La creazione infatti è stata
sottoposta alla caducità – non per sua volontà, ma per volontà di colui che
l'ha sottoposta – nella speranza
Romani 8,20
Studia il versetto nella
pericope, che trovi e puoi scaricare da qui come Foglio di lavoro Excel:
PARALLELI
Gn 3,17; 5,29; 6,13; Gb 12,6; Is
24,5-6; Ger 12,4.11; 14,5-6; Os 4,3; Gl 1,18; Rm 8,22
Nella Bibbia della Cei,
controlla alcune espressioni come:
Sap 16,24 (La creazione
infatti, obbedendo a te che l'hai fatta, si irrigidisce per punire gli ingiusti
e si addolcisce a favore di quelli che confidano in te); Sir 16,16; 23,20; Rm
8,20.22; Col 1,15.23(purché restiate fondati e fermi nella fede, irremovibili
nella speranza del Vangelo che avete ascoltato, il quale è stato annunciato in
tutta la creazione che è sotto il cielo, e del quale io, Paolo, sono diventato
ministro)
Es 30,13(Chiunque verrà
sottoposto al censimento, pagherà un mezzo siclo, conforme al siclo del
santuario, il siclo di venti ghera. Questo mezzo siclo sarà un'offerta
prelevata in onore del Signore)-14; 38,26; 2 Sam 10,19; 1 Cr 19,19; 2 Cr 2,13;
Est (Gr) 4,17; 1 Mac 10,38; Lam 1,1; Bar 2,4; Mt 5,21-22(Ma io vi dico:
chiunque si adira con il proprio fratello dovrà essere sottoposto al giudizio.
Chi poi dice al fratello: “Stupido”, dovrà essere sottoposto al sinedrio; e chi
gli dice: “Pazzo”, sarà destinato al fuoco della Geènna); 1 Cor 10,29; 15,27; 1
Tim 3,10
cfr Is 28,1.4
Rm 8,20; Gc 1,18 (Per sua
volontà il Padre nostro ci ha generati per mezzo della parola di verità, per
essere una primizia delle sue creature)
“PER VOLONTÀ DI”
Rm 1,10 (chiedendo sempre
nelle mie preghiere che, in qualche modo, un giorno, per volontà di Dio, io
abbia l'opportunità di venire da voi); 8,20; 1 Cor 1,1; 2 Cor 1,1; Ef 1,1; Col
1,1; 2 Tm 1,1 (Paolo, apostolo di Cristo Gesù per volontà di Dio e secondo la
promessa della vita che è in Cristo Gesù)
ANALISI DEL TESTO
G3588
= 1. τῇ ὁ -
ddfs (definite article dative feminine singular) = the; demonstrative this,
that; rel. who, which, that
G1063
= 2. γάρ γάρ -
cc (conjunction coordinating) = for, indeed (a conjunc. used to express cause,
explanation, inference or continuation)
G3153
= 3. ματαιότητι ματαιότης -
ndfsc (noun dative feminine singular common) = vanity, emptiness; what is
devoid of truth and appropriateness
G3588
= 4. ἡ ὁ -
dnfs (definite article nominative feminine singular) = the; demonstrative this,
that; rel. who, which, that
G2937
= 5. κτίσις κτίσις -
nnfsc (noun nominative feminine singular common) = creation (the act or the
product); the act of creating; the act of founding, establishing, building
G5293
= 6. ὑπετάγη ὑποτάσσω -
viap3s (verb indicative aorist passive 3rd person singular) = to place or rank
under, to subject, mid. to obey
G3756
= 7. οὐχ οὐ -
b (adverb) = not, no, lest (used for qualified negation)
G1635
= 8. ἑκοῦσα ἑκών -
annfsn (adjective normal nominative feminine singular no degree) = of one’s own
free will, voluntary; unforced, willing
G235
= 9. ἀλλά ἀλλά -
cc (conjunction coordinating) = otherwise, on the other hand, but
G1223
= 10. διά διά -
pa (preposition accusative) = through, on account of, because of
G3588
= 11. τόν ὁ -
dams (definite article accusative masculine singular) = the; demonstrative
this, that; rel. who, which, that
G5293
= 12. ὑποτάξαντα ὑποτάσσω -
vpaaams (verb participle aorist active accusative masculine singular) = to
place or rank under, to subject, mid. to obey
G1909
= 13. ἐφ᾽ ἐπί -
pd (preposition dative) = on, upon
G1680
= 14. ἑλπίδι ἐλπίς -
ndfsc (noun dative feminine singular common) = expectation, hope
TRADUZIONI ROVESCIATE
DAL LATINO NOV AL GRECO
vanitati | 1 τῇ 3 ματαιότητι
enim | 2 γὰρ
creatura | 4 ἡ 5 κτίσις
subiecta est, | 6 ὑπετάγη,
non | 7 οὐχ
volens | 8 ἑκοῦσα
sed | 9 ἀλλὰ
propter | 10 διὰ
eum, qui | 11 τὸν
subiecit, | 12 ὑποτάξαντα,
in | 13 ἐφ᾽
spem | 14 ἑλπίδι
DAL GRECO MODERNO AL GRECO
ANTICO
MET 2004
Επειδή | 2 γὰρ
η | 4 ἡ
κτίση | 5 κτίσις
υποτάχτηκε | 6 ὑπετάγη,
στη | 1 τῇ
ματαιότητα | 3 ματαιότητι
όχι | 7 οὐχ
εκούσια, | 8 ἑκοῦσα
αλλά | 9 ἀλλὰ
εξαιτίας | 10 διὰ
αυτού | 11 τὸν
που την υπόταξε, | 12 ὑποτάξαντα,
με | 13 ἐφ᾽
την ελπίδα | 14 ἑλπίδι
DALL’EBRAICO MODERNO (DLZ)
ALL’INGLESE - E AL GRECO ANTICO
kî-niknĕʿâ/ki-nikhne'ah_כִּי־נִכְנְעָה = because - to submit to | 2 γὰρ 6 ὑπετάγη,
habbĕrîʾâ/habberi'ah_הַבְּרִיאָה = the - creation | 4 ἡ 5 κτίσις
lahebel/lahevel_לַהֶבֶל = to - nonsense | 1 τῇ 3 ματαιότητι
lōʾ/lo_לֹא = not | 7 οὐχ
mērĕṣônāh/meretsonah_מֵרְצוֹנָהּ = will/wish | 8 ἑκοῦσα
kî/ki_כִּי = but | 9 ἀλλὰ
ʾim-lĕmaʿan/im-lema'an_אִם־לְמַעַן = if-so | 10 διὰ
hammaknîaʿ/hammakhnia'_הַמַּכְנִיעַ = to subdue | 11 τὸν 12 ὑποτάξαντα,
ʾōtāh/othah_אֹתָהּ = her |
wĕlōʾ/welo_וְלֹא = and-not |
bĕʾên/be'ein_בְּאֵין = in the absence of [ללא, בלי, כאשר אין] |
tiqwâ/tiqwah_תִּקְוָה׃ = hope | 14 ἑλπίδι
NOTA
puoi leggere il
greco antico nell’ordine stabilito dalle varie traduzioni; puoi anche notare
come alcune traduzioni, in questo caso, l’ebraico si discostino da una
traduzione letterale, forse anche per il fatto che hanno un testo greco diverso
davanti.
Scarica gratuitamente il
Foglio di lavoro per esercitarti a fare traduzioni dirette e rovesce in
qualsiasi lingua di tuo gradimento, da
you can read ancient Greek
in the order established by the various translations; you can also notice how
some translations, suche as the Hebrew deviate from a literal translation,
perhaps also due to the fact that they have a different Greek text in front.
Download the Worksheet for free
to practice making direct translations and reverse ones in any language you
like, from
LSG Car_G1063 la création_G2937 a été soumise_G5293 à la
vanité_G3153, -non_G3756 de son gré_G1635, mais_G235 à cause de_G1223 celui qui
l'y a soumise_G5293, (Rm 8:21) avec_G1909 l'espérance_G1680
SVV Want_G1063 het schepsel_G2937 is der ijdelheid_G3153
onderworpen_G5293, niet_G3756 gewillig_G1635, maar_G235 om diens wil_G1223, die
het der ijdelheid onderworpen heeft_G5293; 21 Op_G1909 hoop_G1680,
dat_G3754 ook_G2532 het schepsel_G2937 zelf_G846 zal vrijgemaakt worden_G1659 van_G575
de dienstbaarheid_G1397 der verderfenis_G5356, tot_G1519 de vrijheid_G1657 der
heerlijkheid_G1391 der kinderen_G5043 Gods_G2316.
LUO Sintemal_G1063 die Kreatur_G2937 unterworfen ist_G5293 der
Eitelkeit_G3153 ohne_G3756 ihren Willen_G1635, sondern_G235 um deswillen_G1223,
der sie unterworfen hat_G5293, auf_G1909 Hoffnung_G1680.
RST потому что_G1063 тварь_G2937
покорилась_G5293 суете_G3153 не_G3756 добровольно_G1635, но_G235 по_G1223 воле
покорившего_G5293 ее, в_G1909 надежде_G1680,
FBJ si elle fut assujettie à la vanité - non qu'elle l'eût
voulu, mais à cause de celui qui l'y a soumise - c'est avec l'espérance
CNS Căci firea a fost supusă deşertăciunii-nu de voie, ci din
pricina celui ce a supus -o-cu nădejdea însă,
RVG Porque las criaturas fueron sujetas a vanidad, no voluntariamente sino por
causa de aquel que las sujetó en esperanza,
CEI74 essa infatti è stata sottomessa alla caducità - non per
suo volere, ma per volere di colui che l'ha sottomessa - e nutre la speranza
PUBG Gdyż stworzenie jest poddane
marności, nie dobrowolnie, ale z powodu tego, który je poddał, w nadziei;
HNT כִּי לֹא בִרְצוֹנָה נִכְבְּשָׁה הַבְּרִיאָה
לְהַבְלֵי־שָׁוְא כִּי אִם־בִּרְצוֹן הַכֹּבֵשׁ אֹתָהּ אֲשֶׁר הִנִּיחַ לָהּ
פֶּתַח תִּקְוָה׃
KRV 피조물이 허무한데 굴복하는 것은 자기 뜻이 아니요 오직 굴복케 하시는 이로 말미암음이라