venerdì 30 ottobre 2020
Luca 13,31 - Minacciato di morte, Gesù va avanti lo stesso
In quel momento si avvicinarono alcuni farisei a dirgli: «Parti e vattene via di qui, perché Erode ti vuole uccidere».
scarica da qui il documento word per rielaborarlo secondo le tue necessità. Scopo di questa lezione è imparare a interpretare il testo nella sua originale e a tradurlo correttamente in qualsiasi lingua moderna. Ma anche a ritradurre da qualsiasi lingua al greco originale.
CONTESTO
Luca 13,31-33: Erode la volpe. Versetto precedente: 13:30 ([tema:
la porta stretta] Ed ecco, vi sono ultimi che saranno primi, e vi sono primi
che saranno ultimi [13,31]. Versetto seguente: 13,32 (Egli rispose loro: Andate a dire a quella
volpe: “Ecco, io scaccio demòni e compio guarigioni oggi e domani; e il terzo
giorno la mia opera è compiuta...)
PARALLELI NELLA BIBBIA
Gen
1,1; Ne 6,9; Sal 11,1-2; Am 7,1.12-13 ([12]Amasia disse ad Amos: «Vattene,
veggente, ritirati nella terra di Giuda; là mangerai il tuo pane e là potrai
profetizzare, ma a Betel non profetizzare più, perché questo è il santuario del
re ed è il tempio del regno»); Mt 8,34 (Tutta la città allora uscì incontro a
Gesù: quando lo videro, lo pregarono di allontanarsi dal loro territorio)
PARALLELI LETTERALI
- Εν αὐτῇ τῇ ὥρᾳ: "in quel momento": Dan 5,5 (In quel momento [TM: בַּהּ־שַׁעֲתָה] apparvero le dita di una mano d'uomo, che si misero a scrivere sull'intonaco della parete del palazzo reale); Lc 10,21 (In quella stessa ora Gesù esultò di gioia nello Spirito Santo e disse: Ti rendo lode, o Padre, Signore del cielo e della terra); 12,12 (perché lo Spirito Santo vi insegnerà in quel momento ciò che bisogna dire); 20,19 (In quel momento [L: in illa hora] gli scribi e i capi dei sacerdoti cercarono di mettergli le mani addosso, ma ebbero paura del popolo)
- προσῆλθάν: "si avvicinarono" (verb indicative aorist active 3rd person plural from προσέρχομαι): Mt 5,1 (Vedendo le folle, Gesù salì sul monte: si pose a sedere e si avvicinarono a lui [accesserunt ad eum] i suoi discepoli)
- τινες Φαρισαῖοι λέγοντες: "alcuni farisei a dirgli": Mt 5,21 (Gli scribi e i farisei cominciarono a discutere, dicendo: «Chi è costui che dice bestemmie? Chi può perdonare i peccati, se non Dio soltanto?»)
- λέγοντες αὐτῷ: "a dirgli": Is 28,12 (colui che aveva detto loro [TM: אֲשֶׁר אָמַר אֲלֵיהֶם - NOV: cui dixerat]: «Ecco il riposo! Fate riposare lo stanco. Ecco il sollievo!». Ma non vollero udire); Mc 10,35.49
- ἔξελθε: "parti" (verb imperative aorist active 2nd person singular from ἐξέρχομαι): Gen 8,16; 12,1; 19,15; 27,3; 31,13; Es 11,8; Gdc 9,29.38; 2Sam 16,7; 19,8; 1Re 2,30; 12,24; 22,22; 2Cr 18,21; 26,18; Tb 5,17; 14,8; Ct 1,8; Sir 14,22; 29,27; Is 7,3; 48,20; Ez 3,22; Mc 1,25; 5,8; 9,25; Lc 4,35 (Gesù gli ordinò severamente: «Taci! Esci da lui [NOV: et exi ab illo]!»); 5,8 («Signore, allontànati da me [NOV: Exi a me], perché sono un peccatore»); 14,21(Allora il padrone di casa, adirato, disse al servo: Esci subito per le piazze e per le vie della città).23(Esci per le strade e lungo le siepi e costringili ad entrare, perché la mia casa si riempia); Acts 7,3; 22,18
- καὶ πορεύου: "e vattene via" (πορεύου verb imperative present middle 2nd person singular from πορεύομαι): Exod 2,8 («Va'» [TM: לֵכִי NOV: Vade], rispose la figlia del faraone. La fanciulla andò a chiamare la madre del bambino); (nel NT) Mt 2,20; Lc 5,24 (disse al paralitico –: àlzati, prendi il tuo lettuccio e torna a casa tua); 7,50 (La tua fede ti ha salvata; va' in pace!); 8,48; 10,37 (Gesù gli disse: «Va' e anche tu fa' così»); 17,19; Gv 4,50; 8,11; 20,17; At 8,26; 9,15; 10,20; 22,10.21; 24,25
- ἐντεῦθεν: "di qui": Lc 4,9 (o pose sul punto più alto del tempio e gli disse: «Se tu sei Figlio di Dio, gèttati giù di qui)
- Ἡρῴδης: "Erode": (in Luca) Lc 3,19; 9,7.9; 13,31; 23,8.11-12.15.
- θέλει: "vuole": Nm 22,14; Dt 25,7; Mt 16,24; 27,43; Mc 8,34; 9,35; Lc 5,39 (Nessuno poi che beve il vino vecchio desidera [NOV: vult] il nuovo, perché dice: “Il vecchio è gradevole!”); 9,23 (Poi, a tutti, diceva: «Se qualcuno vuole venire dietro a me, rinneghi se stesso, prenda la sua croce ogni giorno e mi segua); Gv 3,8; 5,21; At 2,12; 17,20; Rm 9,18; 1Cor 7,36.39; 2Ts 3,10; 1Tm 2,4; Ap 2,21; 11,5
- ἀποκτεῖναι: "uccidere" (verb infinitive aorist active from ἀποκτείνω): (NT) Mt 10,28; 14,5; Mc 3,4; 6,19; Lc 12,5 (Vi mostrerò invece di chi dovete aver paura: temete colui che, dopo aver ucciso, ha il potere di gettare nella Geènna. Sì, ve lo dico, temete costui); Gv 5,18; 7,1.19-20.25; 8,37.40; 18,31; At 21,31; Ap 6,8
Scarica da qui il foglio Excel per tradurre il versetto dal greco ad altre lingue e
viceversa, utilizzando tutti gli strumenti on line che suggerisco.
ESERCIZIO 1
1. ritradurre dal latino al greco e all'inglese e viceversa
LATINO NOV = GRECO BGT = RSV ENGLISH
In ipsa hora |
Ἐν αὐτῇ τῇ ὥρᾳ |
At
that very hour |
accesserunt quidam pharisaeorum |
προσῆλθάν τινες Φαρισαῖοι |
some
Pharisees came |
dicentes illi: |
λέγοντες αὐτῷ· |
and said to him, |
"Exi et vade hinc, |
ἔξελθε καὶ πορεύου ἐντεῦθεν, |
"Get
away from
here |
quia Herodes vult |
ὅτι Ἡρῴδης θέλει |
for Herod wants |
te occidere". |
σε ἀποκτεῖναι. |
to kill
you." |
Commenta
fai notare
equivalenze e differenze di stile, di traduzione, di tempo verbale. Utilizza
gli strumenti suggeriti nel foglio Excel che puoi scaricare - tutto
gratuitamente. Per il latino, online trovi analisi e dizionari utilizzabili
gratuitamente. Scegli per esempio tra nihilscio
o archives
o anche e forse ancora meglio, lexilogos.
ESERCIZIO 2
per ritradurre,
sintagmaticamente, dal greco originale, all'ebraico moderno o al greco moderno.
Puoi anche utilizzare parole diverse nelle varie lingue attingendo da strumenti
on line per il greco moderno e per l'ebraico moderno
Luca 13,31 - GRECO BGT-EBRAICO MHT-GRECO MET
Ἐν αὐτῇ τῇ ὥρᾳ |
אוֹתָהּ שָׁעָה |
Αυτήν την ώρα |
προσῆλθάν τινες Φαρισαῖοι |
נִגְּשׁוּ כַּמָּה פְּרוּשִׁים |
πλησίασαν μερικοί Φαρισαίοι, |
λέγοντες αὐτῷ· |
וְאָמְרוּ לוֹ: |
λέγοντάς του: |
ἔξελθε καὶ πορεύου ἐντεῦθεν, |
"צֵא וְלֵךְ מִכָּאן, |
Βγες και πήγαινε μακριά από εδώ, |
ὅτι Ἡρῴδης θέλει |
כִּי הוֹרְדוֹס
רוֹצֶה |
γιατί ο Ηρώδης θέλει |
σε ἀποκτεῖναι. |
לְהָרְגְךָ." |
να σε σκοτώσει. |
IMPARA A LEGGERE
e, ripetendo ad alta voce, una volta che capisci il testo nelle diverse lingue allineate, varia l'ordine delle parole e dei sintagmi o anche sostituisci delle parole o sintagmi rimanendo nel significato originale del testo.
MHT - EBRAICO MODERNO: othah sha'ah niggeshu kammah perushim
we'amru lo: tse welekh mikkan ki horedos rotseh lehargekha
BGT - GRECO ANTICO: En autē̂i
tē̂i hṓrāi prosē̂lthán tines Pharisaîoi légontes autō̂i: éxelthe kaì poreúou
enteûthen, hóti Hērṓidēs thélei se apokteînai.
MET - GRECO MODERNO: Aftín tin
óra plisíasan merikoí Farisaíoi, légontás tou: Vges kai pígaine makriá apó edó,
giatí o Iródis thélei na se skotósei.
(ricorda
che la "g" è sempre dura, come "gh")
Etichette: esci, exi, Luke 13:31, traduzioni rovesciate, uccidere, vade, ἀποκτεῖναι, ἐντεῦθεν, ἔξελθε, Ἡρῴδης, πορεύομαι, לֵכִי
giovedì 29 ottobre 2020
Efesini 2,19 Concittadini con tutti - solo in cielo e non in terra?
Così dunque voi non siete più stranieri né ospiti, ma siete concittadini dei santi e familiari di Dio
CONTESTO
Efesini 2,11-22: Riconciliazione dei Giudei e dei
pagani fra di loro e con Dio, in Cristo. Versetto precedente 2,18: Per mezzo di
lui [Cristo] infatti possiamo presentarci, gli uni e gli altri, al Padre in un
solo Spirito. [2,19] Versetto seguente 2,20: ...edificati sopra il fondamento
degli apostoli e dei profeti, avendo come pietra d'angolo lo stesso Cristo
Gesù.
PARALLELI BIBLICI AL VERSETTO
Mt 10,25; Gal 3,26 (Tutti voi infatti siete figli di
Dio mediante la fede in Cristo Gesù); 4,26; 6,10; Ef 2,12 (ricordatevi che in
quel tempo eravate senza Cristo, esclusi dalla cittadinanza d'Israele, estranei
ai patti della promessa, senza speranza e senza Dio nel mondo.); 3,6(che le
genti sono chiamate, in Cristo Gesù, a condividere la stessa eredità, a formare
lo stesso corpo e ad essere partecipi della stessa promessa per mezzo del
Vangelo).15; Fil 3,20 (La nostra cittadinanza infatti è nei cieli e di là
aspettiamo come salvatore il Signore Gesù Cristo); Eb 12,22; 1Gv 3,1; Ap 21,12
TESTO GRECO
Ἄρα οὖν οὐκέτι ἐστὲ ξένοι καὶ πάροικοι ἀλλ᾽ἐστὲ συμπολῖται τῶν
ἁγίων καὶ οἰκεῖοι τοῦ θεοῦ = come si legge: Ára oûn oukéti estè xénoi kaì pároikoi all᾽estè
sympolîtai tō̂n hagíōn kaì oikeîoi toû theoû
ANALISI SEMANTICA
EPHESIANS :19 |
|
|
|
|
ára |
ἄρα |
So/Then |
così |
G686 |
oûn |
οὖν |
then/therefore |
quindi |
G3767 |
oukéti |
οὐκέτι |
no longer |
non più |
G3765 |
estè |
ἐστὲ |
are you |
siete |
G1510 |
xénoi |
ξένοι |
strangers |
stranieri |
G3581 |
kaì |
καὶ |
and |
e |
G2532 |
pároikoi, |
πάροικοι, |
aliens/transients |
vicini di casa |
G3941 |
allà |
ἀλλὰ |
but |
ma |
G235 |
estè |
ἐστὲ |
are |
siete |
G1510 |
sympolîtai |
συμπολῖται |
fellow-citizens/co-citizens |
con-cittadini |
G4847 |
tō̂n |
τῶν |
of the |
dei |
G3588 |
hagíōn |
ἁγίων |
saints/holy
ones |
santi |
G40 |
kaì |
καὶ |
and |
e |
G2532 |
oikeîoi |
οἰκεῖοι |
household/households |
casalinghi |
G3609 |
toû |
τοῦ |
of the |
del |
G3588 |
Theoû |
Θεοῦ |
God/God |
Dio |
G2316 |
NOTA BENE
Puoi fare facili ricerche online utilizzando il numero Strong, in ultima
colonna, per esempio G686 in Studylight o, lo
stesso o altro numero, per esempio G3609 in Obohu
che spiega il significato in altre lingue interessanti, come russo e cinese.
PARALLELI LETTERALI O QUASI IN PAOLO
· ἄρα οὖν "così,
come dunque - perciò": Rm 5,18 (Come dunque per la caduta di uno solo si è
riversata su tutti gli uomini la condanna, così anche per l'opera giusta di uno
solo si riversa su tutti gli uomini la giustificazione, che dà vita); 7,3.25;
8,12; 9,16.18; 14,12.19; 2Cor 1,17; Gal 6,10; Ef 2,19; 1Ts 5,6; 2Ts 2,15 (Perciò,
fratelli, state saldi e mantenete le tradizioni che avete appreso sia dalla
nostra parola sia dalla nostra lettera)
· οὐκέτι εἰμί "non più
siete": Gal 3,25; 4,7
· ξένος "stranieri - ospite,
estraneo": Rm 16,23 (Vi saluta Gaio, che ospita me e tutta la comunità. Vi
salutano Erasto, tesoriere della città, e il fratello Quarto); Ef 2,12 (ricordatevi
che in quel tempo eravate senza Cristo, esclusi dalla cittadinanza d'Israele,
estranei ai patti della promessa, senza speranza e senza Dio nel mondo).
· πάροικος "ospiti":
cfr. Gen 15,13 (Allora il Signore disse ad Abram: Sappi che i tuoi discendenti
saranno forestieri [H1616 גֵּר (ger) o גֵּיר (geyr): soggiornante, straniero,
ospite, En: 1) sojourner, a temporary inhabitant, a newcomer lacking inherited
rights - of foreigners in Israel, though conceded rights] in una terra non
loro; saranno fatti schiavi e saranno oppressi per quattrocento anni); At
7,6.29; 1Pt 2,11 (Carissimi, io vi esorto come stranieri e pellegrini ad
astenervi dai cattivi desideri della carne, che fanno guerra all'anima)
· ἀλλά εἰμί "ma
siete": 1Tm 2,12 (Non permetto alla donna di insegnare né di dominare
sull'uomo; rimanga piuttosto in atteggiamento tranquillo)
· συμπολίτης "concittadini":
συμπολίτης, ου, ὁ, n.m., "concittadino" (fellow citizen) è un
neologismo di Paolo (Ef 2,19: "siete concittadini dei santi "). Il
termine infatti ricorre solo una volta nella Bibbia greca e mai prima di Paolo
nel mondo greco. Osserva tuttavia le concordanze cliccando su biblehub_CITIZEN
· ὁ ἅγιος καί "dei
santi e": Rm 16,2 (accoglietela nel Signore, come si addice ai santi, e
assistetela in qualunque cosa possa avere bisogno di voi; anch'essa infatti ha
protetto molti, e anche me stesso).
· οἰκεῖος "e
familiari": Gal 6,10 (Poiché dunque ne abbiamo l'occasione, operiamo il
bene verso tutti, soprattutto verso i fratelli nella fede [NOV: maxime
autem ad domesticos fidei]); 1Tm 5,8
TRADUZIONI DIRITTE E ROVESCE
Efesini 2,19: GRECO-LATINO-GRECO MET
Ἄρα οὖν |
Ergo iam |
ρα λοιπόν |
οὐκέτι ἐστὲ |
non estis |
δεν είστε |
ξένοι |
extranei |
πια ξένοι |
καὶ πάροικοι |
et advenae |
και πάροικοι |
ἀλλ᾽ ἐστὲ |
sed estis |
αλλά είστε |
συμπολῖται |
concives |
συμπολίτες |
τῶν ἁγίων |
sanctorum |
των αγίων |
καὶ οἰκεῖοι |
et domestici |
και οικείοι |
τοῦ θεοῦ |
Dei |
του Θεού |
Efesini 2,19: GRECO-INGLESE-EBRAICO
MHT
Ἄρα οὖν |
so then |
לָכֵן |
οὐκέτι ἐστὲ |
no longer are you |
אֵינְכֶם
עוֹד |
ξένοι καὶ πάροικοι |
strangers and
aliens |
נָכְרִים זָרִים
אוֹ תּוֹשָׁבִים |
ἀλλ᾽ ἐστὲ |
but are |
אֶלָּא |
συμπολῖται |
co-citizens |
בְּנֵי עִירָם |
τῶν ἁγίων |
of the
saints |
שֶׁל
הַקְּדוֹשִׁים |
καὶ οἰκεῖοι |
and households |
וּבְנֵי בֵּית |
τοῦ θεοῦ |
of the God |
אֱלֹהִים |
Etichette: CONCITTADINO, Ephesians 2:19, straniero, vicinato, ξένος, οἰκεῖος, πάροικος, συμπολίτης
Iscriviti a Post [Atom]