Isaia 43,16-21 Ecco io faccio una cosa nuova: i prodigi di
un nuovo esodo
PRIMA PARTE: LETTURA DELLA PERICOPE
Lettura della pericope, assistita da una fonologia chiara, in
lingua originale (ebraica) e in parallelo in versioni antiche (LXX [BGT da
BibleWorks] in greco [+ Versione dal greco all’inglese di Brenton, LXA] –
Vulgata latina) e moderne (Greco moderno). Altre lingue moderne presenti in
questo foglio di lavoro sono: la spagnola, la portoghese, l’italiana (CEI 2008);
altre versioni, con il Codice (o numero Strong) che corrisponde alla parola
originale ebraica, sono: KJV (in inglese), NEG (in francese), LUO (in tedesco).
Queste versioni in lingue diverse sono comunque tra loro comparabili e insieme con
il testo ebraico, quasi parola per parola. L’esercizio di lettura aiuta quindi
anche alla comprensione del testo originale ma anche dello stesso testo in lingue
diverse, tra loro tuttavia necessariamente equivalenti.
כֹּה אָמַר יְהוָה הַנּוֹתֵן בַּיָּם דָּרֶךְ וּבְמַיִם עַזִּים
נְתִיבָה 17 הַמּוֹצִיא רֶכֶב־וָסוּס חַיִל וְעִזּוּז
יַחְדָּו יִשְׁכְּבוּ בַּל־יָקוּמוּ דָּעֲכוּ כַּפִּשְׁתָּה כָבוּ 18 אַל־תִּזְכְּרוּ
רִאשֹׁנוֹת וְקַדְמֹנִיּוֹת אַל־תִּתְבֹּנָנוּ 19 הִנְנִי עֹשֶׂה חֲדָשָׁה עַתָּה
תִצְמָח הֲלוֹא תֵדָעוּהָ אַף אָשִׂים בַּמִּדְבָּר דֶּרֶךְ בִּישִׁמוֹן נְהָרוֹת 20 תְּכַבְּדֵנִי
חַיַּת הַשָּׂדֶה תַּנִּים וּבְנוֹת יַעֲנָה כִּי־נָתַתִּי בַמִּדְבָּר מַיִם
נְהָרוֹת בִּישִׁימֹן לְהַשְׁקוֹת עַמִּי בְחִירִי 21 עַם־זוּ יָצַרְתִּי לִי תְּהִלָּתִי
יְסַפֵּרוּ ס
koh amar yhwh
hannothen bayyam darekh uvemayim azzim nethivah 17 hammotsi rekhev-wasus chayil
we'izzuz yachdau yishkevu bal-yaqumu da'akhu kappishtah khavu 18 al-tizkeru
rishonoth weqadmoniyyoth al-tithbonanu 19 hinni oseh chadashah attah thitsmach
halo theda'uha aph asim bammidbar derekh bishimon neharoth 20 tekhabbedeni
chayyath hassadeh tannim uvenoth ya'anah ki-nathatti vammidbar mayim neharoth
bishimon lehashqoth ammi vechiri 21 am-zu yatsarti li tehillathi yesapperu s
kō ʾāmar yhwh hannôtēn bayyām dārek ûbĕmayim ʿazzîm nĕtîbâ
17 hammôṣîʾ rekeb-wāsûs ḥayil wĕʿizzûz yaḥdāw yiškĕbû bal-yāqûmû dāʿăkû
kappištâ kābû 18 ʾal-tizkĕrû riʾšōnôt wĕqadmōniyyôt ʾal-titbōnānû 19 hinnî ʿōśe
ḥădāšâ ʿattâ tiṣmāḥ hălôʾ tēdāʿûhā ʾap ʾāśîm bammidbār derek bîšimôn nĕhārôt 20
tĕkabbĕdēnî ḥayyat haśśāde tannîm ûbĕnôt yaʿănâ kî-nātattî bammidbār mayim
nĕhārôt bîšîmōn lĕhašqôt ʿammî bĕḥîrî 21 ʿam-zû yāṣartî lî tĕhillātî yĕsappērû
s
haec dicit Dominus qui
dedit in mari viam et in aquis torrentibus semitam 17 qui eduxit quadrigam et
equum agmen et robustum simul obdormierunt nec resurgent contriti sunt quasi
linum et extincti sunt 18 ne memineritis priorum et antiqua ne intueamini 19
ecce ego facio nova et nunc orientur utique cognoscetis ea ponam in deserto viam
et in invio flumina 20 glorificabit me bestia agri dracones et strutiones quia
dedi in deserto aquas flumina in invio ut darem potum populo meo electo meo 21
populum istum formavi mihi laudem meam narrabit
οὕτως λέγει κύριος ὁ
διδοὺς ὁδὸν ἐν θαλάσσῃ καὶ ἐν ὕδατι ἰσχυρῷ τρίβον 17 ὁ ἐξαγαγὼν ἅρματα καὶ ἵππον καὶ ὄχλον ἰσχυρόν ἀλλὰ
ἐκοιμήθησαν καὶ οὐκ ἀναστήσονται ἐσβέσθησαν ὡς λίνον ἐσβεσμένον 18 μὴ μνημονεύετε τὰ πρῶτα καὶ τὰ ἀρχαῖα μὴ
συλλογίζεσθε 19 ἰδοὺ ποιῶ καινὰ ἃ νῦν ἀνατελεῖ
καὶ γνώσεσθε αὐτά καὶ ποιήσω ἐν τῇ ἐρήμῳ ὁδὸν καὶ ἐν τῇ ἀνύδρῳ ποταμούς 20 εὐλογήσει με τὰ θηρία τοῦ ἀγροῦ σειρῆνες καὶ
θυγατέρες στρουθῶν ὅτι ἔδωκα ἐν τῇ ἐρήμῳ ὕδωρ καὶ ποταμοὺς ἐν τῇ ἀνύδρῳ ποτίσαι
τὸ γένος μου τὸ ἐκλεκτόν 21 λαόν μου ὃν
περιεποιησάμην τὰς ἀρετάς μου διηγεῖσθαι
hoútōs légei
kýrios ho didoùs hodòn en thalássēi kaì en hýdati ischyrō̂i tríbon 17 ho exagagṑn hármata kaì híppon kaì óchlon
ischyrón allà ekoimḗthēsan kaì ouk anastḗsontai esbésthēsan hōs línon
esbesménon 18 mḕ mnēmoneúete tà prō̂ta
kaì tà archaîa mḕ syllogízesthe 19 idoù
poiō̂ kainà hà nŷn anateleî kaì gnṓsesthe autá kaì poiḗsō en tē̂i erḗmōi hodòn
kaì en tē̂i anýdrōi potamoús 20 eulogḗsei
me tà thēría toû agroû seirē̂nes kaì thygatéres strouthō̂n hóti édōka en tē̂i
erḗmōi hýdōr kaì potamoùs en tē̂i anýdrōi potísai tò génos mou tò eklektón
21 laón mou hòn periepoiēsámēn tàs
aretás mou diēgeîsthai
Thus saith the Lord, who makes a way in the
sea, and a path in the mighty water; 17 who brought forth chariots and horse,
and a mighty multitude: but they have lain down, and shall not rise: they are
extinct, as quenched flax. 18 Remember ye not the former things, and consider
not the ancient things. 19 Behold, I will do new things, which shall presently
spring forth, and ye shall know them: and I will make a way in the wilderness,
and rivers in the dry land. 20 the beasts of the field shall bless me, the owls
and young ostriches; for I have given water in the wilderness, and rivers in
the dry land, to give drink to my chosen race, 21 my people whom I have
preserved to tell forth my praises.
Οὕτω λέγει Κύριος, ὅστις
ἔκαμεν ὁδὸν εἰς τὴν θάλασσαν καὶ τρίβον εἰς τὰ ἰσχυρὰ ὕδατα· 17
ὅστις ἐξήγαγεν ἁμάξας καὶ ἵππους, στράτευμα καὶ
ῥωμαλέους· πάντα ὁμοῦ ἐξηπλώθησαν κάτω, δὲν ἐσηκώθησαν· ἠφανίσθησαν, ἐσβέσθησαν
ὡς στυπίον.
18 Μὴ ἐνθυμῆσθε τὰ πρότερα καὶ μὴ συλλογίζεσθε τὰ
παλαιά.
19 Ἰδού, ἐγὼ θέλω κάμει νέον πρᾶγμα· τώρα
θέλει ἀνατείλει· δὲν θέλετε γνωρίσει αὐτό θέλω βεβαίως κάμει ὁδὸν ἐν τῇ ἐρήμῳ,
ποταμοὺς ἐν τῇ ἀνύδρῳ.
20 Τὰ θηρία τοῦ ἀγροῦ θέλουσι μὲ δοξάσει, οἱ θῶες
καὶ οἱ στρουθοκάμηλοι· διότι δίδω ὕδατα εἰς τὴν ἔρημον, ποταμοὺς εἰς τὴν ἄνυδρον,
διὰ νὰ ποτίσω τὸν λαὸν μου, τὸν ἐκλεκτὸν μου.
21 Ὁ λαός,
τὸν ὁποῖον ἔπλασα εἰς ἐμαυτόν, θέλει διηγεῖσθαι τὴν αἴνεσίν μου.
Oúto légei
Kýrios, óstis ékamen odón eis tín thálassan kaí trívon eis tá ischyrá ýdata:
17 óstis exígagen amáxas kaí íppous,
strátevma kaí romaléous: pánta omoú exiplóthisan káto, dén esikóthisan:
ifanísthisan, esvésthisan os stypíon. 18
Mí enthymísthe tá prótera kaí mí syllogízesthe tá palaiá. 19 Idoú, egó thélo kámei néon prágma: tóra
thélei anateílei: dén thélete gnorísei aftó thélo vevaíos kámei odón en tí
erímo, potamoús en tí anýdro. 20 Tá
thiría toú agroú thélousi mé doxásei, oi thóes kaí oi strouthokámiloi: dióti
dído ýdata eis tín érimon, potamoús eis tín ánydron, diá ná potíso tón laón
mou, tón eklektón mou. 21 O laós, tón
opoíon éplasa eis emaftón, thélei diigeísthai tín aínesín mou.
Así dice Jehová, el que
abre camino en el mar y senda en las aguas impetuosas; 17 el que saca carro y
caballo, ejército y fuerza; caen juntamente para no levantarse; se extinguen,
como pábilo son apagados. 18 No os acordéis de las cosas pasadas ni traigáis a
la memoria las cosas antiguas. 19 He aquí que yo hago cosa nueva; pronto saldrá
a luz, ¿no la conoceréis? Otra vez abriré camino en el desierto y ríos en la
tierra estéril. 20 Las fieras del campo me honrarán, los chacales y los pollos
del avestruz; porque daré aguas en el desierto, ríos en la tierra estéril, para
que beba mi pueblo, mi escogido. 21 Este pueblo he creado para mí; mis
alabanzas publicará.
O Senhor, que outrora
abriu um caminho no mar, uma estrada nas águas impetuosas; 17 que pôs em marcha
carros e cavalos, os exércitos com as suas tropas mais valentes, que os fez
cair para nunca mais se levantarem, e extinguir-se como um pavio que se apaga, 18
é ele que agora vos declara: "Não recordem mais os acontecimentos de
outrora, nem pensem mais no passado. 19 É que eu vou realizar algo de novo, que
já está a aparecer. Será que não o notais? Vou abrir um caminho no deserto e
rios na terra árida. 20 Animais selvagens, chacais e avestruzes vão louvar-me
porque fiz brotar água no deserto e rios em terra árida, para dar de beber ao
povo que escolhi. 21 E este povo que eu formei há-de narrar as minhas
glórias."
Così dice il Signore,
che aprì una strada nel mare e un sentiero in mezzo ad acque possenti, 17 che
fece uscire carri e cavalli, esercito ed eroi a un tempo; essi giacciono morti,
mai più si rialzeranno, si spensero come un lucignolo, sono estinti: 18 «Non
ricordate più le cose passate, non pensate più alle cose antiche! 19 Ecco, io
faccio una cosa nuova: proprio ora germoglia, non ve ne accorgete? Aprirò anche
nel deserto una strada, immetterò fiumi nella steppa. 20 Mi glorificheranno le
bestie selvatiche, sciacalli e struzzi, perché avrò fornito acqua al deserto,
fiumi alla steppa, per dissetare il mio popolo, il mio eletto. 21 Il popolo che
io ho plasmato per me celebrerà le mie lodi.
Thus saith (H559) the LORD (H3068), which
maketh (H5414) a way (H1870) in the sea (H3220), and a path (H5410) in the
mighty (H5794) waters (H4325); 17 Which bringeth forth (H3318) the chariot (H7393)
and horse (H5483), the army (H2428) and the power (H5808); they shall lie down (H7901)
together (H3162), they shall not rise (H6965): they are extinct (H1846), they
are quenched (H3518) as tow (H6594). 18 Remember (H2142) ye not the former
things (H7223), neither consider (H995) the things of old (H6931). 19 Behold, I
will do (H6213) a new thing (H2319); now it shall spring forth (H6779); shall
ye not know (H3045) it? I will even make (H7760) a way (H1870) in the
wilderness (H4057), and rivers (H5104) in the desert (H3452). 20 The beast (H2416)
of the field (H7704) shall honour (H3513) me, the dragons (H8577) and the owls (H1323)
(H3284): because I give (H5414) waters (H4325) in the wilderness (H4057), and rivers
(H5104) in the desert (H3452), to give drink (H8248) to my people (H5971), my
chosen (H972).1 21 This (H2098) people (H5971) have I formed (H3335) for
myself; they shall shew forth (H5608) my praise (H8416).
Ainsi parle (H559) l'Éternel
(H3068), Qui fraya (H5414) dans la mer (H3220) un chemin (H1870), Et dans les
eaux (H4325) puissantes (H5794) un sentier (H5410), 17 Qui mit en campagne (H3318)
des chars (H7393) et des chevaux (H5483), Une armée (H2428) et de vaillants
guerriers (H5808), Soudain couchés (H7901) ensemble (H3162), pour ne plus se
relever (H6965), Anéantis (H1846), éteints (H3518) comme une mèche (H6594): 18
Ne pensez (H2142) plus aux événements passés (H7223), Et ne considérez (H995) plus
ce qui est ancien (H6931). 19 Voici, je vais faire (H6213) une chose nouvelle (H2319),
sur le point d'arriver (H6779): Ne la connaîtrez (H3045)-vous pas? Je mettrai (H7760) un chemin (H1870)
dans le désert (H4057), Et des fleuves (H5104) dans la solitude (H3452). 20 Les
bêtes (H2416) des champs (H7704) me glorifieront (H3513), Les chacals (H8577)
et les autruches (H1323) (H3284), Parce que j'aurai mis (H5414) des eaux (H4325)
dans le désert (H4057), Des fleuves (H5104) dans la solitude (H3452), Pour
abreuver (H8248) mon peuple (H5971), mon élu (H972). 21 (H2098) Le peuple (H5971)
que je me suis formé (H3335) Publiera (H5608) mes louanges (H8416).
So spricht (H559)
der HERR (H3068), der im Meer (H3220) Weg (H1870) und in starken (H5794)
Wassern (H4325) Bahn (H5410) macht (H5414), 17 der ausziehen (H3318) läßt Wagen
(H7393) und Roß (H5483), Heer (H2428) und Macht (H5808), daß sie auf einem
Haufen (H3162) daliegen (H7901) und nicht aufstehen (H6965), daß sie verlöschen
(H1846), wie ein Docht (H6594) verlischt (H3518): 18 Gedenkt (H2142) nicht (H995)
(H0) an das Alte (H7223) und achtet (H995) nicht auf das Vorige (H6931)! 19
Denn siehe, ich will ein Neues (H2319) machen (H6213); jetzt soll es aufwachsen
(H6779), und ihr werdet's erfahren (H3045), daß ich Weg (H1870) in der Wüste (H4057)
mache (H7760) und Wasserströme (H5104) in der Einöde (H3452), 20 daß mich das
Tier (H2416) auf dem Felde (H7704) preise (H3513), die Schakale (H8577) und
Strauße (H3284). Denn ich will Wasser (H4325) in der Wüste (H4057) und Ströme (H5104)
in der Einöde (H3452) geben (H5414), zu tränken (H8248) mein Volk (H5971),
meine Auserwählten (H972). 21 Dies (H2098) Volk (H5971) habe ich mir
zugerichtet (H3335); es soll meinen Ruhm (H8416) erzählen (H5608).
SECONDA PARTE
ALLINEAMENTO DI LINGUE ALL’ORIGINALE EBRAICO
per uno studio a partire da paralleli letterali e semantici,
e per una ritraduzione personale e in gruppo, nelle proprie lingue, scarica il Foglio di
lavoro in Excel e rieditalo secondo le tue necessità. In questo foglio, ad ogni
sintagma ebraico sono allineate descrizioni morfologiche, passi paralleli,
versione greca (LXX), versione latina (VUL), versione in inglese letterale,
versione italiana, codice o numero Strong con il quale è possibile viaggiare on
line e trovare informazioni sulla parola ebraica, in molte lingue moderne.
ACADEMIA PAULINA