venerdì 8 marzo 2019
Matteo 9,14-15: Il digiuno ai cristiani serve a poco
alla pericope ci si può avvicinare per capirla e per meglio tradurla trovando (daqui) allineate lingue antiche e moderne tra loro spesso utilizzando anche un codice o numero Strong. Presento il testo in due parti: la prima serve per imparare a leggere e a capire il testo nella lingua originale (greca), ma anche in latino ed ebraico moderno. La seconda parte, dove presento un foglio di lavoro che puoi scaricare liberamente ed elaborare in qualsiasi lingua (qui ne uso una decina), serve per imparare a (non) tradurre ma a rendere con precisione il testo nella propria lingua o anche in altre, senza sforzo.
PRIMA PARTE
LEGGERE E CAPIRE GRECO LATINO ED EBRAICO
In greco
originale BGT
BGT significa Biblical Greek Text, Antico e Nuovo Testamento in greco in
BibleWorks
14
Τότε προσέρχονται αὐτῷ οἱ μαθηταὶ Ἰωάννου λέγοντες· διὰ τί ἡμεῖς καὶ οἱ Φαρισαῖοι νηστεύομεν [πολλά], οἱ δὲ μαθηταί σου οὐ νηστεύουσιν;
14 Tóte prosérchontai autō̂i hoi mathētaì Iōánnou légontes: dià tí
hēmeîs kaì hoi Pharisaîoi nēsteúomen [pollá], hoi dè mathētaí sou ou
nēsteúousin?
15 καὶ εἶπεν αὐτοῖς ὁ Ἰησοῦς· μὴ δύνανται οἱ υἱοὶ τοῦ νυμφῶνος πενθεῖν ἐφ᾽ ὅσον μετ᾽ αὐτῶν ἐστιν ὁ νυμφίος; ἐλεύσονται δὲ ἡμέραι ὅταν ἀπαρθῇ ἀπ᾽ αὐτῶν ὁ νυμφίος, καὶ τότε νηστεύσουσιν.
15 kaì eîpen autoîs ho Iēsoûs: mḕ dýnantai hoi hyioì toû nymphō̂nos
pentheîn eph᾽ hóson met᾽ autō̂n estin ho nymphíos? eleúsontai dè hēmérai hótan
aparthē̂i ap᾽ autō̂n ho nymphíos, kaì tóte nēsteúsousin.
In greco
moderno: MGK (Modern Greek Bible, Vamvas 1850)
nota
che il greco moderno si legge diversamente da quello antico
14 Τότε ἔρχονται πρὸς αὐτὸν οἱ μαθηταὶ τοῦ Ἰωάννου, λέγοντες· Διὰ τί ἡμεῖς καὶ οἱ Φαρισαῖοι νηστεύομεν πολλά, οἱ δὲ μαθηταὶ σου δὲν νηστεύουσι
14 Tóte érchontai prós
aftón oi mathitaí toú Ioánnou, légontes: Diá tí imeís kaí oi Farisaíoi
nistévomen pollá, oi dé mathitaí sou dén nistévousi
15 Καὶ εἶπε πρὸς αὐτοὺς ὁ Ἰησοῦς· Μήπως δύνανται οἱ υἱοὶ τοῦ νυμφῶνος νὰ πενθῶσιν, ἐνόσῳ εἶναι μετ αὐτῶν ὁ νυμφίος θέλουσιν ὅμως ἐλθεῖ ἡμέραι, ὅταν ἀφαιρεθῇ ἀπ αὐτῶν ὁ νυμφίος, καὶ τότε θέλουσι νηστεύσει.
15 Kaí eípe prós aftoús o
Iisoús: Mípos dýnantai oi yioí toú nymfónos ná penthósin, enóso eínai met aftón
o nymfíos thélousin ómos eltheí imérai, ótan afairethí ap aftón o nymfíos, kaí
tóte thélousi nistéfsei.
In
francese della Bibbia di Gerusalemme: FBJ
14 Alors les disciples de Jean s'approchent de lui en
disant : " Pourquoi nous et les Pharisiens jeûnons-nous, et tes disciples
ne jeûnent-ils pas ? "
15 Et Jésus leur dit : " Les compagnons de
l'époux peuvent-ils mener le deuil tant que l'époux est avec eux ? Mais
viendront des jours où l'époux leur sera enlevé ; et alors ils jeûneront.
In Italiano: CEI e IEP (Bibbia della San Paolo, 1995)
14 Allora gli si avvicinarono i
discepoli di Giovanni e gli dissero: «Perché noi e i farisei digiuniamo molte
volte, mentre i tuoi discepoli non digiunano?».
15 E Gesù disse loro: «Possono
forse gli invitati a nozze essere in lutto finché lo sposo è con loro? Ma
verranno giorni quando lo sposo sarà loro tolto, e allora digiuneranno.
IEP
14 Allora gli si avvicinarono i
discepoli di Giovanni e gli dissero: «Perché, mentre noi e i farisei facciamo
molti digiuni, i tuoi discepoli invece non digiunano?».
15 Rispose loro Gesù: «Gli
invitati a nozze possono essere in lutto, mentre lo sposo è con loro? Verranno
però giorni in cui sarà tolto loro lo sposo ed allora digiuneranno.
In portoghese: ACF
14 Então, chegaram ao pé dele os
discípulos de João, dizendo: Por que jejuamos nós e os fariseus muitas vezes, e
os teus discípulos não jejuam?
15 E disse-lhes Jesus: Podem
porventura andar tristes os filhos das bodas, enquanto o esposo está com eles?
Dias, porém, virão, em que lhes será tirado o esposo, e então jejuarão.
In spagnolo: R95
14 Entonces se le acercaron los
discípulos de Juan y le preguntaron: -- ¿Por qué nosotros y los fariseos
ayunamos muchas veces, y tus discípulos no ayunan?
15 Jesús les dijo: -- ¿Acaso
pueden los que están de boda tener luto entre tanto que el esposo está con
ellos? Pero vendrán días cuando el esposo les será quitado, y entonces
ayunarán.
In latino:
NOV (Nova Vulgata, promulgata da
Paolo VI)
14 Tunc accedunt ad eum discipuli
Ioannis dicentes: " Quare nos et pharisaei ieiunamus frequenter, discipuli
autem tui non ieiunant?".
15 Et ait illis Iesus: "
Numquid possunt convivae nuptiarum lugere, quamdiu cum illis est sponsus?
Venient autem dies, cum auferetur ab eis sponsus, et tunc ieiunabunt.
In ebraico moderno: DLZ
l’ebraico
si legge da destra a sinistra, ma le due traslitterazioni si leggono invece da
sinistra a destra
14 וַיִּגְּשׁוּ אֵלָיו
תַּלְמִידֵי יוֹחָנָן וַיֹּאמְרוּ מַדּוּעַ אֲנַחְנוּ וְהַפְּרוּשִׁים צָמִים
הַרְבֵּה וְתַלְמִידֶיךָ אֵינָם צָמִים׃
14
wayyiggeshu elaiw talmidei yochanan wayyomeru maddua' anachnu wehapperushim
tsamim harbeh wethalmideikha einam tsamim
14 wayyiggĕšû ʾēlāyw
talmîdê yôḥānān wayyōʾmĕrû maddûaʿ ʾănaḥnû wĕhappĕrûšîm ṣāmîm harbē wĕtalmîdêkā
ʾênām ṣāmîm
15 וַיֹּאמֶר אֲלֵיהֶם יֵשׁוּעַ אֵיךְ יוּכְלוּ בְּנֵי הַחוּפָּה
לְהִתְאַבֵּל בְּעוֹד הֶחָתָן עִמָּהֶם הִנֵּה יָמִים בָּאִים וְלוּקַּח מֵאִתָּם
הֶחָתָן וְאָז יָצוּמוּ׃
15
wayyomer aleihem yeshua' eikh yukhelu benei hachuppah lehith'abbel be'od
hechathan immahem hinneh yamim ba'im weluqqach me'ittam hechathan we'az yatsumu
15 wayyōʾmer ʾălêhem
yēšûaʿ ʾêk yûkĕlû bĕnê haḥûppâ lĕhitʾabbēl bĕʿôd heḥātān ʿimmāhem hinnē yāmîm
bāʾîm wĕlûqqaḥ mēʾittām heḥātān wĕʾāz yāṣûmû
Una
traduzione in inglese per ebrei: CJB
(Complete Jewish Bible)
14 Next, Yochanan's talmidim came to him and asked,
"Why is it that we and the P'rushim fast frequently, but your talmidim
don't fast at all?"
15 Yeshua said to them, "Can wedding guests mourn
while the bridegroom is still with them? But the time will come when the
bridegroom is taken away from them; then they will fast.
***
LINGUE MODERNE COMPARABILI AL GRECO E TRA LORO PER
IL NUMERO STRONG
utilizzando, in rete, il
codice o Numero Strong, VENENDOQUI, oppure arrivandodaqui
(con risultati diversi)
Versioni
inglesi: NAU KJV NKJ
14 Then (G5119) the disciples (G3101) of John (G2491)
came (G4334) to Him, asking (G3004), "Why (G1223) (G5101) do we and the
Pharisees (G5330) fast (G3522), but Your disciples (G3101) do not fast (G3522)?"
15 And Jesus (G2424) said (G3004) to them, "The
attendants (G5207) of the bridegroom (G3567) cannot (G1410) (G3361) mourn (G3996)
as long (G3745) as the bridegroom (G3566) is with them, can they? But the days (G2250)
will come (G2064) when (G3752) the bridegroom (G3566) is taken (G522) away (G522)
from them, and then (G5119) they will fast (G3522).
KJV
14 Then (G5119) came (G4334) to him (G846) the
disciples (G3101) of John (G2491), saying (G3004), Why (G1302) do we (G2249)
and (G2532) the Pharisees (G5330) fast (G3522) oft (G4183), but (G1161) thy (G4675)
disciples (G3101) fast (G3522) not (G3756)?
15 And (G2532) Jesus (G2424) said (G2036) unto them (G846),
Can (G3361) (G1410) the children (G5207) of the bridechamber (G3567) mourn (G3996),
as long as (G1909) (G3745) the bridegroom (G3566) is (G2076) with (G3326) them (G846)?
but (G1161) the days (G2250) will come (G2064), when (G3752) the bridegroom (G3566)
shall be taken (G522) from (G575) them (G846), and (G2532) then (G5119) shall
they fast (G3522).
NKJ
14 Then (G5119) the disciples (G3101) of John (G2491)
came (G4334) to Him (G846), saying (G3004), "Why (G1302) do we (G2249) and
(G2532) the Pharisees (G5330) fast (G3522) often (G4183), but (G1161) Your (G4675)
disciples (G3101) do not (G3756) fast (G3522)?"
15 And (G2532) Jesus (G2424) said (G2036) to them (G846),
"Can (G3361) (G1410) the friends (G5207) of the bridegroom (G3567) mourn (G3996)
as long as (G1909) (G3745) the bridegroom (G3566) is (G2076) with (G3326) them (G846)?
But (G1161) the days (G2250) will come (G2064) when (G3752) the bridegroom (G3566)
will be taken away (G522) from (G575) them (G846), and (G2532) then (G5119)
they will fast (G3522).
Versioni francesi: NEG
- LSG
14 Alors (G5119) les disciples (G3101) de Jean (G2491)
vinrent (G4334) auprès de Jésus (G846), et dirent (G3004): Pourquoi (G1302)
nous (G2249) et (G2532) les pharisiens (G5330) jeûnons (G3522)-nous, tandis que
(G1161) tes (G4675) disciples (G3101) ne jeûnent (G3522) point (G3756)?
15
(G2532) Jésus (G2424) leur (G846) répondit (G2036): Les amis (G5207) de l'époux
(G3567) peuvent (G3361) (G1410)-ils s'affliger (G3996) pendant (G1909) que (G3745)
l'époux (G3566) est (G2076) avec (G3326) eux (G846)? (G1161) Les jours (G2250)
viendront (G2064) où (G3752) l'époux (G3566) leur (G846) sera enlevé (G522) (G575),
et (G2532) alors (G5119) ils jeûneront (G3522).
LSG
14 Alors (G5119) les disciples (G3101) de Jean (G2491)
vinrent (G4334) auprès de Jésus (G846), et dirent (G3004): Pourquoi (G1302)
nous (G2249) et (G2532) les pharisiens (G5330) jeûnons (G3522)-nous, tandis que
(G1161) tes (G4675) disciples (G3101) ne jeûnent (G3522) point (G3756)?
15 (G2532) Jésus (G2424) leur (G846) répondit (G2036):
Les amis (G5207) de l'époux (G3567) peuvent (G3361) (G1410)-ils s'affliger (G3996)
pendant (G1909) que (G3745) l'époux (G3566) est (G2076) avec (G3326) eux (G846)?
(G1161) Les jours (G2250) viendront (G2064) où (G3752) l'époux (G3566) leur (G846)
sera enlevé (G522) (G575), et (G2532) alors (G5119) ils jeûneront (G3522).
Tedesco
luterano: LUO
14 Indes (G5119) kamen (G4334) die Jünger (G3101) des
Johannes (G2491) zu ihm (G846) und sprachen (G3004): Warum (G1302) fasten (G3522)
wir (G2249) und (G2532) die Pharisäer (G5330) so viel (G4183), und (G1161)
deine (G4675) Jünger (G3101) fasten (G3522) nicht (G3756)?
15 (G2532) Jesus (G2424) sprach (G2036) zu ihnen (G846):
(G3361) Wie können (G1410) die Hochzeitleute (G3567) (G5207) Leid tragen (G3996),
solange (G1909) (G3745) der Bräutigam (G3566) bei (G3326) ihnen (G846) ist (G2076)?
Es wird aber (G1161) die Zeit (G2250) kommen (G2064), daß (G3752) der Bräutigam
(G3566) von (G575) ihnen (G846) genommen wird (G522); (G2532) alsdann (G5119)
werden sie fasten (G3522).
Olandese
antico: SVV
14 Toen (G5119) kwamen (G4334) de discipelen (G3101)
van Johannes (G2491) tot Hem (G846), zeggende (G3004): Waarom (G1302) vasten (G3522)
wij (G2249) en (G2532) de Farizeen (G5330) veel (G4183), en (G1161) Uw (G4675)
discipelen (G3101) vasten (G3522) niet (G3756)?
15 En (G2532) Jezus (G2424) zeide (G2036) tot hen (G846):
(G3361) Kunnen (G1410) ook de bruiloftskinderen (G5207) (G3567) treuren (G3996),
zolang (G1909) (G3745) de Bruidegom (G3566) bij (G3326) hen (G846) is (G2076)?
Maar (G1161) de dagen (G2250) zullen komen (G2064), wanneer (G3752) de
Bruidegom (G3566) van (G575) hen (G846) zal weggenomen zijn (G522), en (G2532)
dan (G5119) zullen zij vasten (G3522).
Russo sinodale:
RST
14 Тогда (G5119) приходят (G4334) к Нему (G846) ученики (G3101) Иоанновы (G2491)
и говорят (G3004): почему (G1302) мы (G2249) и (G2532) фарисеи (G5330) постимся
(G3522) много (G4183), а (G1161) Твои (G4675) ученики (G3101) не (G3756)
постятся (G3522)?
15 И (G2532) сказал (G2036) им (G846)
Иисус (G2424): могут (G3361) (G1410) ли печалиться (G3996) сыны (G5207) чертога
(G3567) брачного (G3567) , пока (G1909) (G3745) с (G3326) ними (G846) жених (G3566)?
Но (G1161) придут (G2064) дни (G2250), когда (G3752) отнимется (G522) у (G575)
них (G846) жених (G3566), и (G2532) тогда (G5119) будут (G3522) поститься (G3522).
***
SECONDA
PARTE
IMPARIAMO A TRADURRE DAL GRECO A QUALUNQUE ALTRA
LINGUA
Spiego di seguito
il foglio Excel di lavoro che puoi scaricare liberamente ed editare, usando la
tua lingua, daqui
in prima colonna, A (Tóte), è riportata la fonetica; in c. B (1.),
il numero progressivo delle parole del testo; in c. C (Τότε), la parola (forma)
greca del testo originale (BGT); in c. D (Allora), la parola italiana del testo
della CEI (2008) adattando però all’originale greco l’ordine della parola; in
c. E (01 Τότε), l’allineamento
del greco moderno (MGK 1850) al greco originale (BGT); in c. F (01 tunc) è
allineato il latino della Vulgata; in c. G (Then) una traduzione letterale in
inglese; in c. H (G5119) il numero Strong corrispondente alla parola greca; in
c. I (τότε) il lemma o parola
di base del testo greco; in c. J (adverb) la descrizione morfologica; in c. K (in 89 vv, cfr. Mt 2,7; 4,1; 5,24; 7,5;
8,26; 9,6.14-15.29.37; 24,30; 28,10) sono elencati i riferimenti ad
occorrenze importanti della stessa parola greca, in Matteo (ma anche in tutto
il NT o in tutta la bibbia greca); in c. L (Pr 20,6; Mt 6,16; 11,2.18-19; Mc 2,18; Lc 5,33; 18,9; Gv 3,25; 4,1.)
sono riportati passi paralleli al versetto 14 (e 15) di Matteo 9. La colonna M
e tutte le altre sono a disposizione per traduzioni personali o annotazioni,
parola per parola, alla pericope di Matteo 9,14-15.
NOTA BIBLIOGRAFICA
tutti i testi e
le varie versioni della pericope sono estratte da BibleWorks versione 9, che
utilizzo con regolare licenza; i siti online sono di dominio pubblico.
Etichette: digiuno, ebraico, greco, latino, lutto, sposo
Iscriviti a Post [Atom]