sabato 3 ottobre 2020

 

RALLEGRATEVI: Un commento linguistico sul tema in Luca 10,20

 

Il testo nella versione in italiano della CEI (2008)

Non rallegratevi però perché i demòni si sottomettono a voi; rallegratevi piuttosto perché i vostri nomi sono scritti nei cieli.

CONTESTO

Luca 10,1-24. La missione dei 72 discepoli, mandati a 2 a 2 tra le percore perdute della casa di Israele. Segue la parabola del buon samaritano. Il versetto che precede: 10,19: Ecco, io vi ho dato il potere di camminare sopra serpenti e scorpioni e sopra tutta la potenza del nemico: nulla potrà danneggiarvi. - Il versetto che segue è 10,21: In quella stessa ora Gesù esultò di gioia nello Spirito Santo e disse: «Ti rendo lode, o Padre, Signore del cielo e della terra, perché hai nascosto queste cose ai sapienti e ai dotti e le hai rivelate ai piccoli. Sì, o Padre, perché così hai deciso nella tua benevolenza.

PARALLELI AL VERSETTO

Es 32,32; Sal 69,29; Is 4,3; Dan 12,1; Mt 7,22-23; 10,1; 26,24; 27,5; 1Cor 13,2-3; Fil 4,3; Eb 12,22-23; Ap 3,5; 13,8; 20,12.15; 21,27

ALLINEAMENTI LINGUISTICI E PARALLELI LETTERALI

NOTA: Per traslitterare e leggere più facilmente ebraico e greco, copia la parola o la frase su traslittera

CEI: Non rallegratevi però perché i demòni si sottomettono a voi; rallegratevi piuttosto perché i vostri nomi sono scritti nei cieli

Il verbo "rallegratevi" nelle due occorrenze, in italiano sono due imperativi di seconda persona plurale, uno negativo e l'altro positivo. Nella bibbia della CEI i versetti con "rallegratevi" sono almeno 12: Sal 2,11 (servite il Signore con timore e rallegratevi [H1523 גִּיל (giyl) oגּוּל  (guwl)] con tremore = καὶ ἀγαλλιᾶσθε αὐτῷ ἐν τρόμῳ = et exsultate ei cum tremore); 32,11; Is 66,10; Gl 2,23; Mt 5,12; Lc 6,23 (Rallegratevi in quel giorno ed esultate perché, ecco, la vostra ricompensa è grande nel cielo. Allo stesso modo infatti agivano i loro padri con i profeti); 15,6(“Rallegratevi con me, perché ho trovato la mia pecora, quella che si era perduta”).9(Rallegratevi con me, perché ho trovato la moneta che avevo perduto”); Rm 12,15; Fil 2,18; 1Pt 4,13 (Ma, nella misura in cui partecipate alle sofferenze di Cristo, rallegratevi perché anche nella rivelazione della sua gloria possiate rallegrarvi ed esultare). Il verbo parallelo "gioite" compare almeno in Sal 97,12; Ger 50,11; Gl 2,23.

BGT πλὴν ἐν τούτῳ μὴ χαίρετε ὅτι τὰ πνεύματα ὑμῖν ὑποτάσσεται, χαίρετε δὲ ὅτι τὰ ὀνόματα ὑμῶν ἐγγέγραπται ἐν τοῖς οὐρανοῖς

Il verbo χαίρετε è l'imperativo presente attivo di 2a persona plurale di χαίρω. Questa verbo, χαίρω, nella bibbia greca ricorre ancora all'imperativo (tanto singolare che plurale) in oltre altri 20 versetti: Tb 13,15; Pr 23,25; 24,19; Os 9,1; Gl 2,21.23; So 3,14; Zc 9,9; Is 66,10; Lam 4,21; Ez 7,12; Mt 5,12; 26,49; 27,29; 28,9; Mc 15,18; Lc 1,28 (Entrando da lei, disse: «Rallégrati [χαῖρε-Ave], piena di grazia: il Signore è con te»); 6,23; Gv 19,3; 2Cor 13,11; Fil 2,18 (Siate sempre lieti nel Signore, ve lo ripeto: siate lieti = Gaudete in Domino semper. Iterum dico: Gaudete!) ; 3,1; 4,4; 1Ts 5,16; 1Pt 4,13. La forma χαῖρε, che vale un saluto, è presente in alcuni dei seguenti versetti (Pr 24,19; Os 9,1; Gl 2,21; So 3,14; Zc 9,9; Lam 4,21; Mt 26,49; 27,29; Mc 15,18; Gv 19,3: " Poi gli si avvicinavano e dicevano: «Salve, re dei Giudei!». E gli davano schiaffi") - Il verbo in sé, χαίρω, ricorre in 152 versetti con 31 forme diverse 162 volte; più spesso lo si trova in Tobia (12 volte, 7%), Luca (12, 7%) 1Mac (11, 7%), in Giovanni e Filippesi (9 volte in ciascun libro, 6%); meno altrove e mai in molti libri, a partire da Levitico, Numeri, Deuteronomio… e a finire con Ebrei, 2Pietro, 1Giovanni, Giuda.

NOV Verumtamen in hoc nolite gaudere, quia spiritus vobis subiciuntur; gaudete autem quod nomina vestra scripta sunt in caelis".

L'imperativo negativo, "nolite gaudere" non ricorre altrove. L'infinito "gaudere" ricorre, nella Nova Vulgata, in Sir 8,8 (Noli de mortuo inimico tuo gaudere [= μὴ ἐπίχαιρε ἐπὶ νεκρῷ; NOTA: manca "inimico" in greco e la frase è "noli gaudere"]; memento quoniam omnes morimur et in gaudium nolumus venire); ancora in Lc 15,32 (epulari autem et gaudere oportebat = εὐφρανθῆναι δὲ καὶ χαρῆναι ἔδει = ma bisognava far festa e rallegrarsi); Rm 12,15; 2Cor 2,3. - La forma "gaudete" è in 11 versetti: Is 52,9; 66,10; Mt 5,12; Lc 6,23; 2Cor 13,11; Fil 2,18; 3,1; 4,4; 1Ts 5,16; 1Pt 4,13.

MET  ,Ομως γι αυτό να μη χαίρετε, επειδή τα πνεύματα σας υποτάσσονται, αλλά να χαίρετε επειδή τα ονόματά σας έχουν εγγραφεί στους ουρανούς.

= Omos gi aftó na mi chaírete, epeidí ta pnévmata sas ypotássontai, allá na chaírete epeidí ta onómatá sas échoun engrafeí stous ouranoús.

= But do not rejoice because your spirits are in subjection, but rejoice because your names are written in heaven. NOTA: l'espressione τα πνεύματα σας (ta pnévmata sas), non corrisponde al greco originale antico, dove manca "σας", "vostri".

MHT וּבְכָל זֹאת אַל תִּשְׂמְחוּ עַל שֶׁהָרוּחוֹת נִכְנָעוֹת לָכֶם; שִׂמְחוּ עַל כָּךְ שֶׁשְּׁמוֹתֵיכֶם נִכְתְּבוּ בַּשָּׁמַיִם."

= uvekhal zoth al tismechu al sheharuchoth nikhna'oth lakhem simchu al kakh sheshshemotheikhem nikhtevu bashshamayim

= ûbĕkāl zōʾt ʾal tiśmĕḥû ʿal šehārûḥôt niknāʿôt lākem śimḥû ʿal kāk šeššĕmôtêkem niktĕbû baššāmayim

= And yet do not rejoice that the spirits surrender to you; Rejoice that your names are written in heaven."

KJV: Notwithstanding <G4133> in <G1722> this <G5129> rejoice <G5463> not <G3361>, that <G3754> the spirits <G4151> are subject <G5293> unto you <G5213>; but <G1161> rather <G3123> rejoice <G5463>, because <G3754> your <G5216> names <G3686> are written <G1125> in <G1722> heaven <G3772>.

Per una lettura dell'intera bibbia

sia in greco che in ebraico, sia quindi l'Antico che è in ebraico e in greco, che il Nuovo Testamento (in greco), a partire da questo stesso tema, "rallegrarsi, godere, gioire" in diverse traduzioni antiche e moderne - propongo un glossario agenda di parole greche nel NT e di parole ebraiche dell'AT:

PAROLE GRECHE (NT)

PAROLE EBRAICHE (AT)

STRUMENTI LINGUISTICI ONLINE

consultabili sul tema "gioia, gioire, rallegrarsi". Sostituendo il numero Strong o la parola, puoi riutilizzare gli stessi strumenti per qualsiasi altra ricerca.

Glossario greco-ebraico-inglese - 1.Analisi del latino - 2.Analisi del latino - Collins inglese-italiano - Oxford per studenti - Dizionario greco moderno-inglese - Ebraico moderno-inglese - Ebraico antico-multilingue - Greco antico-multilingue - Ebraico-Greco-Inglese Plus - Concordanze tematiche








Etichette: , , , , , , , , , , , , ,


domenica 12 aprile 2020

 

Giovanni 20,1 – Domenica numero uno - Il primo giorno del mondo nuovo



Early on the first day of the week, while it was still dark, Miryam from Magdala went to the tomb and saw that the stone had been removed from the tomb.

BGT  Τῇ δὲ μιᾷ τῶν σαββάτων Μαρία ἡ Μαγδαληνὴ ἔρχεται πρωῒ σκοτίας ἔτι οὔσης εἰς τὸ μνημεῖον καὶ βλέπει τὸν λίθον ἠρμένον ἐκ τοῦ μνημείου  = NOV  Prima autem sabbatorum Maria Magdalene venit mane, cum adhuc tenebrae essent, ad monumentum et videt lapidem sublatum a monumento = CEI  Il primo giorno della settimana, Maria di Màgdala si recò al sepolcro di mattino, quando era ancora buio, e vide che la pietra era stata tolta dal sepolcro = MET  Και την πρώτη ημέρα μετά το Σάββατο η Μαρία η Μαγδαληνή έρχεται πρωί στο μνήμα, ενώ ήταν ακόμα σκοτάδι, και βλέπει το λίθο σηκωμένο από το μνήμα.
  וַיְהִי בְּאֶחָד בַּשַּׁבָּת לִפְנוֹת הַבֹּקֶר בְּעוֹד חֹשֶׁךְ וַתָּבֹא מִרְיָם הַמַּגְדָּלִית אֶל־הַקָּבֶר וַתֵּרֶא וְהִנֵּה־הָאֶבֶן מוּסָרָה מֵעַל הַקָּבֶר׃
  
SEMANTIC TEXT ANALYSIS AND PHONETICS
Strong's_READ_English_Morphology
G3588_Tē̂i_Τῇ_[The]_Art-DFS
G1161_dè_δὲ_and_Conj
G1520_miā̂i_μιᾷ_first [day]_Adj-DFS
G3588_tō̂n_τῶν_of the_Art-GNP
G4521_sabbátōn_σαββάτων_week_N-GNP
G3137_María_Μαρία_Mary_N-NFS
G3588_hē_ἡ_the_Art-NFS
G3094_Magdalēnḕ_Μαγδαληνὴ_Magdalene_N-NFS
G2064_érchetai_ἔρχεται_comes_V-PIM/P-3S
G4404_prōï̀_πρωῒ_early_Adv
G4653_skotías_σκοτίας_dark_N-GFS
G2089_éti_ἔτι_still_Adv
G1510_oúsēs_οὔσης_it being_V-PPA-GFS
G1519_eis_εἰς_to_Prep
G3588_tò_τὸ_the_Art-ANS
G3419_mnēmeîon_μνημεῖον_tomb_N-ANS
G2532_kaì_καὶ_and_Conj
G991_blépei_βλέπει_she sees_V-PIA-3S
G3588_tòn_τὸν_the_Art-AMS
G3037_líthon_λίθον_stone_N-AMS
G142_ērménon_ἠρμένον_having been removed_V-RPM/P-AMS
G1537_ek_ἐκ_from_Prep
G3588_toû_τοῦ_the_Art-GNS
G3419_mnēmeíou_μνημείου_tomb_N-GNS
  
MORPHOLOGICAL ANALYSIS
Now_G1161 on the first_G1520 day of the week_G4521 Mary_G3137 Magdalene_G3094 comes_G2064 early_G4404 to_G1519 the tomb/sepulchre_G3419, while it was_G5607 still/yet_G2089 dark_G4653, and_G2532 sees_G991 the stone_G3037 taken-away_G142 from_G1537 the tomb/sepulchre_G3419.

STRUMENTI LINGUISTICI ONLINE

1. τῇ - ddfs (definite article dative feminine singular)
2. δέ δέ - cc (conjunction coordinating)
3. μιᾷ εἷς - acdfsn (adjective cardinal dative feminine singular no degree)
4. τῶν - dgnp (definite article genitive neuter plural)
5. σαββάτων σάββατον - ngnpc (noun genitive neuter plural common)
6. μαρία Μαρία - nnfsp (noun nominative feminine singular proper)
7. - dnfs (definite article nominative feminine singular)
8. μαγδαληνή Μαγδαληνή - nnfsp (noun nominative feminine singular proper)
9. ἔρχεται ἔρχομαι - vipm3s (verb indicative present middle 3rd person singular)
10. πρωΐ πρωΐ - b (adverb)
11. σκοτίας σκοτία - ngfsc (noun genitive feminine singular common)
12. ἔτι ἔτι - b (adverb)
13. οὔσης εἰμί - vppagfs (verb participle present active genitive feminine singular)
14. εἰς εἰς - pa (preposition accusative)
15. τό ὁ - dans (definite article accusative neuter singular)
16. μνημεῖον μνημεῖον - nansc (noun accusative neuter singular common)
17. καί καί - cc (conjunction coordinating)
18. βλέπει βλέπω - vipa3s (verb indicative present active 3rd person singular)
19. τόν - dams (definite article accusative masculine singular)
20. λίθον λίθος - namsc (noun accusative masculine singular common)
21. ἠρμένον αἴρω - vpxpams (verb participle perfect passive accusative masculine singular)
22. ἐκ ἐκ - pg (preposition genitive)
23. τοῦ - dgns (definite article genitive neuter singular)
24. μνημείου μνημεῖον - ngnsc (noun genitive neuter singular common)

PARALLELI LEMMATICI NEL VANGELO DI GIOVANNI
μιᾷ: “uno, primo” Gv 10,16 (E ho altre pecore che non provengono da questo recinto: anche quelle io devo guidare. Ascolteranno la mia voce e diventeranno un solo gregge, un solo pastore); 20,1.19 (La sera di quel giorno, il primo della settimana, mentre erano chiuse le porte del luogo dove si trovavano i discepoli per timore dei Giudei, venne Gesù, stette in mezzo e disse loro: «Pace a voi!»)

σαββάτων: Gv 5,9(E all'istante quell'uomo guarì: prese la sua barella e cominciò a camminare. Quel giorno però era un sabato)-10.16(Per questo i Giudei perseguitavano Gesù, perché faceva tali cose di sabato).18(Per questo i Giudei cercavano ancor più di ucciderlo, perché non soltanto violava il sabato, ma chiamava Dio suo Padre, facendosi uguale a Dio); 7,22-23(Ora, se un uomo riceve la circoncisione di sabato perché non sia trasgredita la legge di Mosè, voi vi sdegnate contro di me perché di sabato ho guarito interamente un uomo?); 9,14.16; 19,31 (Era il giorno della Parasceve e i Giudei, perché i corpi non rimanessero sulla croce durante il sabato – era infatti un giorno solenne quel sabato –, chiesero a Pilato che fossero spezzate loro le gambe e fossero portati via); 20,1.19 (La sera di quel giorno, il primo della settimana, mentre erano chiuse le porte del luogo dove si trovavano i discepoli per timore dei Giudei, venne Gesù, stette in mezzo e disse loro: «Pace a voi!»)

Μαγδαληνή: Gv 19,25 (Stavano presso la croce di Gesù sua madre, la sorella di sua madre, Maria madre di Clèopa e Maria di Màgdala); 20,1.18(Maria di Màgdala andò ad annunciare ai discepoli: «Ho visto il Signore!» e ciò che le aveva detto)

ἔρχεται: stessa forma verbale in Gv 1,30 (Egli è colui del quale ho detto: “Dopo di me viene un uomo che è avanti a me, perché era prima di me”.); 3,8(Il vento soffia dove vuole e ne senti la voce, ma non sai da dove viene né dove va: così è chiunque è nato dallo Spirito»).20-21(Invece chi fa la verità viene verso la luce, perché appaia chiaramente che le sue opere sono state fatte in Dio»); 4,5.7.21.23.25.35; 5,24-25.28; 6,5.45; 7,41-42; 9,4; 10,10; 11,20.38; 12,12.15.22(Filippo andò a dirlo ad Andrea, e poi Andrea e Filippo andarono a dirlo a Gesù); 13,6; 14,6.30; 16,2.25.32; 18,3; 20,1-2(Corse allora e andò da Simon Pietro e dall'altro discepolo, quello che Gesù amava, e disse loro: «Hanno portato via il Signore dal sepolcro e non sappiamo dove l'hanno posto!»).6(Giunse intanto anche Simon Pietro, che lo seguiva, ed entrò nel sepolcro e osservò i teli posati là).18(Maria di Màgdala andò ad annunciare ai discepoli: «Ho visto il Signore!» e ciò che le aveva detto).26(Otto giorni dopo i discepoli erano di nuovo in casa e c'era con loro anche Tommaso. Venne Gesù, a porte chiuse, stette in mezzo e disse: «Pace a voi!»); 21,13 (Gesù si avvicinò, prese il pane e lo diede loro, e così pure il pesce)

πρωῒ: Gv 18,28 (Condussero poi Gesù dalla casa di Caifa nel pretorio. Era l'alba ed essi non vollero entrare nel pretorio, per non contaminarsi e poter mangiare la Pasqua); 20,1.

σκοτία: Gv 1,5 (la luce splende nelle tenebre e le tenebre non l'hanno vinta); 6,17; 8,12 (Di nuovo Gesù parlò loro e disse: «Io sono la luce del mondo; chi segue me, non camminerà nelle tenebre, ma avrà la luce della vita»); 12,35.46(Io sono venuto nel mondo come luce, perché chiunque crede in me non rimanga nelle tenebre); 20,1

μνημεῖον - μνημείου: Gv 5,28 (Non meravigliatevi di questo: viene l'ora in cui tutti coloro che sono nei sepolcri udranno la sua voce); 11,17(Quando Gesù arrivò, trovò Lazzaro che già da quattro giorni era nel sepolcro).31.38; 12,17 (Intanto la folla, che era stata con lui quando chiamò Lazzaro fuori dal sepolcro e lo risuscitò dai morti, gli dava testimonianza); 19,41(Ora, nel luogo dove era stato crocifisso, vi era un giardino e nel giardino un sepolcro nuovo, nel quale nessuno era stato ancora posto)-42(Là dunque, poiché era il giorno della Parasceve dei Giudei e dato che il sepolcro era vicino, posero Gesù); 20,1-(v2: Corse allora e andò da Simon Pietro e dall'altro discepolo, quello che Gesù amava, e disse loro: «Hanno portato via il Signore dal sepolcro e non sappiamo dove l'hanno posto!»)4(v3 Pietro allora uscì insieme all'altro discepolo e si recarono al sepolcro. 4 Correvano insieme tutti e due, ma l'altro discepolo corse più veloce di Pietro e giunse per primo al sepolcro).6(Giunse intanto anche Simon Pietro, che lo seguiva, ed entrò nel sepolcro e osservò i teli posati là).8(Allora entrò anche l'altro discepolo, che era giunto per primo al sepolcro, e vide e credette).11(Maria invece stava all'esterno, vicino al sepolcro, e piangeva. Mentre piangeva, si chinò verso il sepolcro)

βλέπει: Gv 1,29 (Il giorno dopo, vedendo Gesù venire verso di lui, disse: «Ecco l'agnello di Dio, colui che toglie il peccato del mondo!); 5,19 (Gesù riprese a parlare e disse loro: «In verità, in verità io vi dico: il Figlio da se stesso non può fare nulla, se non ciò che vede fare dal Padre; quello che egli fa, anche il Figlio lo fa allo stesso modo); 9,7(e gli disse: «Va' a lavarti nella piscina di Sìloe» – che significa Inviato. Quegli andò, si lavò e tornò che ci vedeva).15.19.21.25.39(Gesù allora disse: «È per un giudizio che io sono venuto in questo mondo, perché coloro che non vedono, vedano e quelli che vedono, diventino ciechi»).41(Gesù rispose loro: «Se foste ciechi, non avreste alcun peccato; ma siccome dite: “Noi vediamo”, il vostro peccato rimane»); 11,9; 13,22; 20,1.5(Si chinò, vide i teli posati là, ma non entrò); 21,9(Appena scesi a terra, videro un fuoco di brace con del pesce sopra, e del pane).20(Pietro si voltò e vide che li seguiva quel discepolo che Gesù amava, colui che nella cena si era chinato sul suo petto e gli aveva domandato: «Signore, chi è che ti tradisce?»)

λίθον: Gv 8,7(Tuttavia, poiché insistevano nell'interrogarlo, si alzò e disse loro: «Chi di voi è senza peccato, getti per primo la pietra contro di lei»).59(Allora raccolsero delle pietre per gettarle contro di lui; ma Gesù si nascose e uscì dal tempio); 10,31; 11,38(Allora Gesù, ancora una volta commosso profondamente, si recò al sepolcro: era una grotta e contro di essa era posta una pietra)-39.41; 20,1

ἠρμένον: Gv 1,29 (Il giorno dopo, vedendo Gesù venire verso di lui, disse: «Ecco l'agnello di Dio, colui che toglie il peccato del mondo!); 2,16 (e ai venditori di colombe disse: «Portate via di qui queste cose e non fate della casa del Padre mio un mercato!»); 5,8(Gesù gli disse: «Àlzati, prendi la tua barella e cammina»)-12; 8,59 (Allora raccolsero delle pietre per gettarle contro di lui; ma Gesù si nascose e uscì dal tempio); 10,18.24; 11,39.41.48; 15,2; 16,22; 17,15; 19,15.31.38; 20,1-2.13.15

PARALLELI NELLA BIBBIA

***
Mat 28:1 Dopo il sabato, all'alba del primo giorno della settimana, Maria di Màgdala e l'altra Maria andarono a visitare la tomba.
Mar 16:1 Passato il sabato, Maria di Màgdala, Maria madre di Giacomo e Salome comprarono oli aromatici per andare a ungerlo.
Mat 27:60 e lo depose nel suo sepolcro nuovo, che si era fatto scavare nella roccia; rotolata poi una grande pietra all'entrata del sepolcro, se ne andò.
Luk 24:1 Il primo giorno della settimana, al mattino presto esse si recarono al sepolcro, portando con sé gli aromi che avevano preparato.
Mat 27:66 Essi andarono e, per rendere sicura la tomba, sigillarono la pietra e vi lasciarono le guardie.
Mat 28:2 Ed ecco, vi fu un gran terremoto. Un angelo del Signore, infatti, sceso dal cielo, si avvicinò, rotolò la pietra e si pose a sedere su di essa.
 ---
Mar 15:46 Egli allora, comprato un lenzuolo, lo depose dalla croce, lo avvolse con il lenzuolo e lo mise in un sepolcro scavato nella roccia. Poi fece rotolare una pietra all'entrata del sepolcro.
Luk 8:2 e alcune donne che erano state guarite da spiriti cattivi e da infermità: Maria, chiamata Maddalena, dalla quale erano usciti sette demòni;
Joh 11:38 Allora Gesù, ancora una volta commosso profondamente, si recò al sepolcro: era una grotta e contro di essa era posta una pietra.
Joh 19:25 Stavano presso la croce di Gesù sua madre, la sorella di sua madre, Maria madre di Clèopa e Maria di Màgdala.
Joh 20:18 Maria di Màgdala andò ad annunciare ai discepoli: «Ho visto il Signore!» e ciò che le aveva detto.
Mat 27:56 Tra queste c'erano Maria di Màgdala, Maria madre di Giacomo e di Giuseppe, e la madre dei figli di Zebedeo.
Mat 27:61 Lì, sedute di fronte alla tomba, c'erano Maria di Màgdala e l'altra Maria.
Mar 15:40 Vi erano anche alcune donne, che osservavano da lontano, tra le quali Maria di Màgdala, Maria madre di Giacomo il minore e di Ioses, e Salome,
Mar 16:2 Di buon mattino, il primo giorno della settimana, vennero al sepolcro al levare del sole.
Mar 16:3 Dicevano tra loro: «Chi ci farà rotolare via la pietra dall'ingresso del sepolcro?».
Mar 16:4 Alzando lo sguardo, osservarono che la pietra era già stata fatta rotolare, benché fosse molto grande.
Mar 16:9 Risorto al mattino, il primo giorno dopo il sabato, Gesù apparve prima a Maria di Màgdala, dalla quale aveva scacciato sette demòni.
Luk 24:2 Trovarono che la pietra era stata rimossa dal sepolcro
Joh 20:11 Maria invece stava all'esterno, vicino al sepolcro, e piangeva. Mentre piangeva, si chinò verso il sepolcro

Scarica il Foglio Excel (gratuitamente) per esercitarti a tradurre nella tua lingua



Etichette: , , , , , , , ,


This page is powered by Blogger. Isn't yours?

Iscriviti a Post [Atom]