оберну їхню жалобу на радість, і
Я їх потішу, і їх звеселю в їхнім смутку!
CNV5
那時,童女必歡樂跳舞,年輕的和年老的一起歡樂。我必使他們的悲哀變為喜樂,我必安慰他們,使他們從憂愁中得著歡樂。
KOG
その時おとめたちは舞って楽しみ、若い者も老いた者も共に楽しむ。わたしは彼らの悲しみを喜びにかえ、彼らを慰め、憂いの代りに喜びを与える。
KOR
그 때에 처녀는 춤추며 즐거워하겠고 청년과 노인이 함께 즐거워하리니 내가 그들의 슬픔을 돌이켜 즐겁게 하며 그들을 위로하여 근심한 후에 기쁨을 얻게 할 것임이니라
TESTO IN EBRAICO (LINGUA ORIGINALE)
WTT Jeremiah 31:13 אָז תִּשְׂמַח בְּתוּלָה בְּמָחוֹל וּבַחֻרִים
וּזְקֵנִים יַחְדָּו וְהָפַכְתִּי אֶבְלָם לְשָׂשׂוֹן וְנִחַמְתִּים
וְשִׂמַּחְתִּים מִיגוֹנָם
TESTO IN GRECO (LXX)
BGT
τότε χαρήσονται παρθένοι
ἐν συναγωγῇ νεανίσκων καὶ πρεσβῦται χαρήσονται καὶ στρέψω τὸ πένθος αὐτῶν εἰς
χαρμονὴν καὶ ποιήσω αὐτοὺς εὐφραινομένους
tóte charḗsontai parthénoi en synagōgē̂i neanískōn kaì presbŷtai charḗsontai
kaì strépsō tò pénthos autō̂n eis charmonḕn kaì poiḗsō autoùs euphrainoménous
LXA
And Moab shall be ashamed of Chamos, as the
house of Israel was ashamed of Baethel their hope, having trusted in them.
MGK (1850)
Τότε θέλει χαρῆ ἡ παρθένος ἐν τῷ χορῷ, καὶ οἱ νέοι καὶ οἱ γέροντες ὁμοῦ· καὶ θέλω στρέψει τὸ πένθος αὐτῶν εἰς χαρὰν καὶ θέλω παρηγορήσει αὐτοὺς καὶ εὐφράνει αὐτοὺς μετὰ τὴν
θλῖψιν αὐτῶν.
Tóte thélei charí i parthénos en tó choró, kaí oi néoi kaí oi gérontes
omoú: kaí thélo strépsei tó pénthos aftón eis charán kaí thélo parigorísei
aftoús kaí effránei aftoús metá tín thlípsin aftón.
HEBREW AND GREEK ANALYSIS
(BibleWorks vers. 9)
BGM τότε@b χαίρω@vifp3p παρθένος@nnfpc ἐν@pd συναγωγή@ndfsc νεανίσκος@ngmpc καί@cc πρεσβύτης@nnmpc χαίρω@vifp3p καί@cc στρέφω@vifa1s ὁ@dans πένθος@nansc αὐτός@rpgmp εἰς@pa χαρμονή@nafsc καί@cc ποιέω@vifa1s αὐτός@rpamp εὐφραίνω@vpppamp 14 μεγαλύνω@vifa1s καί@cc μεθύσκω@vifa1s ὁ@dafs ψυχή@nafsc ὁ@dgmp ἱερεύς@ngmpc υἱός@ngmpc Λευί@ngmsp καί@cc ὁ@dnms λαός@nnmsc
ἐγώ@rpgms ὁ@dgnp ἀγαθός@angnpn ἐγώ@rpgms ἐμπίπλημι@vifp3s
@Pd+SxxxExHxNxxRx WTM אָז @vqi3fs+SxxxxJxCxAxExHxNxxRxשׂמח @ncfsa+SxxxExHxNxxRxבְּתוּלָה @Pp+SxxxExHxNxxRxבְּ @ncmsa+SxxxExHaNxxRxמָחוֹל @Pc+SxxxExHxNxxRxוְ @ncmpa+SxxxExHxNxxRxבָּחוּר @Pc+SxxxExHxNxxRxוְ @ampa+SxxxExHxNxxRxזָקֵן @Pd+SxxxExHxNxxRxיַחְדָּו @Pc+SxxxExHxNxxRxוְ @vqq1cs+SxxxxJxCxAxExHxNxxRxהפך @ncmsc+S3mpExHxNxxRxאֵבֶל @Pp+SxxxExHxNxxRxלְ @ncmsa+SxxxExHxNxxRxשָׂשׂוֹן @Pc+SxxxExHxNxxRxוְ @vpq1cs+S3mpxJxCxAxExHxNxxRxנחם @Pc+SxxxExHxNxxRxוְ @vpq1cs+S3mpxJxCxAxExHxNxxRxשׂמח @Pp+SxxxExHxNxxRxמִן @ncmsc+S3mpExHxNxxRxיָגוֹן
IMPARIAMO A LEGGERE E A CAPIRE L’EBRAICO
1.
READ
|
Hebrew
|
BGT (LXX) al.
|
VUL al.
|
’āz
|
אָ֣ז
|
τότε
|
tunc
|
tiś-maḥ
|
תִּשְׂמַ֤ח
|
χαρήσονται
|
laetabitur
|
bə-ṯū-lāh
|
בְּתוּלָה֙
|
παρθένοι
|
virgo
|
bə-mā-ḥō-wl,
|
בְּמָח֔וֹל
|
ἐν συναγωγῇ
|
in choro
|
ū-ḇa-ḥu-rîm
|
וּבַחֻרִ֥ים
|
νεανίσκων
|
iuvenes
|
ū-zə-qê-nîm
|
וּזְקֵנִ֖ים
|
καὶ πρεσβῦται
χαρήσονται
|
et senes
|
yaḥ-dāw;
|
יַחְדָּ֑ו
|
[-]
|
simul
|
wə-hā-p̄aḵ-tî
|
וְהָפַכְתִּ֨י
|
καὶ στρέψω
|
et convertam
|
’eḇ-lām
|
אֶבְלָ֤ם
|
τὸ πένθος
αὐτῶν
|
luctum eorum
|
lə-śā-śō-wn
|
לְשָׂשׂוֹן֙
|
εἰς χαρμονὴν
|
in gaudium
|
wə-ni-ḥam-tîm,
|
וְנִ֣חַמְתִּ֔ים
|
καὶ ποιήσω
αὐτοὺς εὐφραινομένους
|
et consolabor eos
|
wə-śim-maḥ-tîm
|
וְשִׂמַּחְתִּ֖ים
|
[-]
|
et laetificabo
|
mî-ḡō-w-nām.
|
מִיגוֹנָֽם׃
|
[-]
|
a dolore suo
|
2.
READ
|
Hebrew
|
English
|
CEI al.
|
MGK
|
’āz
|
אָ֣ז
|
Then
|
allora
|
Τότε
|
tiś-maḥ
|
תִּשְׂמַ֤ח
|
shall rejoice
|
gioirà
|
θέλει χαρῆ
|
bə-ṯū-lāh
|
בְּתוּלָה֙
|
the virgin
|
La vergine
|
ἡ παρθένος
|
bə-mā-ḥō-wl,
|
בְּמָח֔וֹל
|
in the dance
|
danzando
|
ἐν τῷ χορῷ,
|
ū-ḇa-ḥu-rîm
|
וּבַחֻרִ֥ים
|
and the young men
|
e i giovani
|
καὶ οἱ νέοι
|
ū-zə-qê-nîm
|
וּזְקֵנִ֖ים
|
and the old
|
e i vecchi.
|
καὶ οἱ
γέροντες
|
yaḥ-dāw;
|
יַחְדָּ֑ו
|
together
|
insieme
|
ὁμοῦ·
|
wə-hā-p̄aḵ-tî
|
וְהָפַכְתִּ֨י
|
for I will turn
|
«Cambierò
|
καὶ θέλω
στρέψει
|
’eḇ-lām
|
אֶבְלָ֤ם
|
their mourning
|
il loro lutto
|
τὸ πένθος
αὐτῶν
|
lə-śā-śō-wn
|
לְשָׂשׂוֹן֙
|
to joy
|
in gioia,
|
εἰς χαρὰν
|
wə-ni-ḥam-tîm,
|
וְנִ֣חַמְתִּ֔ים
|
and will comfort them
|
li consolerò
|
καὶ θέλω
παρηγορήσει αὐτοὺς
|
wə-śim-maḥ-tîm
|
וְשִׂמַּחְתִּ֖ים
|
and make them rejoice
|
e li renderò
felici,
|
καὶ εὐφράνει
αὐτοὺς
|
mî-ḡō-w-nām.
|
מִיגוֹנָֽם׃
|
rather than sorrow
|
senza
afflizioni.
|
μετὰ τὴν
θλῖψιν αὐτῶν.
|
TEXT ANALYSIS AND
PARALLELS TO SYNTAGMS AND WORDS
READ - Hebrew - BGT (LXX) al. - VUL al. - English
- CEI al. - MGK - Morphology - H_Strong's
- ’āz
- אָ֣ז - τότε - tunc - Then - allora - Τότε - Adv - H227
Ger 1,16 (Allora pronuncerò i miei giudizi contro
di loro, per tutta la loro malvagità, poiché hanno abbandonato me e hanno
sacrificato ad altri dèi e adorato idoli fatti con le proprie mani.); 3,11;
4,2.10; 5,19; 6,5; 7,28.32; 8,3.5; 11,4.11-12; 12,16; 13,8.13; 14,13; 15,19;
16,11; 18,5; 19,11; 22,22; 23,38; 24,4; 25,5; 26,11.17.22; 27,7; 28,10.15;
29,30; 30,6; 31,13.28.33.36-37; 32,2.8.26; 33,21; 34,12; 35,3.12; 36,3.14.21;
37,3.6; 38,4.6.10.13.16-18 (4 I capi allora dissero al re: «Si metta a morte
quest'uomo, appunto perché egli scoraggia i guerrieri); 39,13; 40,6.8.15; 41,8;
42,5.17; 43,8; 44,15.17; 51,47; 52,7. Cfr. 1 Corinthians 13:12 Adesso [G731,
àrti] noi vediamo in modo confuso, come in uno specchio; allora [G5119, tòte]
invece vedremo faccia a faccia. Adesso conosco in modo imperfetto, ma allora
conoscerò perfettamente, come anch'io sono conosciuto.
- tiś-maḥ - תִּשְׂמַ֤ח - χαρήσονται - laetabitur
- shall rejoice - gioirà - θέλει χαρῆ - V-Qal-Imperf-3fs - H8055
Tb 13,15-16; 14,7; Tb
(S) 13,15-16; 14,7; Ger 38,13; Lc 1,14 (Avrai gioia ed esultanza, e molti si
rallegreranno [G5463: χαρήσονται] della sua nascita,). In Geremia, cfr. Ger
7,34; 16,9; 25,10; 33,11; 41,13; 48,33.
- bə-ṯū-lāh - בְּתוּלָה֙ - παρθένοι - virgo -
the virgin - La vergine - ἡ παρθένος - N-fs - H1330
Gn 24,16 (La giovinetta
era molto bella d'aspetto, era vergine [H1330], nessun uomo si era unito a
lei.); Es 22,15-16; 30,23; Lv 21,3.13-14; Dt 22,14-15.17.19-20.23.28; 32,25;
Gdc 11,37-38; 19,24; 21,11-12; 2 Sam 13,2.18; 1 Re 1,2; 2 Re 19,21; Gdt 9,2;
16,4; Est (Gr) 2,3; Est 2,2-3.17; 1 Mac 1,26; Gb 31,1; Sal 45,15; Sir 9,5;
15,2; 30,20; 42,10; Is 7,14; 23,4.12; 37,22; 47,1; 62,5; Ger 2,32; 14,17;
18,13; 31,4.13.21; 46,11; Lam 1,4.15.18; 2,13.21; 5,11; Ez 23,3.8; 44,22; Gl
1,8; Am 5,2; Mt 1,23; 25,1.7.10-11; Lc 1,27 (la una vergine [G3933, parthénos],
promessa sposa di un uomo della casa di Davide, di nome Giuseppe. La vergine si
chiamava Maria.); 1 Cor 7,25.34.36-38; 2 Cor 11,2; Ap 14,4.
- bə-mā-ḥō-wl, - בְּמָח֔וֹל - ἐν συναγωγῇ - in
choro - in the dance - danzando - ἐν τῷ χορῷ, - Prep-b | N-ms - H4234
Es 15,20 (Allora Maria,
la profetessa, sorella di Aronne, prese in mano un tamburello: dietro a lei
uscirono le donne con i tamburelli e con danze [H4246, mecholah].); 32,19; Gdc
11,34; 21,21.23; 1 Sam 18,6-7; 21,12; 29,5; 2 Sam 6,5.14.16.21; 1 Cr 13,8; Gdt
3,7; 15,12-13; Gb 21,11; Sal 30,12; 87,7; 149,3; 150,4; Qo (Ecclesiaste) 3,4;
Ct 7,1; Is 13,21; Ger 31,4.13; Lam 5,15; Mt 14,6; Mc 6,22; Lc 15,25 (Il figlio
maggiore si trovava nei campi. Al ritorno, quando fu vicino a casa, udì la
musica e le danze [G5525, choròs];)
- ū-ḇa-ḥu-rîm - וּבַחֻרִ֥ים - νεανίσκων - iuvenes
- and the young men - e i giovani - καὶ οἱ νέοι - Conj-w | N-mp - H970
cfr. Gn 19,4 (Non si
erano ancora coricati, quand'ecco gli uomini della città, cioè gli abitanti di
Sòdoma, si affollarono attorno alla casa, giovani [H5288, naar] e vecchi, tutto
il popolo al completo.); Dt 22,15; Gdc 8,20; 9,54; 2 Sam 18,32; in Geremia,
cfr. Ger 1,6-7; 2,23; 6,11; 9,20; 11,22; 15,8; 18,21; 31,13; 48,15; 49,26;
50,30; 51,3.22; nel NT, cfr. Matthew 19:20 Il giovane [G3495, neanìskos] gli
disse: «Tutte queste cose le ho osservate; che altro mi manca?».
- ū-zə-qê-nîm - וּזְקֵנִ֖ים - καὶ πρεσβῦται χαρήσονται
- et senes - and the old - e i vecchi. - καὶ οἱ γέροντες - Conj-w | Adj-mp - H2205
cfr. nella Bibbia della
CEI: Gn 19,4; 44,20 (E noi avevamo risposto al mio signore: “Abbiamo un padre
vecchio [H2205, zaqen] e un figlio ancora giovane natogli in vecchiaia [H2208,
zaqun], il fratello che aveva è morto ed egli è rimasto l'unico figlio di
quella madre e suo padre lo ama”.); Es 10,9; Gs 6,21; 1 Sam 12,2; 2 Cr 36,17;
Est 3,13; 1 Mac 14,9; 2 Mac 5,13; Gb 29,8; Sal 103,5; 148,12; Prv 20,29; 22,6;
Qo (Ecclesiaste) 4,13; Sir 6,18; 25,3; Is 20,4; 65,20; Ger 31,13; 51,22; Ez
9,6; Gv 21,18 (In verità, in verità io ti dico: quando eri più giovane ti
vestivi da solo e andavi dove volevi; ma quando sarai vecchio [G1095, geràsko]
tenderai le tue mani, e un altro ti vestirà e ti porterà dove tu non vuoi».)
- yaḥ-dāw;
- יַחְדָּ֑ו - [-] - simul - together - insieme - ὁμοῦ·
- Adv - H3162
cfr. il latino “simul” nella
Vulgata, in Gn 13,6; Es 37,19; Nm 29,14; 1 Esd 7,11; Gdt 6,6; Eb 13,3. In
Geremia, vedi Ger 3,18; 5,5; 6,11.21; 31,8.13.24; 41,1; 46,21; 48,7; 49,3;
50,4.33; 51,38; vedi “insieme” in Ger 3,18; 6,11-12.21; 13,14; 17,25; 22,4;
31,12-13.24; 36,12.19; 41,1.8; 43,6; 46,12.21; 48,7; 50,4.33; 51,38.40; 52,24;
cfr. 2 Thessalonians 1:7 e a voi, che siete afflitti, dare sollievo insieme [con] a noi, quando si
manifesterà il Signore Gesù dal cielo, insieme
agli angeli della sua potenza
- wə-hā-p̄aḵ-tî - וְהָפַכְתִּ֨י - καὶ στρέψω
- et convertam - for I will turn - «Cambierò - καὶ θέλω στρέψει - Conj-w |
V-Qal-ConjPerf-1cs - H2015
cfr. στρέφω in Gn 3,24 (H2015 - haphak); Es
4,17; 7,15; Gdc 7,13; 1 Sam 10,6; 14,47; 1 Re 2,15; 6,34; 18,37; 1 Esd 4,34; Ne
13,2; Est 4,17; 9,22; Tb 2,6; Tb (S) 2,6; 1 Mac 1,39-40; Sal 29,12; 31,4; 40,4;
77,9; 113,3.8; Prv 12,7; 26,14; Gb 28,5; 34,25; 41,17; Sir 6,28; 33,5; Is 34,9;
63,10; Ger 2,21.27; 31,39; 37,6.23; 38,13; Lam 1,20; 5,15; Ez 4,8; Dn (TH)
10,16; Mt 5,39; 7,6; 9,22; 16,23; 18,3; 27,3; Lc 7,9.44; 9,55; 10,23; 14,25;
22,61; 23,28; Gv 1,38; 12,40; 20,14.16; At 7,39.42; 13,46; Ap 11,6 (Essi hanno
anche potere di cambiare [G4762, strépho] l'acqua in sangue e di colpire la
terra con ogni sorta di flagelli, tutte le volte che lo vorranno.)
- ’eḇ-lām - אֶבְלָ֤ם - τὸ πένθος αὐτῶν - luctum
eorum - their mourning - il loro lutto - τὸ πένθος αὐτῶν - N-msc | 3mp - H60
Ger 4,28; 6,26; 9,9.19;
12,4; 14,2; 16,6; 23,10; 31,13; 47,5; cfr. nel NT: Mt 9,15; Mc 16,10; At 8,2;
Gc 4,9; Ap 18,7-8; 21,4 (E asciugherà ogni lacrima dai loro occhi e non vi sarà
più la morte né lutto [G3997, pénthos] né lamento né affanno, perché le cose di
prima sono passate».)
- lə-śā-śō-wn - לְשָׂשׂוֹן֙ - εἰς χαρμονὴν - in
gaudium - to joy - in gioia, - εἰς χαρὰν - Prep-l | N-ms - H8342
Ger 7,34; 11,15; 15,16;
16,9; 20,15; 25,10; 31,7.13; 32,41; 33,9.11; 48,33; cfr. nel NT: Mt 2,10; Gv
15,11 (Vi ho detto queste cose perché la mia gioia [G5479, charà] sia in voi e
la vostra gioia sia piena.); Gal 5,22; Fil 1,4; Eb 10,34; 1 Pt 1,8; Gd 1,24
- wə-ni-ḥam-tîm, - וְנִ֣חַמְתִּ֔ים - καὶ ποιήσω
αὐτοὺς εὐφραινομένους - et consolabor eos - and will comfort them - li
consolerò - καὶ θέλω παρηγορήσει αὐτοὺς - Conj-w | V-Piel-ConjPerf-1cs | 3mp - H5162
cfr. in Geremia, Ger
7,23; 16,7; 31,9.13.15; 41,13; 44,17; nel NT Mt 2,18; Lc 10,20; At 9,31; 24,27;
2 Cor 1,4.6; 7,6.13; Fil 1,18; 2,1; Fm 1,7; 1 Pt 4,13 (Ma, nella misura in cui
partecipate alle sofferenze di Cristo, rallegratevi [G5463, chaìro] perché
anche nella rivelazione della sua gloria possiate rallegrarvi ed esultare [G21,
agalliào].); Ap 19,7
- wə-śim-maḥ-tîm - וְשִׂמַּחְתִּ֖ים - [-] - et
laetificabo - and make them rejoice - e li renderò felici, - καὶ εὐφράνει αὐτοὺς
- Conj-w | V-Piel-ConjPerf-1cs | 3mp - H8055
Ger 7,23; 15,16; 20,15;
31,13; 44,17; cfr. nel NT: Lc 1,19; 4,18; At 2,46; 5,41; 14,17; Rm 10,15;
12,12; 2 Cor 2,3; 6,10; Fil 3,1; 4,4 (Siate sempre lieti [G5463, chaìro] nel
Signore, ve lo ripeto: siate lieti.); Col 1,24; 1 Ts 5,16; Gc 1,2.25; 1 Pt
3,10; 2 Pt 2,13
- mî-ḡō-w-nām. - מִיגוֹנָֽם׃ - [-] - a dolore
suo - rather than sorrow - senza afflizioni. - μετὰ τὴν θλῖψιν αὐτῶν. - Prep-m
| N-msc | 3mp - H3015
Ger 4,31; 5,3; 6,7;
8,18; 10,19; 13,21; 15,18; 20,18; 22,23; 31,13.28; 45,3; 46,12; 48,41; 49,22.24;
cfr nel NT: cfr. Mt 4,24; Fil 2,27; 2 Ts 1,6-7; 1 Pt 1,6; 2,19 (Questa è
grazia: subire afflizioni [G3077, lype], soffrendo ingiustamente a causa della
conoscenza di Dio;); Ap 18,7
I PARALLELI A PARTI
DEL VERSETTO (KJV)
Jer 31:4 Ti edificherò
di nuovo e tu sarai riedificata, vergine d'Israele. Di nuovo prenderai i tuoi
tamburelli e avanzerai danzando tra gente in festa.
Neh 12:27 Per la
dedicazione delle mura di Gerusalemme si mandarono a cercare i leviti da tutti
i luoghi dove si trovavano, per farli venire a Gerusalemme, per celebrare la
dedicazione con gioia, con azioni di grazie, con il canto, con cimbali, arpe e
cetre.
Neh 12:43 In quel giorno
il popolo offrì numerosi sacrifici e si rallegrò, perché Dio gli aveva concesso
una grande gioia. Anche le donne e i fanciulli si rallegrarono e la gioia di
Gerusalemme si sentiva di lontano.
Psa 30:11 Hai mutato il
mio lamento in danza, mi hai tolto l'abito di sacco, mi hai rivestito di gioia,
Psa 149:3 Lodino il suo
nome con danze, con tamburelli e cetre gli cantino inni.
Zec 8:4 Così dice il
Signore degli eserciti: Vecchi e vecchie siederanno ancora nelle piazze di
Gerusalemme, ognuno con il bastone in mano per la loro longevità.
Zec 8:5 Le piazze della
città formicoleranno di fanciulli e di fanciulle, che giocheranno sulle sue
piazze.
Zec 8:19 «Così dice il
Signore degli eserciti: Il digiuno del quarto, quinto, settimo e decimo mese si
cambierà per la casa di Giuda in gioia, in giubilo e in giorni di festa, purché
amiate la verità e la pace.
Ezr 6:22 Celebrarono con
gioia la festa degli Azzimi per sette giorni, poiché il Signore li aveva
colmati di gioia, avendo piegato a loro favore il cuore del re d'Assiria, per
rafforzare le loro mani nel lavoro per il tempio di Dio, il Dio d'Israele.
Est 9:22 come giorni nei
quali i Giudei ebbero tregua dai loro nemici e il mese in cui il loro dolore si
mutò in gioia, il loro lutto in festa, e perché li trascorressero come giorni
di banchetto e di gioia, scambiandosi regali e facendo doni ai poveri.
Isa 35:10 Su di essa
ritorneranno i riscattati dal Signore e verranno in Sion con giubilo; felicità
perenne splenderà sul loro capo; gioia e felicità li seguiranno e fuggiranno
tristezza e pianto.
Isa 51:3 Davvero il
Signore ha pietà di Sion, ha pietà di tutte le sue rovine, rende il suo deserto
come l'Eden, la sua steppa come il giardino del Signore. Giubilo e gioia
saranno in essa, ringraziamenti e melodie di canto!
Isa 51:11 Ritorneranno i
riscattati dal Signore e verranno in Sion con esultanza; felicità perenne sarà
sul loro capo, giubilo e felicità li seguiranno, svaniranno afflizioni e
sospiri.
Isa 60:20 Il tuo sole
non tramonterà più né la tua luna si dileguerà, perché il Signore sarà per te
luce eterna; saranno finiti i giorni del tuo lutto.
Isa 61:3 per dare agli
afflitti di Sion una corona invece della cenere, olio di letizia invece dell'abito
da lutto, veste di lode invece di uno spirito mesto. Essi si chiameranno querce
di giustizia, piantagione del Signore, per manifestare la sua gloria.
Isa 65:18 poiché si
godrà e si gioirà sempre di quello che sto per creare, poiché creo Gerusalemme
per la gioia, e il suo popolo per il gaudio.
Isa 65:19 Io esulterò di
Gerusalemme, godrò del mio popolo. Non si udranno più in essa voci di pianto,
grida di angoscia.
Joh 16:22 Così anche
voi, ora, siete nel dolore; ma vi vedrò di nuovo e il vostro cuore si
rallegrerà e nessuno potrà togliervi la vostra gioia.
PARALLELI LINGUISTICI TRA VERSIONI CON CODICE STRONG
KJV
Then shall the virgin (H1330) rejoice (H8055)
(08799) in the dance (H4234), both young men (H970) and old (H2205) together (H3162):
for I will turn (H2015) (08804) their mourning (H60) into joy (H8342), and will
comfort (H5162) (08765) them, and make them rejoice (H8055) (08765) from their
sorrow (H3015).
NAU
"Then (H227) the virgin (H1330) will
rejoice (H8055) in the adance (H4234), And the young (H970) men (H970) and the
old (H2205), together (H3164a), For I will bturn (H2015) their mourning (H60)
into joy (H8342) And will comfort (H5162) them and give (H8055) them cjoy (H8055)
for their sorrow (H3015).
NEG
Alors les jeunes filles (H1330)
se réjouiront (H8055) (008799) à la danse (H4234), Les jeunes hommes (H970) et
les vieillards (H2205) se réjouiront aussi (H3162); Je changerai (H2015)
(008804) leur deuil (H60) en allégresse (H8342), et je les consolerai (H5162)
(008765); Je leur donnerai de la joie (H8055) (008765) après leurs chagrins (H3015).
LUO
Alsdann werden auch die Jungfrauen (H1330)
fröhlich (H8055) (08799) am Reigen (H4234) sein, dazu die junge Mannschaft (H970)
und die Alten (H2205) miteinander (H3162). Denn ich will ihr Trauern (H60) in
Freude (H8342) verkehren (H2015) (08804) und sie trösten (H5162) (08765) und
sie erfreuen (H8055) (08765) nach ihrer Betrübnis (H3015).
NKJ "Then shall the virgin (H1330) rejoice
(H8055) (08799) in the dance (H4234), And the young men (H970) and the old (H2205),
together (H3162); For I will turn (H2015) (08804) their mourning (H60) to joy (H8342),
Will comfort (H5162) (08765) them, And make them rejoice (H8055) (08765) rather
than sorrow (H3015).
RWB
Then shall the virgin (H1330) rejoice (H8055)
(08799) in the dance (H4234), both young men (H970) and old (H2205) together (H3162):
for I will turn (H2015) (08804) their mourning (H60) into joy (H8342), and will
comfort (H5162) (08765) them, and make them rejoice (H8055) (08765) from their
sorrow (H3015).
LSG
Alors les jeunes filles (H1330)
se réjouiront (H8055) (008799) à la danse (H4234), Les jeunes hommes (H970) et
les vieillards (H2205) se réjouiront aussi (H3162); Je changerai (H2015)
(008804) leur deuil (H60) en allégresse (H8342), et je les consolerai (H5162)
(008765); Je leur donnerai de la joie (H8055) (008765) après leurs chagrins (H3015).
SVV
Dan zal zich de
jonkvrouw (H1330) verblijden (H8055) (08799) in den rei (H4234), daartoe de
jongelingen (H970) en ouden (H2205) te zamen (H3162); want Ik zal hunlieder
rouw (H60) in vrolijkheid (H8342) veranderen (H2015) (08804), en zal hen
troosten (H5162) (08765), en zal hen verblijden (H8055) (08765) naar hun
droefenis (H3015).
RST
Тогда девица (H1330)
будет (H8055) (08799) (00) веселиться (H8055) (08799) (00) в хороводе (H4234),
и юноши (H970) и старцы (H2205) вместе (H3162); и изменю (H2015) (08804) печаль (H60) их на радость (H8342) и утешу (H5162) (08765) их, и обрадую (H8055) (08765) их после скорби (H3015) их.
RIFLESSIONI PROSPETTIVE NELLA TUA LINGUA
Scrivile qui di seguito, tre bastano, una riga ciascuna, per esempio
1 Dio non ha affatto paura della gioia di vivere di giovani e vecchi - li fa danzare insieme
2
3
4
SECONDA PARTE
Foglio di lavoro Excel per le tue
annotazioni sul testo ebraico, nella tua lingua, a partire dalle traduzioni
allineate