mercoledì 24 aprile 2024
LA PAROLA SALVA CHI L'ACCOGLIE CONDANNA CHI LA RIFIUTA
La parola di Gesù salva chi l'accoglie
- Gesù è rappresentante completo di Dio
- Chiunque crede in Gesù vive nella luce
- Chi vede il Figlio vede e conosce il Padre
- Gesù è venuto sulla terra per salvarla
- Gesù dice e fa le cose del Padre, non le proprie
- Gesù fa la volontà del Padre in parole e in opere - segni che solo lui può compiere
- Gesù parla di sé come apostolo e Figlio di Dio - per questo verrà condannato
Etichette: "le mie parole", accogliere, comandamento, condannare, fare le parole, Gesù, luce, mondo, parola di Dio, rigettare, ripetere la parola di Dio, tenebre
venerdì 2 ottobre 2020
ACCOGLIERE: Un commento filologico su questo tema in Matteo 18,5
Il testo nella versione in italiano della CEI (2008)
E chi accoglierà un solo bambino come questo nel mio nome, accoglie me.
CONTESTO
Matteo 18,1-9: Questioni
riguardanti il più grande nel gruppo dei 12. 18,4 Perciò chiunque si farà
piccolo come questo bambino, costui è il più grande nel regno dei cieli. […] 18,6
Chi invece scandalizzerà uno solo di questi piccoli che credono in me, gli
conviene che gli venga appesa al collo una macina da mulino e sia gettato nel
profondo del mare.
PARALLELI AL VERSETTO
Mt 10,40 (Chi accoglie voi accoglie me, e chi accoglie me
accoglie colui che mi ha mandato); 25,40.45; Mc 9,37.41; Lc 9,48 (e disse loro:
«Chi accoglierà questo bambino nel mio nome, accoglie me; e chi accoglie me,
accoglie colui che mi ha mandato. Chi infatti è il più piccolo fra tutti voi,
questi è grande»); 17,1-2; Gv 13,20 (In verità, in verità io vi dico: chi
accoglie colui che io manderò, accoglie me; chi accoglie me, accoglie colui che
mi ha mandato); Gal 4,14 (quella che, nella mia carne, era per voi una prova,
non l'avete disprezzata né respinta, ma mi avete accolto come un angelo di Dio,
come Cristo Gesù)
ALLINEAMENTI LINGUISTICI E PARALLELI LETTERALI
NOTA: Per traslitterare e leggere
più facilmente ebraico e greco, copia la parola o la frase su Traslitterare
CEI: E chi accoglierà un solo bambino come questo nel mio nome, accoglie me.
In italiano, ma anche nell'originale in greco e nelle
altre traduzioni, il verbo "accogliere" è presente due volte con due
forme diverse. Il futuro "accoglierà", nella bibbia in italiano
è presente in Gen 32,21; Sir 15,2; Os 9,6; So 3,7; Ml 1,8; Lc 9,48. - Il
presente "accoglie" è in Gdc 19,18 (Quegli rispose: «Andiamo da
Betlemme di Giuda fino all'estremità delle montagne di Èfraim. Io sono di là ed
ero andato a Betlemme di Giuda; ora mi reco alla casa del Signore, ma nessuno
mi accoglie sotto il suo tetto); Sal 6,10; Sir 20,17; Ez 16,32; Mt 10,14(Se
qualcuno poi non vi accoglie e non dà ascolto alle vostre parole, uscite da
quella casa o da quella città e scuotete la polvere dei vostri piedi).40-41 (Chi
accoglie voi accoglie me, e chi accoglie me accoglie colui che mi ha mandato. Chi
accoglie un profeta perché è un profeta, avrà la ricompensa del profeta, e chi
accoglie un giusto perché è un giusto, avrà la ricompensa del giusto); Mc 9,37;
10,15; Lc 9,48; 15,2; 18,17; Gv 12,48; 13,20; 14,21; At 10,35.
BGT καὶ ὃς ἐὰν δέξηται ἓν παιδίον τοιοῦτο ἐπὶ τῷ ὀνόματί μου, ἐμὲ δέχεται.
Il futuro δέξηται, nella bibbia greca ricorre in
Sap 12,7; Mt 10,14 (Se qualcuno poi non vi accoglie e non dà ascolto alle
vostre parole, uscite da quella casa o da quella città e scuotete la polvere
dei vostri piedi); Mc 6,11; 9,37; 10,15; Lc 9,48; 18,17. - Il presente δέχεται
è in Mt 10,40 (Chi accoglie voi accoglie me, e chi accoglie me accoglie colui
che mi ha mandato); Mc 9,37; Luke 9,48; 1 Cor 2,14
NOV: Et, qui susceperit unum parvulum talem in nomine meo, me suscipit.
La forma "susceperit", nella Nova Vulgata è in Rt
1,17; Ml 1,8; Mc 9,37; Lc 9,48. - La forma "suscipit" è in Sal 69,30;
Pr 10,8; 11,30; Sir 4,12; Mc 9,37; 3Gv 1,10 (Per questo, se verrò, gli
rinfaccerò le cose che va facendo, sparlando di noi con discorsi maligni. Non
contento di questo, non riceve i fratelli [nec ipse suscipit fratres = ὔτε
αὐτὸς ἐπιδέχεται τοὺς ἀδελφοὺς] e impedisce di farlo a quelli che lo vorrebbero
e li scaccia dalla Chiesa). Cfr. il sinonimo "recipere" (recipit) in Mt
10,40-41; Mc 9,37; Lc 9,48; 15,2; Eb 12,6; 3Gv 1,9; e tutte le forme di "recipere",
ancora in Gen 38,20 (reciperet); 42,34 (recipere); Lv 26,23 (recipere); Dt
24,4; Gdc 19,15.18; Tb 5,2; Mt 11,14 (E , se volete comprendere [et si vultis
recipere = καὶ εἰ θέλετε δέξασθαι], è lui quell'Elia che deve venire); Lc 6,34;
Gal 4,5 (per riscattare quelli che erano sotto la Legge, perché ricevessimo
l'adozione a figli [ut adoptionem filiorum reciperemus = ἵνα τὴν υἱοθεσίαν
ἀπολάβωμεν]); 1Tm 5,19; Fm 1,15
MET: Και όποιος δεχτεί ένα τέτοιο παιδί στο όνομά μου δέχεται εμένα.
La forma δεχτεί ricorre nel NT in greco moderno, ricorre
ancora in Mt 10,14; Mc 6,11; 9,37; 10,15; Lc 9,48; 18,17; At 3,21; 8,14; 1Gv
3,9. - La forma δέχεται è invece in Mt 10,40-41; 18,5; Mc 9,37; Lc 9,48; 15,2; Gv
3,32; 13,20; 1Cor 2,14.
MHT כָּל הַמְקַבֵּל יֶלֶד אֶחָד כָּזֶה בִּשְׁמִי, אוֹתִי הוּא מְקַבֵּל."
La prima forma (si legge da destra), הַמְקַבֵּל, ricorre
in Mt 10,40-41; Mc 9,37; Lc 9,48; Gv 3,33; 13,20; Ap 2,17 (Chi ha orecchi,
ascolti ciò che lo Spirito dice alle Chiese. Al vincitore darò la manna
nascosta e una pietruzza bianca, sulla quale sta scritto un nome nuovo, che
nessuno conosce all'infuori di chi lo riceve” [
זוּלָתִי הַמְקַבֵּל = εἰ μὴ ὁ λαμβάνων
= nisi qui accipit]). La forma מְקַבֵּל è invece in 22 versetti: Mt 7,8; 10,40;
13,20; 25,27; Mc 9,37; 10,15; Lc 9,48; 11,10; 15,2; 18,17; Gv 4,36; 5,34;
12,48; 13,20; At 18,14; 1Cor 2,14; 9,24; Fm 1,17; Eb 7,9; 3Gv 1,9-10
KJV: And <G2532> whoso <G3739> <G1437> shall receive <G1209> one <G1520> such <G5108> little child <G3813> in <G1909> my <G3450> name <G3686> receiveth <G1209> me <G1691>
Per una lettura dell'intera bibbia
sia in greco che in ebraico, sia quindi l'Antico che è in
ebraico e in greco, che il Nuovo Testamento (in greco), a partire da questo stesso
tema, "accogliere" in diverse traduzioni antiche e moderne - propongo
un glossario agenda di parole greche nel NT e di parole ebraiche dell'AT:
PAROLE GRECHE (NT)
- G308 = ἀναβλέπω = anablepō = receive sight, look up, look, see
- G324 = ἀναδέχομαι = anadechomai = receive
- G353 = ἀναλαμβάνω = analambanō = take up, receive up, take, take in, take into
- G354 = ἀνάλημψις = analēmpsis = receive up
- G568 = ἀπέχω = apechō = be, have, receive
- G588 = ἀποδέχομαι = apodechomai = receive, receive gladly, accept
- G618 = ἀπολαμβάνω = apolambanō = receive, take aside, receive ... again
- G1183 = δεκατόω = dekatoō = receive tithes, pay tithes
- *G1209 = δέχομαι = dechomai = receive, take, accept, take up
- G1523 = εἰσδέχομαι = eisdechomai = receive
- G1926 = ἐπιδέχομαι = epidechomai = receive
- G2865 = κομίζω = komizō = receive, bring
- G2983 = λαμβάνω = lambanō = receive, take, have, catch, not tr, misc
- G3335 = μεταλαμβάνω = metalambanō = be partaker, eat, have, take, receive
- G3549 = νομοθετέω = nomotheteō = receive the law, establish
- G3858 = παραδέχομαι = paradechomai = receive
- G3880 = παραλαμβάνω = paralambanō = take, receive, take unto, take up, take away
- G4327 = προσδέχομαι = prosdechomai = look for, wait for, receive, waited for, allow, take, accept
- G4355 = προσλαμβάνω = proslambanō = receive, take, take unto
- G4687 = σπείρω = speirō = sow, sower, receive seed
- G4732 = στερεόω = stereoō = receive strength, make strong, establish
- G5264 = ὑποδέχομαι = hypodechomai = receive
- G5274 = ὑπολαμβάνω = hypolambanō = suppose, answer, receive
- G5562 = χωρέω = chōreō = receive, contain, come, go, have place, cannot receive, be room to receive
PAROLE EBRAICHE (AT)
- H1878 = דָּשֵׁן = dashen = made fat, wax fat, take away ashes, anoint, receive his ashes, accept
- H1878 = דָּשֵׁן = dashen = made fat, wax fat, take away ashes, anoint, receive his ashes, accept
- H3557 = כּוּל = kuwl = contain, feed, sustain, abide, nourish, hold, receive, victual, bear, comprehended, misc
- H3947 = לָקַח = laqach = take, receive, take away, fetch, bring, get, take out, carry away, married, buy, misc
- H5375 = נָשָׂא = nasa' = (bare, lift, etc...) up, bear, take, bare, carry, (take, carry)..away, borne, armourbearer, forgive, accept, exalt, regard, obtained, respect
- *H6901 = קָבַל = qabal = receive, took, choose, held, take hold, undertook
- H6902 = קְבַל = qebal (Aramaic) = take, receive
- H7306 = רִיחַ = ruwach = smell, touch, quick understanding, accept
- H7521 = רָצָה = ratsah = accept, please, pleasure, delight, enjoy, favourable, acceptable, accomplish, affection, approve, misc
- H8254 = שָׁקַל = shaqal = weigh, pay, throughly, receive, receiver, spend
STRUMENTI LINGUISTICI ONLINE
consultabili sul tema "accogliere-ricevere-ammettere"
Glossario inglese-ebraico-greco - 1 Analisi e dizionario latino-inglese - 2.Analisi e dizionario latino-inglese - 1.Dizionario italiano-inglese - 2.Dizionario italiano-inglese - 1.Dizionario inglese - Dizionario inglese-greco moderno - Dizionario ebraico moderno-inglese - Dizionario ebraico-inglese - Dizionario greco-inglese - Concordanze tematiche
Etichette: accogliere, BAMBINO, G1209, H6901, Matthew 18:5, δέχομαι, הַמְקַבֵּל, מְקַבֵּל, קָבַל
Iscriviti a Post [Atom]