sabato 3 ottobre 2020

 

RALLEGRATEVI: Un commento linguistico sul tema in Luca 10,20

 

Il testo nella versione in italiano della CEI (2008)

Non rallegratevi però perché i demòni si sottomettono a voi; rallegratevi piuttosto perché i vostri nomi sono scritti nei cieli.

CONTESTO

Luca 10,1-24. La missione dei 72 discepoli, mandati a 2 a 2 tra le percore perdute della casa di Israele. Segue la parabola del buon samaritano. Il versetto che precede: 10,19: Ecco, io vi ho dato il potere di camminare sopra serpenti e scorpioni e sopra tutta la potenza del nemico: nulla potrà danneggiarvi. - Il versetto che segue è 10,21: In quella stessa ora Gesù esultò di gioia nello Spirito Santo e disse: «Ti rendo lode, o Padre, Signore del cielo e della terra, perché hai nascosto queste cose ai sapienti e ai dotti e le hai rivelate ai piccoli. Sì, o Padre, perché così hai deciso nella tua benevolenza.

PARALLELI AL VERSETTO

Es 32,32; Sal 69,29; Is 4,3; Dan 12,1; Mt 7,22-23; 10,1; 26,24; 27,5; 1Cor 13,2-3; Fil 4,3; Eb 12,22-23; Ap 3,5; 13,8; 20,12.15; 21,27

ALLINEAMENTI LINGUISTICI E PARALLELI LETTERALI

NOTA: Per traslitterare e leggere più facilmente ebraico e greco, copia la parola o la frase su traslittera

CEI: Non rallegratevi però perché i demòni si sottomettono a voi; rallegratevi piuttosto perché i vostri nomi sono scritti nei cieli

Il verbo "rallegratevi" nelle due occorrenze, in italiano sono due imperativi di seconda persona plurale, uno negativo e l'altro positivo. Nella bibbia della CEI i versetti con "rallegratevi" sono almeno 12: Sal 2,11 (servite il Signore con timore e rallegratevi [H1523 גִּיל (giyl) oגּוּל  (guwl)] con tremore = καὶ ἀγαλλιᾶσθε αὐτῷ ἐν τρόμῳ = et exsultate ei cum tremore); 32,11; Is 66,10; Gl 2,23; Mt 5,12; Lc 6,23 (Rallegratevi in quel giorno ed esultate perché, ecco, la vostra ricompensa è grande nel cielo. Allo stesso modo infatti agivano i loro padri con i profeti); 15,6(“Rallegratevi con me, perché ho trovato la mia pecora, quella che si era perduta”).9(Rallegratevi con me, perché ho trovato la moneta che avevo perduto”); Rm 12,15; Fil 2,18; 1Pt 4,13 (Ma, nella misura in cui partecipate alle sofferenze di Cristo, rallegratevi perché anche nella rivelazione della sua gloria possiate rallegrarvi ed esultare). Il verbo parallelo "gioite" compare almeno in Sal 97,12; Ger 50,11; Gl 2,23.

BGT πλὴν ἐν τούτῳ μὴ χαίρετε ὅτι τὰ πνεύματα ὑμῖν ὑποτάσσεται, χαίρετε δὲ ὅτι τὰ ὀνόματα ὑμῶν ἐγγέγραπται ἐν τοῖς οὐρανοῖς

Il verbo χαίρετε è l'imperativo presente attivo di 2a persona plurale di χαίρω. Questa verbo, χαίρω, nella bibbia greca ricorre ancora all'imperativo (tanto singolare che plurale) in oltre altri 20 versetti: Tb 13,15; Pr 23,25; 24,19; Os 9,1; Gl 2,21.23; So 3,14; Zc 9,9; Is 66,10; Lam 4,21; Ez 7,12; Mt 5,12; 26,49; 27,29; 28,9; Mc 15,18; Lc 1,28 (Entrando da lei, disse: «Rallégrati [χαῖρε-Ave], piena di grazia: il Signore è con te»); 6,23; Gv 19,3; 2Cor 13,11; Fil 2,18 (Siate sempre lieti nel Signore, ve lo ripeto: siate lieti = Gaudete in Domino semper. Iterum dico: Gaudete!) ; 3,1; 4,4; 1Ts 5,16; 1Pt 4,13. La forma χαῖρε, che vale un saluto, è presente in alcuni dei seguenti versetti (Pr 24,19; Os 9,1; Gl 2,21; So 3,14; Zc 9,9; Lam 4,21; Mt 26,49; 27,29; Mc 15,18; Gv 19,3: " Poi gli si avvicinavano e dicevano: «Salve, re dei Giudei!». E gli davano schiaffi") - Il verbo in sé, χαίρω, ricorre in 152 versetti con 31 forme diverse 162 volte; più spesso lo si trova in Tobia (12 volte, 7%), Luca (12, 7%) 1Mac (11, 7%), in Giovanni e Filippesi (9 volte in ciascun libro, 6%); meno altrove e mai in molti libri, a partire da Levitico, Numeri, Deuteronomio… e a finire con Ebrei, 2Pietro, 1Giovanni, Giuda.

NOV Verumtamen in hoc nolite gaudere, quia spiritus vobis subiciuntur; gaudete autem quod nomina vestra scripta sunt in caelis".

L'imperativo negativo, "nolite gaudere" non ricorre altrove. L'infinito "gaudere" ricorre, nella Nova Vulgata, in Sir 8,8 (Noli de mortuo inimico tuo gaudere [= μὴ ἐπίχαιρε ἐπὶ νεκρῷ; NOTA: manca "inimico" in greco e la frase è "noli gaudere"]; memento quoniam omnes morimur et in gaudium nolumus venire); ancora in Lc 15,32 (epulari autem et gaudere oportebat = εὐφρανθῆναι δὲ καὶ χαρῆναι ἔδει = ma bisognava far festa e rallegrarsi); Rm 12,15; 2Cor 2,3. - La forma "gaudete" è in 11 versetti: Is 52,9; 66,10; Mt 5,12; Lc 6,23; 2Cor 13,11; Fil 2,18; 3,1; 4,4; 1Ts 5,16; 1Pt 4,13.

MET  ,Ομως γι αυτό να μη χαίρετε, επειδή τα πνεύματα σας υποτάσσονται, αλλά να χαίρετε επειδή τα ονόματά σας έχουν εγγραφεί στους ουρανούς.

= Omos gi aftó na mi chaírete, epeidí ta pnévmata sas ypotássontai, allá na chaírete epeidí ta onómatá sas échoun engrafeí stous ouranoús.

= But do not rejoice because your spirits are in subjection, but rejoice because your names are written in heaven. NOTA: l'espressione τα πνεύματα σας (ta pnévmata sas), non corrisponde al greco originale antico, dove manca "σας", "vostri".

MHT וּבְכָל זֹאת אַל תִּשְׂמְחוּ עַל שֶׁהָרוּחוֹת נִכְנָעוֹת לָכֶם; שִׂמְחוּ עַל כָּךְ שֶׁשְּׁמוֹתֵיכֶם נִכְתְּבוּ בַּשָּׁמַיִם."

= uvekhal zoth al tismechu al sheharuchoth nikhna'oth lakhem simchu al kakh sheshshemotheikhem nikhtevu bashshamayim

= ûbĕkāl zōʾt ʾal tiśmĕḥû ʿal šehārûḥôt niknāʿôt lākem śimḥû ʿal kāk šeššĕmôtêkem niktĕbû baššāmayim

= And yet do not rejoice that the spirits surrender to you; Rejoice that your names are written in heaven."

KJV: Notwithstanding <G4133> in <G1722> this <G5129> rejoice <G5463> not <G3361>, that <G3754> the spirits <G4151> are subject <G5293> unto you <G5213>; but <G1161> rather <G3123> rejoice <G5463>, because <G3754> your <G5216> names <G3686> are written <G1125> in <G1722> heaven <G3772>.

Per una lettura dell'intera bibbia

sia in greco che in ebraico, sia quindi l'Antico che è in ebraico e in greco, che il Nuovo Testamento (in greco), a partire da questo stesso tema, "rallegrarsi, godere, gioire" in diverse traduzioni antiche e moderne - propongo un glossario agenda di parole greche nel NT e di parole ebraiche dell'AT:

PAROLE GRECHE (NT)

PAROLE EBRAICHE (AT)

STRUMENTI LINGUISTICI ONLINE

consultabili sul tema "gioia, gioire, rallegrarsi". Sostituendo il numero Strong o la parola, puoi riutilizzare gli stessi strumenti per qualsiasi altra ricerca.

Glossario greco-ebraico-inglese - 1.Analisi del latino - 2.Analisi del latino - Collins inglese-italiano - Oxford per studenti - Dizionario greco moderno-inglese - Ebraico moderno-inglese - Ebraico antico-multilingue - Greco antico-multilingue - Ebraico-Greco-Inglese Plus - Concordanze tematiche








Etichette: , , , , , , , , , , , , ,


Commenti: Posta un commento

Iscriviti a Commenti sul post [Atom]





<< Home page

This page is powered by Blogger. Isn't yours?

Iscriviti a Post [Atom]