venerdì 8 marzo 2019

 

Matteo 9,14-15: Il digiuno ai cristiani serve a poco


alla pericope ci si può avvicinare per capirla e per meglio tradurla trovando (daqui) allineate lingue antiche e moderne tra loro spesso utilizzando anche un codice o numero Strong. Presento il testo in due parti: la prima serve per imparare a leggere e a capire il testo nella lingua originale (greca), ma anche in latino ed ebraico moderno. La seconda parte, dove presento un foglio di lavoro che puoi scaricare liberamente ed elaborare in qualsiasi lingua (qui ne uso una decina), serve per imparare a (non) tradurre ma a rendere con precisione il testo nella propria lingua o anche in altre, senza sforzo.

PRIMA PARTE
LEGGERE E CAPIRE GRECO LATINO ED EBRAICO

In greco originale BGT

BGT significa Biblical Greek Text, Antico e Nuovo Testamento in greco in BibleWorks
14 Τότε προσέρχονται αὐτῷ οἱ μαθηταὶ Ἰωάννου λέγοντες· διὰ τί ἡμεῖς καὶ οἱ Φαρισαῖοι νηστεύομεν [πολλά], οἱ δὲ μαθηταί σου οὐ νηστεύουσιν;
14 Tóte prosérchontai autō̂i hoi mathētaì Iōánnou légontes: dià tí hēmeîs kaì hoi Pharisaîoi nēsteúomen [pollá], hoi dè mathētaí sou ou nēsteúousin?
15 καὶ εἶπεν αὐτοῖς Ἰησοῦς· μὴ δύνανται οἱ υἱοὶ τοῦ νυμφῶνος πενθεῖν ἐφ᾽ ὅσον μετ᾽ αὐτῶν ἐστιν νυμφίος; ἐλεύσονται δὲ ἡμέραι ὅταν ἀπαρθῇ ἀπ᾽ αὐτῶν νυμφίος, καὶ τότε νηστεύσουσιν.
15 kaì eîpen autoîs ho Iēsoûs: mḕ dýnantai hoi hyioì toû nymphō̂nos pentheîn eph᾽ hóson met᾽ autō̂n estin ho nymphíos? eleúsontai dè hēmérai hótan aparthē̂i ap᾽ autō̂n ho nymphíos, kaì tóte nēsteúsousin.

In greco moderno: MGK (Modern Greek Bible, Vamvas 1850)

nota che il greco moderno si legge diversamente da quello antico
14 Τότε ἔρχονται πρὸς αὐτὸν οἱ μαθηταὶ τοῦ Ἰωάννου, λέγοντες· Διὰ τί ἡμεῖς καὶ οἱ Φαρισαῖοι νηστεύομεν πολλά, οἱ δὲ μαθηταὶ σου δὲν νηστεύουσι
14 Tóte érchontai prós aftón oi mathitaí toú Ioánnou, légontes: Diá tí imeís kaí oi Farisaíoi nistévomen pollá, oi dé mathitaí sou dén nistévousi
15 Καὶ εἶπε πρὸς αὐτοὺς Ἰησοῦς· Μήπως δύνανται οἱ υἱοὶ τοῦ νυμφῶνος νὰ πενθῶσιν, ἐνόσῳ εἶναι μετ αὐτῶν νυμφίος θέλουσιν ὅμως ἐλθεῖ ἡμέραι, ὅταν ἀφαιρεθῇ ἀπ αὐτῶν νυμφίος, καὶ τότε θέλουσι νηστεύσει.
15 Kaí eípe prós aftoús o Iisoús: Mípos dýnantai oi yioí toú nymfónos ná penthósin, enóso eínai met aftón o nymfíos thélousin ómos eltheí imérai, ótan afairethí ap aftón o nymfíos, kaí tóte thélousi nistéfsei.

In francese della Bibbia di Gerusalemme: FBJ

14 Alors les disciples de Jean s'approchent de lui en disant : " Pourquoi nous et les Pharisiens jeûnons-nous, et tes disciples ne jeûnent-ils pas ? "
15 Et Jésus leur dit : " Les compagnons de l'époux peuvent-ils mener le deuil tant que l'époux est avec eux ? Mais viendront des jours où l'époux leur sera enlevé ; et alors ils jeûneront.

In Italiano: CEI e IEP (Bibbia della San Paolo, 1995)

14 Allora gli si avvicinarono i discepoli di Giovanni e gli dissero: «Perché noi e i farisei digiuniamo molte volte, mentre i tuoi discepoli non digiunano?».
15 E Gesù disse loro: «Possono forse gli invitati a nozze essere in lutto finché lo sposo è con loro? Ma verranno giorni quando lo sposo sarà loro tolto, e allora digiuneranno.
IEP
14 Allora gli si avvicinarono i discepoli di Giovanni e gli dissero: «Perché, mentre noi e i farisei facciamo molti digiuni, i tuoi discepoli invece non digiunano?».
15 Rispose loro Gesù: «Gli invitati a nozze possono essere in lutto, mentre lo sposo è con loro? Verranno però giorni in cui sarà tolto loro lo sposo ed allora digiuneranno.

In portoghese: ACF

14 Então, chegaram ao pé dele os discípulos de João, dizendo: Por que jejuamos nós e os fariseus muitas vezes, e os teus discípulos não jejuam?
15 E disse-lhes Jesus: Podem porventura andar tristes os filhos das bodas, enquanto o esposo está com eles? Dias, porém, virão, em que lhes será tirado o esposo, e então jejuarão.

In spagnolo: R95

14 Entonces se le acercaron los discípulos de Juan y le preguntaron: -- ¿Por qué nosotros y los fariseos ayunamos muchas veces, y tus discípulos no ayunan?
15 Jesús les dijo: -- ¿Acaso pueden los que están de boda tener luto entre tanto que el esposo está con ellos? Pero vendrán días cuando el esposo les será quitado, y entonces ayunarán.

In latino: NOV (Nova Vulgata, promulgata da Paolo VI)

14 Tunc accedunt ad eum discipuli Ioannis dicentes: " Quare nos et pharisaei ieiunamus frequenter, discipuli autem tui non ieiunant?".
15 Et ait illis Iesus: " Numquid possunt convivae nuptiarum lugere, quamdiu cum illis est sponsus? Venient autem dies, cum auferetur ab eis sponsus, et tunc ieiunabunt.

In ebraico moderno: DLZ

l’ebraico si legge da destra a sinistra, ma le due traslitterazioni si leggono invece da sinistra a destra
14 וַיִּגְּשׁוּ אֵלָיו תַּלְמִידֵי יוֹחָנָן וַיֹּאמְרוּ מַדּוּעַ אֲנַחְנוּ וְהַפְּרוּשִׁים צָמִים הַרְבֵּה וְתַלְמִידֶיךָ אֵינָם צָמִים׃
14 wayyiggeshu elaiw talmidei yochanan wayyomeru maddua' anachnu wehapperushim tsamim harbeh wethalmideikha einam tsamim
14 wayyiggĕšû ʾēlāyw talmîdê yôḥānān wayyōʾmĕrû maddûaʿ ʾănaḥnû wĕhappĕrûšîm ṣāmîm harbē wĕtalmîdêkā ʾênām ṣāmîm
15 וַיֹּאמֶר אֲלֵיהֶם יֵשׁוּעַ אֵיךְ יוּכְלוּ בְּנֵי הַחוּפָּה לְהִתְאַבֵּל בְּעוֹד הֶחָתָן עִמָּהֶם הִנֵּה יָמִים בָּאִים וְלוּקַּח מֵאִתָּם הֶחָתָן וְאָז יָצוּמוּ׃
15 wayyomer aleihem yeshua' eikh yukhelu benei hachuppah lehith'abbel be'od hechathan immahem hinneh yamim ba'im weluqqach me'ittam hechathan we'az yatsumu
15 wayyōʾmer ʾălêhem yēšûaʿ ʾêk yûkĕlû bĕnê haḥûppâ lĕhitʾabbēl bĕʿôd heḥātān ʿimmāhem hinnē yāmîm bāʾîm wĕlûqqaḥ mēʾittām heḥātān wĕʾāz yāṣûmû

Una traduzione in inglese per ebrei: CJB (Complete Jewish Bible)

14 Next, Yochanan's talmidim came to him and asked, "Why is it that we and the P'rushim fast frequently, but your talmidim don't fast at all?"
15 Yeshua said to them, "Can wedding guests mourn while the bridegroom is still with them? But the time will come when the bridegroom is taken away from them; then they will fast.
***
LINGUE MODERNE COMPARABILI AL GRECO E TRA LORO PER IL NUMERO STRONG
utilizzando, in rete, il codice o Numero Strong, VENENDOQUI, oppure arrivandodaqui (con risultati diversi)

Versioni inglesi: NAU KJV NKJ

14 Then (G5119) the disciples (G3101) of John (G2491) came (G4334) to Him, asking (G3004), "Why (G1223) (G5101) do we and the Pharisees (G5330) fast (G3522), but Your disciples (G3101) do not fast (G3522)?"
15 And Jesus (G2424) said (G3004) to them, "The attendants (G5207) of the bridegroom (G3567) cannot (G1410) (G3361) mourn (G3996) as long (G3745) as the bridegroom (G3566) is with them, can they? But the days (G2250) will come (G2064) when (G3752) the bridegroom (G3566) is taken (G522) away (G522) from them, and then (G5119) they will fast (G3522).
KJV
14 Then (G5119) came (G4334) to him (G846) the disciples (G3101) of John (G2491), saying (G3004), Why (G1302) do we (G2249) and (G2532) the Pharisees (G5330) fast (G3522) oft (G4183), but (G1161) thy (G4675) disciples (G3101) fast (G3522) not (G3756)?
15 And (G2532) Jesus (G2424) said (G2036) unto them (G846), Can (G3361) (G1410) the children (G5207) of the bridechamber (G3567) mourn (G3996), as long as (G1909) (G3745) the bridegroom (G3566) is (G2076) with (G3326) them (G846)? but (G1161) the days (G2250) will come (G2064), when (G3752) the bridegroom (G3566) shall be taken (G522) from (G575) them (G846), and (G2532) then (G5119) shall they fast (G3522).
NKJ
14 Then (G5119) the disciples (G3101) of John (G2491) came (G4334) to Him (G846), saying (G3004), "Why (G1302) do we (G2249) and (G2532) the Pharisees (G5330) fast (G3522) often (G4183), but (G1161) Your (G4675) disciples (G3101) do not (G3756) fast (G3522)?"
15 And (G2532) Jesus (G2424) said (G2036) to them (G846), "Can (G3361) (G1410) the friends (G5207) of the bridegroom (G3567) mourn (G3996) as long as (G1909) (G3745) the bridegroom (G3566) is (G2076) with (G3326) them (G846)? But (G1161) the days (G2250) will come (G2064) when (G3752) the bridegroom (G3566) will be taken away (G522) from (G575) them (G846), and (G2532) then (G5119) they will fast (G3522).

Versioni francesi: NEG - LSG

14 Alors (G5119) les disciples (G3101) de Jean (G2491) vinrent (G4334) auprès de Jésus (G846), et dirent (G3004): Pourquoi (G1302) nous (G2249) et (G2532) les pharisiens (G5330) jeûnons (G3522)-nous, tandis que (G1161) tes (G4675) disciples (G3101) ne jeûnent (G3522) point (G3756)?
15 (G2532) Jésus (G2424) leur (G846) répondit (G2036): Les amis (G5207) de l'époux (G3567) peuvent (G3361) (G1410)-ils s'affliger (G3996) pendant (G1909) que (G3745) l'époux (G3566) est (G2076) avec (G3326) eux (G846)? (G1161) Les jours (G2250) viendront (G2064) où (G3752) l'époux (G3566) leur (G846) sera enlevé (G522) (G575), et (G2532) alors (G5119) ils jeûneront (G3522).
LSG
14 Alors (G5119) les disciples (G3101) de Jean (G2491) vinrent (G4334) auprès de Jésus (G846), et dirent (G3004): Pourquoi (G1302) nous (G2249) et (G2532) les pharisiens (G5330) jeûnons (G3522)-nous, tandis que (G1161) tes (G4675) disciples (G3101) ne jeûnent (G3522) point (G3756)?
15 (G2532) Jésus (G2424) leur (G846) répondit (G2036): Les amis (G5207) de l'époux (G3567) peuvent (G3361) (G1410)-ils s'affliger (G3996) pendant (G1909) que (G3745) l'époux (G3566) est (G2076) avec (G3326) eux (G846)? (G1161) Les jours (G2250) viendront (G2064) où (G3752) l'époux (G3566) leur (G846) sera enlevé (G522) (G575), et (G2532) alors (G5119) ils jeûneront (G3522).

Tedesco luterano: LUO

14 Indes (G5119) kamen (G4334) die Jünger (G3101) des Johannes (G2491) zu ihm (G846) und sprachen (G3004): Warum (G1302) fasten (G3522) wir (G2249) und (G2532) die Pharisäer (G5330) so viel (G4183), und (G1161) deine (G4675) Jünger (G3101) fasten (G3522) nicht (G3756)?
15 (G2532) Jesus (G2424) sprach (G2036) zu ihnen (G846): (G3361) Wie können (G1410) die Hochzeitleute (G3567) (G5207) Leid tragen (G3996), solange (G1909) (G3745) der Bräutigam (G3566) bei (G3326) ihnen (G846) ist (G2076)? Es wird aber (G1161) die Zeit (G2250) kommen (G2064), daß (G3752) der Bräutigam (G3566) von (G575) ihnen (G846) genommen wird (G522); (G2532) alsdann (G5119) werden sie fasten (G3522).

Olandese antico: SVV

14 Toen (G5119) kwamen (G4334) de discipelen (G3101) van Johannes (G2491) tot Hem (G846), zeggende (G3004): Waarom (G1302) vasten (G3522) wij (G2249) en (G2532) de Farizeen (G5330) veel (G4183), en (G1161) Uw (G4675) discipelen (G3101) vasten (G3522) niet (G3756)?
15 En (G2532) Jezus (G2424) zeide (G2036) tot hen (G846): (G3361) Kunnen (G1410) ook de bruiloftskinderen (G5207) (G3567) treuren (G3996), zolang (G1909) (G3745) de Bruidegom (G3566) bij (G3326) hen (G846) is (G2076)? Maar (G1161) de dagen (G2250) zullen komen (G2064), wanneer (G3752) de Bruidegom (G3566) van (G575) hen (G846) zal weggenomen zijn (G522), en (G2532) dan (G5119) zullen zij vasten (G3522).

Russo sinodale: RST

14 Тогда (G5119) приходят (G4334) к Нему (G846) ученики (G3101) Иоанновы (G2491) и говорят (G3004): почему (G1302) мы (G2249) и (G2532) фарисеи (G5330) постимся (G3522) много (G4183), а (G1161) Твои (G4675) ученики (G3101) не (G3756) постятся (G3522)?
15 И (G2532) сказал (G2036) им (G846) Иисус (G2424): могут (G3361) (G1410) ли печалиться (G3996) сыны (G5207) чертога (G3567) брачного (G3567) , пока (G1909) (G3745) с (G3326) ними (G846) жених (G3566)? Но (G1161) придут (G2064) дни (G2250), когда (G3752) отнимется (G522) у (G575) них (G846) жених (G3566), и (G2532) тогда (G5119) будут (G3522) поститься (G3522).

***
SECONDA PARTE
IMPARIAMO A TRADURRE DAL GRECO A QUALUNQUE ALTRA LINGUA
Spiego di seguito il foglio Excel di lavoro che puoi scaricare liberamente ed editare, usando la tua lingua, daqui
in prima colonna, A (Tóte), è riportata la fonetica; in c. B (1.), il numero progressivo delle parole del testo; in c. C (Τότε), la parola (forma) greca del testo originale (BGT); in c. D (Allora), la parola italiana del testo della CEI (2008) adattando però all’originale greco l’ordine della parola; in c. E (01 Τότε), l’allineamento del greco moderno (MGK 1850) al greco originale (BGT); in c. F (01 tunc) è allineato il latino della Vulgata; in c. G (Then) una traduzione letterale in inglese; in c. H (G5119) il numero Strong corrispondente alla parola greca; in c. I (τότε) il lemma o parola di base del testo greco; in c. J (adverb) la descrizione morfologica; in c. K (in 89 vv, cfr. Mt 2,7; 4,1; 5,24; 7,5; 8,26; 9,6.14-15.29.37; 24,30; 28,10) sono elencati i riferimenti ad occorrenze importanti della stessa parola greca, in Matteo (ma anche in tutto il NT o in tutta la bibbia greca); in c. L (Pr 20,6; Mt 6,16; 11,2.18-19; Mc 2,18; Lc 5,33; 18,9; Gv 3,25; 4,1.) sono riportati passi paralleli al versetto 14 (e 15) di Matteo 9. La colonna M e tutte le altre sono a disposizione per traduzioni personali o annotazioni, parola per parola, alla pericope di Matteo 9,14-15.

NOTA BIBLIOGRAFICA

tutti i testi e le varie versioni della pericope sono estratte da BibleWorks versione 9, che utilizzo con regolare licenza; i siti online sono di dominio pubblico.

Etichette: , , , , ,


This page is powered by Blogger. Isn't yours?

Iscriviti a Post [Atom]