mercoledì 10 aprile 2019
Isaia 43,16-21 Ecco io faccio una cosa nuova: i prodigi di un nuovo esodo
Isaia 43,16-21 Ecco io faccio una cosa nuova: i prodigi di
un nuovo esodo
PRIMA PARTE: LETTURA DELLA PERICOPE
Lettura della pericope, assistita da una fonologia chiara, in
lingua originale (ebraica) e in parallelo in versioni antiche (LXX [BGT da
BibleWorks] in greco [+ Versione dal greco all’inglese di Brenton, LXA] –
Vulgata latina) e moderne (Greco moderno). Altre lingue moderne presenti in
questo foglio di lavoro sono: la spagnola, la portoghese, l’italiana (CEI 2008);
altre versioni, con il Codice (o numero Strong) che corrisponde alla parola
originale ebraica, sono: KJV (in inglese), NEG (in francese), LUO (in tedesco).
Queste versioni in lingue diverse sono comunque tra loro comparabili e insieme con
il testo ebraico, quasi parola per parola. L’esercizio di lettura aiuta quindi
anche alla comprensione del testo originale ma anche dello stesso testo in lingue
diverse, tra loro tuttavia necessariamente equivalenti.
- WTT Isaiah 43:16
כֹּה אָמַר יְהוָה הַנּוֹתֵן בַּיָּם דָּרֶךְ וּבְמַיִם עַזִּים
נְתִיבָה 17 הַמּוֹצִיא רֶכֶב־וָסוּס חַיִל וְעִזּוּז
יַחְדָּו יִשְׁכְּבוּ בַּל־יָקוּמוּ דָּעֲכוּ כַּפִּשְׁתָּה כָבוּ 18 אַל־תִּזְכְּרוּ
רִאשֹׁנוֹת וְקַדְמֹנִיּוֹת אַל־תִּתְבֹּנָנוּ 19 הִנְנִי עֹשֶׂה חֲדָשָׁה עַתָּה
תִצְמָח הֲלוֹא תֵדָעוּהָ אַף אָשִׂים בַּמִּדְבָּר דֶּרֶךְ בִּישִׁמוֹן נְהָרוֹת 20 תְּכַבְּדֵנִי
חַיַּת הַשָּׂדֶה תַּנִּים וּבְנוֹת יַעֲנָה כִּי־נָתַתִּי בַמִּדְבָּר מַיִם
נְהָרוֹת בִּישִׁימֹן לְהַשְׁקוֹת עַמִּי בְחִירִי 21 עַם־זוּ יָצַרְתִּי לִי תְּהִלָּתִי
יְסַפֵּרוּ ס
koh amar yhwh
hannothen bayyam darekh uvemayim azzim nethivah 17 hammotsi rekhev-wasus chayil
we'izzuz yachdau yishkevu bal-yaqumu da'akhu kappishtah khavu 18 al-tizkeru
rishonoth weqadmoniyyoth al-tithbonanu 19 hinni oseh chadashah attah thitsmach
halo theda'uha aph asim bammidbar derekh bishimon neharoth 20 tekhabbedeni
chayyath hassadeh tannim uvenoth ya'anah ki-nathatti vammidbar mayim neharoth
bishimon lehashqoth ammi vechiri 21 am-zu yatsarti li tehillathi yesapperu s
kō ʾāmar yhwh hannôtēn bayyām dārek ûbĕmayim ʿazzîm nĕtîbâ
17 hammôṣîʾ rekeb-wāsûs ḥayil wĕʿizzûz yaḥdāw yiškĕbû bal-yāqûmû dāʿăkû
kappištâ kābû 18 ʾal-tizkĕrû riʾšōnôt wĕqadmōniyyôt ʾal-titbōnānû 19 hinnî ʿōśe
ḥădāšâ ʿattâ tiṣmāḥ hălôʾ tēdāʿûhā ʾap ʾāśîm bammidbār derek bîšimôn nĕhārôt 20
tĕkabbĕdēnî ḥayyat haśśāde tannîm ûbĕnôt yaʿănâ kî-nātattî bammidbār mayim
nĕhārôt bîšîmōn lĕhašqôt ʿammî bĕḥîrî 21 ʿam-zû yāṣartî lî tĕhillātî yĕsappērû
s
- VUL Isaiah 43:16
- BGT Isaiah 43:16
οὕτως λέγει κύριος ὁ
διδοὺς ὁδὸν ἐν θαλάσσῃ καὶ ἐν ὕδατι ἰσχυρῷ τρίβον 17 ὁ ἐξαγαγὼν ἅρματα καὶ ἵππον καὶ ὄχλον ἰσχυρόν ἀλλὰ
ἐκοιμήθησαν καὶ οὐκ ἀναστήσονται ἐσβέσθησαν ὡς λίνον ἐσβεσμένον 18 μὴ μνημονεύετε τὰ πρῶτα καὶ τὰ ἀρχαῖα μὴ
συλλογίζεσθε 19 ἰδοὺ ποιῶ καινὰ ἃ νῦν ἀνατελεῖ
καὶ γνώσεσθε αὐτά καὶ ποιήσω ἐν τῇ ἐρήμῳ ὁδὸν καὶ ἐν τῇ ἀνύδρῳ ποταμούς 20 εὐλογήσει με τὰ θηρία τοῦ ἀγροῦ σειρῆνες καὶ
θυγατέρες στρουθῶν ὅτι ἔδωκα ἐν τῇ ἐρήμῳ ὕδωρ καὶ ποταμοὺς ἐν τῇ ἀνύδρῳ ποτίσαι
τὸ γένος μου τὸ ἐκλεκτόν 21 λαόν μου ὃν
περιεποιησάμην τὰς ἀρετάς μου διηγεῖσθαι
hoútōs légei
kýrios ho didoùs hodòn en thalássēi kaì en hýdati ischyrō̂i tríbon 17 ho exagagṑn hármata kaì híppon kaì óchlon
ischyrón allà ekoimḗthēsan kaì ouk anastḗsontai esbésthēsan hōs línon
esbesménon 18 mḕ mnēmoneúete tà prō̂ta
kaì tà archaîa mḕ syllogízesthe 19 idoù
poiō̂ kainà hà nŷn anateleî kaì gnṓsesthe autá kaì poiḗsō en tē̂i erḗmōi hodòn
kaì en tē̂i anýdrōi potamoús 20 eulogḗsei
me tà thēría toû agroû seirē̂nes kaì thygatéres strouthō̂n hóti édōka en tē̂i
erḗmōi hýdōr kaì potamoùs en tē̂i anýdrōi potísai tò génos mou tò eklektón
21 laón mou hòn periepoiēsámēn tàs
aretás mou diēgeîsthai
- LXA Isaiah 43:16
- MGK Isaiah 43:16
Oúto légei
Kýrios, óstis ékamen odón eis tín thálassan kaí trívon eis tá ischyrá ýdata:
17 óstis exígagen amáxas kaí íppous,
strátevma kaí romaléous: pánta omoú exiplóthisan káto, dén esikóthisan:
ifanísthisan, esvésthisan os stypíon. 18
Mí enthymísthe tá prótera kaí mí syllogízesthe tá palaiá. 19 Idoú, egó thélo kámei néon prágma: tóra
thélei anateílei: dén thélete gnorísei aftó thélo vevaíos kámei odón en tí
erímo, potamoús en tí anýdro. 20 Tá
thiría toú agroú thélousi mé doxásei, oi thóes kaí oi strouthokámiloi: dióti
dído ýdata eis tín érimon, potamoús eis tín ánydron, diá ná potíso tón laón
mou, tón eklektón mou. 21 O laós, tón
opoíon éplasa eis emaftón, thélei diigeísthai tín aínesín mou.
- R95 Isaiah 43:16
- SBP Isaiah 43:16
- CEI Isaiah 43:16
TOOLS ON LINE
Thus saith (H559) the LORD (H3068), which
maketh (H5414) a way (H1870) in the sea (H3220), and a path (H5410) in the
mighty (H5794) waters (H4325); 17 Which bringeth forth (H3318) the chariot (H7393)
and horse (H5483), the army (H2428) and the power (H5808); they shall lie down (H7901)
together (H3162), they shall not rise (H6965): they are extinct (H1846), they
are quenched (H3518) as tow (H6594). 18 Remember (H2142) ye not the former
things (H7223), neither consider (H995) the things of old (H6931). 19 Behold, I
will do (H6213) a new thing (H2319); now it shall spring forth (H6779); shall
ye not know (H3045) it? I will even make (H7760) a way (H1870) in the
wilderness (H4057), and rivers (H5104) in the desert (H3452). 20 The beast (H2416)
of the field (H7704) shall honour (H3513) me, the dragons (H8577) and the owls (H1323)
(H3284): because I give (H5414) waters (H4325) in the wilderness (H4057), and rivers
(H5104) in the desert (H3452), to give drink (H8248) to my people (H5971), my
chosen (H972).1 21 This (H2098) people (H5971) have I formed (H3335) for
myself; they shall shew forth (H5608) my praise (H8416).
- NEG Isaiah 43:16
Ainsi parle (H559) l'Éternel
(H3068), Qui fraya (H5414) dans la mer (H3220) un chemin (H1870), Et dans les
eaux (H4325) puissantes (H5794) un sentier (H5410), 17 Qui mit en campagne (H3318)
des chars (H7393) et des chevaux (H5483), Une armée (H2428) et de vaillants
guerriers (H5808), Soudain couchés (H7901) ensemble (H3162), pour ne plus se
relever (H6965), Anéantis (H1846), éteints (H3518) comme une mèche (H6594): 18
Ne pensez (H2142) plus aux événements passés (H7223), Et ne considérez (H995) plus
ce qui est ancien (H6931). 19 Voici, je vais faire (H6213) une chose nouvelle (H2319),
sur le point d'arriver (H6779): Ne la connaîtrez (H3045)-vous pas? Je mettrai (H7760) un chemin (H1870)
dans le désert (H4057), Et des fleuves (H5104) dans la solitude (H3452). 20 Les
bêtes (H2416) des champs (H7704) me glorifieront (H3513), Les chacals (H8577)
et les autruches (H1323) (H3284), Parce que j'aurai mis (H5414) des eaux (H4325)
dans le désert (H4057), Des fleuves (H5104) dans la solitude (H3452), Pour
abreuver (H8248) mon peuple (H5971), mon élu (H972). 21 (H2098) Le peuple (H5971)
que je me suis formé (H3335) Publiera (H5608) mes louanges (H8416).
So spricht (H559)
der HERR (H3068), der im Meer (H3220) Weg (H1870) und in starken (H5794)
Wassern (H4325) Bahn (H5410) macht (H5414), 17 der ausziehen (H3318) läßt Wagen
(H7393) und Roß (H5483), Heer (H2428) und Macht (H5808), daß sie auf einem
Haufen (H3162) daliegen (H7901) und nicht aufstehen (H6965), daß sie verlöschen
(H1846), wie ein Docht (H6594) verlischt (H3518): 18 Gedenkt (H2142) nicht (H995)
(H0) an das Alte (H7223) und achtet (H995) nicht auf das Vorige (H6931)! 19
Denn siehe, ich will ein Neues (H2319) machen (H6213); jetzt soll es aufwachsen
(H6779), und ihr werdet's erfahren (H3045), daß ich Weg (H1870) in der Wüste (H4057)
mache (H7760) und Wasserströme (H5104) in der Einöde (H3452), 20 daß mich das
Tier (H2416) auf dem Felde (H7704) preise (H3513), die Schakale (H8577) und
Strauße (H3284). Denn ich will Wasser (H4325) in der Wüste (H4057) und Ströme (H5104)
in der Einöde (H3452) geben (H5414), zu tränken (H8248) mein Volk (H5971),
meine Auserwählten (H972). 21 Dies (H2098) Volk (H5971) habe ich mir
zugerichtet (H3335); es soll meinen Ruhm (H8416) erzählen (H5608).
SECONDA PARTE
ALLINEAMENTO DI LINGUE ALL’ORIGINALE EBRAICO
per uno studio a partire da paralleli letterali e semantici,
e per una ritraduzione personale e in gruppo, nelle proprie lingue, scarica il Foglio di
lavoro in Excel e rieditalo secondo le tue necessità. In questo foglio, ad ogni
sintagma ebraico sono allineate descrizioni morfologiche, passi paralleli,
versione greca (LXX), versione latina (VUL), versione in inglese letterale,
versione italiana, codice o numero Strong con il quale è possibile viaggiare on
line e trovare informazioni sulla parola ebraica, in molte lingue moderne.
https://docs.google.com/spreadsheets/d/1arwpI3OHxZ_BoXfjr6YAzcKFAiTcW_q5nJhCq-SZzr0/edit?usp=sharing
ACADEMIA PAULINA
Etichette: cose nuove, Isaia, Isaia 43, novità, nuovo esodo
Iscriviti a Post [Atom]