martedì 27 novembre 2018
Zaccheo è il ricco che si salva per la sua fede in Cristo
Luca 19,1-10: Gesù e Zaccheo - La
salvezza è per chi, povero o ricco,
riconosca Gesù Figlio di Davide
La pericope di Luca 19,1-10 è composta da 10 versetti; da 78
parole greche, che, con forme grammaticali diverse, ricorrono in tutto 147
volte; le due parole più frequenti sono l’aiticolo determinativo “il” (ὁ: 17 volte) e la congiunzione “e” (καί:
14); segue il pronome di terza persona, “egli, lui” (αὐτός: 7).
I nomi propri e comuni
utilizzati nella pericope (ma non in 19,6) sono 16 con 24
occorrenze in totale:
Lemma
gr./frq
|
Trascriz.
|
Significato
|
ἰησοῦς 3
|
iēsoûs
|
Gesù
|
ζακχαῖος 3
|
zakchaîos
|
Zaccheo
|
ἀνήρ 2
|
anḗr
|
uomo
|
κύριος 2
|
kýrios
|
Signore
|
οἶκος 2
|
oîkos
|
casa
|
υἱός 2
|
hyiós
|
figlio
|
ἀβραάμ 1
|
abraám
|
Abramo
|
ἄνθρωπος 1
|
ánthrōpos
|
uomo
|
ἀρχιτελώνης 1
|
architelṓnēs
|
capo pubblicano
|
ἡλικία 1
|
hēlikía
|
statura
|
ἰεριχώ 1
|
ierichṓ
|
Gerico
|
ὄνομα 1
|
ónoma
|
nome
|
ὄχλος 1
|
óchlos
|
folla
|
συκομορέα 1
|
sykomoréa
|
sicomoro
|
σωτηρία 1
|
sōtēría
|
salvezza
|
τόπος 1
|
tópos
|
posto, luogo
|
I verbi
Nella pericope di Lc 19,1-10, i verbi sono di più dei nomi: 29
che, con forme diverse, ricorrono 43 volte (i nomi sono 16 con 24 occorrenze); si
trovano, minimo 2, in ogni versetto, ma spesso ricorrono anche di più (7 forme
verbali in 19,5 e 6 in 19,8):
Lemma
gr./frq
|
Trascriz.
|
Significato
|
εἰμί 4
|
eimí
|
sono
|
λέγω 4
|
légō
|
dico
|
ὁράω 3
|
horáō
|
vedo
|
διέρχομαι 2
|
diérchomai
|
attraverso
|
εἰσέρχομαι 2
|
eisérchomai
|
entro
|
ἔρχομαι 2
|
érchomai
|
giungo
|
ζητέω 2
|
zētéō
|
cerco
|
καταβαίνω 2
|
katabaínō
|
scendo
|
σπεύδω 2
|
speúdō
|
mi affretto
|
ἀναβαίνω 1
|
anabaínō
|
salgo
|
ἀναβλέπω 1
|
anablépō
|
alzo lo sguardo
|
ἀποδίδωμι 1
|
apodídōmi
|
restituisco
|
ἀπόλλυμι 1
|
apóllymi
|
mi perdo
|
γίνομαι 1
|
gínomai
|
divento
|
δεῖ 1
|
deî
|
si deve
|
διαγογγύζω 1
|
diagongýzō
|
mormoro
|
δίδωμι 1
|
dídōmi
|
do
|
δύναμαι 1
|
dýnamai
|
posso
|
ἵστημι 1
|
hístēmi
|
mi alzo, sto in piedi
|
καλέω 1
|
kaléō
|
chiamo
|
καταλύω 1
|
katalýō
|
mi ospito/distruggo
|
μέλλω 1
|
méllō
|
sono in procinto di
|
μένω 1
|
ménō
|
rimango
|
προτρέχω 1
|
protréchō
|
corro avanti
|
συκοφαντέω 1
|
sykophantéō
|
defraudo
|
σῴζω 1
|
sṓizō
|
salvo
|
ὑπάρχω 1
|
hypárchō
|
esisto, posseggo
|
ὑποδέχομαι 1
|
hypodéchomai
|
accolgo
|
χαίρω 1
|
chaírō
|
gioisco
|
NOTE FILOLOGICHE
In 19,7 ricorre διαγογγύζω
(in inglese, to complain, gramble –
mormorare, protestare) presente nel vangelo di Luca soltano un’altra volta, già
in 15,2 (I farisei e gli scribi mormoravano contro Gesù dicendo:
«Costui accoglie i peccatori e mangia con loro».)
Notevole è anche l’uso di σπεύδω (to haste, urge on,
hurry - affrettarsi) che compare 2 volte nella pericope, mentre in tutta la
Bibbia ricorre in 70 versetti 72 volte (la prima volta in LXA Gen 18,6 “And Abraam hasted to the tent to Sarrha, and said to her, Hasten, and knead three measures of fine flour, and make cakes.”);
nel NT ricorre meno, e quasi solo in testi di Luca: in 2,16 (“Andarono, senza indugio, e trovarono Maria e Giuseppe e il bambino, adagiato
nella mangiatoia.”) e ancora in 19,5-6; At 20,16; 22,18; 2Pt 3,12.
In Lc 19,8 compare ἥμισυς,
(half – metà), un nome comune poco
usato nel NT, dove lo si trova 5 volte in 5 versetti: Mc 6,23 (Ed Erode giurò più volte
alla figlia di Erodiade, sua compagna: «Qualsiasi cosa mi chiederai, te la
darò, fosse anche la metà del mio
regno».); Luke 19,8; Rev 11,9.11; 12,14
Nella pericope (Lc 19,1-10) i 2 nomi propri più usati sono “Gesù”
3 volte e “Zaccheo” 3 volte: Ζακχαῖος
è solo in Luca 19,2.5.8, mai altrove nel NT ricorre; una volta il nome,
riferito ad un eroe, difensore delle tradizioni religiose giudaiche, compare
solo in 2Mac 10,19 (“Allora il Maccabeo, lasciando Simone e Giuseppe, Zaccheo e i suoi uomini, sufficienti
per quell'assedio, si recò in zone più critiche.”)
Il nome ἀρχιτελώνης,
a chief tax collector, “primo tra i
collettori di tasse”, esiste solo una volta nella Bibbia (hapax legomenon), solo proprio qui in Lc 19,2 (“quand'ecco un uomo,
di nome Zaccheo, capo dei pubblicani e ricco”).
CONTESTO DELLA PERICOPE
La pericope (Lc 19,1-10) è preceduta dall’episodo del cieco
di Gerico (18,35-43). Mentre, diretto a Gerusalemme, Gesù si avvicinava a Gerico, un cieco, che era seduto lungo la strada a
mendicare, gli grida «Gesù, figlio di Davide, abbi pietà di me!». Questa
invocazione messianica è ripetuta solo due volte nel vangelo (Lc 18,38-39),
sempre dalla stessa persona, dal cieco. In 18,43 l’episodio della guarigione si
conclude con la descrizione della trasformazione del cieco in discepolo: “Subito
ci vide di nuovo e cominciò a seguirlo glorificando Dio. E tutto il popolo,
vedendo, diede lode a Dio.” Missione compiuta?
A questo episodio segue quello di Zaccheo, mentre Gesù entra in città: “Entrò nella città di
Gerico e la stava attraversando”. La narrazione termina con l’affermazione
dello scopo della missione di Gesù: “Il Figlio dell'uomo infatti è venuto a
cercare e a salvare ciò che era perduto”.
Segue una parabola delle monete d’oro. Gesù la narra per
fugare qualche dubbio sull’interpretazione da dare alla sua missione: non è
venuto a salvare tutti? “Mentre essi stavano ad ascoltare queste cose, disse
ancora una parabola, perché era vicino a Gerusalemme ed essi pensavano che il
regno di Dio dovesse manifestarsi da un momento all'altro” (Lc 19,11).
La narrazione dell’ingresso messianico e del ministero di
Gesù a Gerusalemme, dove è diretto già fin da Lc 9,51 (“Mentre stavano
compiendosi i giorni in cui sarebbe stato elevato in alto, egli prese la ferma
decisione di mettersi in cammino verso Gerusalemme”) è in 19,28 (“Dette queste
cose, Gesù camminava davanti a tutti salendo verso Gerusalemme.”). A
Gerusalemme Gesù si rivela come il figlio di Davide, re dei Giudei e di
Israele, ma anche e soprattutto come il Figlio di Dio. Per questa sua vera
identità, non riconosciuta, è condannato a morte.
TESTO DI LUCA 19,1-10 IN LINGUE
in greco (Nestle-Aland, 27)
1 Καὶ εἰσελθὼν
διήρχετο τὴν Ἰεριχώ.
1 Kaì eiselthṑn diḗrcheto tḕn Ierichṓ.
2 Καὶ ἰδοὺ ἀνὴρ ὀνόματι καλούμενος Ζακχαῖος, καὶ
αὐτὸς ἦν ἀρχιτελώνης καὶ αὐτὸς πλούσιος·
2 Kaì
idoù anḕr onómati kaloúmenos Zakchaîos, kaì autòs ē̂n architelṓnēs kaì autòs
ploúsios:
3 καὶ ἐζήτει ἰδεῖν τὸν Ἰησοῦν τίς ἐστιν καὶ οὐκ
ἠδύνατο ἀπὸ τοῦ ὄχλου, ὅτι τῇ ἡλικίᾳ μικρὸς ἦν.
3 kaì
ezḗtei ideîn tòn Iēsoûn tís estin kaì ouk ēdýnato apò toû óchlou, hóti tē̂i
hēlikíāi mikròs ē̂n.
4 καὶ προδραμὼν εἰς τὸ ἔμπροσθεν ἀνέβη ἐπὶ
συκομορέαν ἵνα ἴδῃ αὐτὸν ὅτι ἐκείνης ἤμελλεν διέρχεσθαι.
4 kaì
prodramṑn eis tò émprosthen anébē epì sykomoréan hína ídēi autòn hóti ekeínēs ḗmellen
diérchesthai.
5 καὶ ὡς ἦλθεν ἐπὶ τὸν τόπον, ἀναβλέψας ὁ Ἰησοῦς
εἶπεν πρὸς αὐτόν· Ζακχαῖε, σπεύσας κατάβηθι, σήμερον γὰρ ἐν τῷ οἴκῳ σου δεῖ με
μεῖναι.
5 kaì
hōs ē̂lthen epì tòn tópon, anablépsas ho Iēsoûs eîpen pròs autón: Zakchaîe,
speúsas katábēthi, sḗmeron gàr en tō̂i oíkōi sou deî me meînai.
6 καὶ σπεύσας κατέβη καὶ ὑπεδέξατο αὐτὸν χαίρων.
6 kaì
speúsas katébē kaì hypedéxato autòn chaírōn.
7 καὶ ἰδόντες πάντες διεγόγγυζον λέγοντες ὅτι
παρὰ ἁμαρτωλῷ ἀνδρὶ εἰσῆλθεν καταλῦσαι.
7 kaì
idóntes pántes diegóngyzon légontes hóti parà hamartōlō̂i andrì eisē̂lthen
katalŷsai.
8 σταθεὶς δὲ Ζακχαῖος εἶπεν πρὸς τὸν κύριον· ἰδοὺ
τὰ ἡμίσιά μου τῶν ὑπαρχόντων, κύριε, τοῖς πτωχοῖς δίδωμι, καὶ εἴ τινός τι ἐσυκοφάντησα
ἀποδίδωμι τετραπλοῦν.
8
statheìs dè Zakchaîos eîpen pròs tòn kýrion: idoù tà hēmísiá mou tō̂n
hyparchóntōn, kýrie, toîs ptōchoîs dídōmi, kaì eí tinós ti esykophántēsa
apodídōmi tetraploûn.
9 εἶπεν δὲ πρὸς αὐτὸν ὁ Ἰησοῦς ὅτι σήμερον
σωτηρία τῷ οἴκῳ τούτῳ ἐγένετο, καθότι καὶ αὐτὸς υἱὸς Ἀβραάμ ἐστιν·
9
eîpen dè pròs autòn ho Iēsoûs hóti sḗmeron sōtēría tō̂i oíkōi toútōi
egéneto, kathóti kaì autòs hyiòs Abraám estin:
10 ἦλθεν γὰρ ὁ υἱὸς τοῦ ἀνθρώπου ζητῆσαι καὶ σῶσαι
τὸ ἀπολωλός.
10
ē̂lthen gàr ho hyiòs toû anthrṓpou zētē̂sai kaì sō̂sai tò apolōlós.
in italiano della CEI (2008)
1 Entrò nella città di Gerico e la stava attraversando, 2
quand'ecco un uomo, di nome Zaccheo, capo dei pubblicani e ricco, 3 cercava di
vedere chi era Gesù, ma non gli riusciva a causa della folla, perché era
piccolo di statura. 4 Allora corse avanti e, per riuscire a vederlo, salì su un
sicomòro, perché doveva passare di là. 5 Quando giunse sul luogo, Gesù alzò lo
sguardo e gli disse: «Zaccheo, scendi subito, perché oggi devo fermarmi a casa
tua». 6 Scese in fretta e lo accolse pieno di gioia. 7 Vedendo ciò, tutti
mormoravano: «È entrato in casa di un peccatore!». 8 Ma Zaccheo, alzatosi,
disse al Signore: «Ecco, Signore, io do la metà di ciò che possiedo ai poveri
e, se ho rubato a qualcuno, restituisco quattro volte tanto». 9 Gesù gli
rispose: «Oggi per questa casa è venuta la salvezza, perché anch'egli è figlio
di Abramo. 10 Il Figlio dell'uomo infatti è venuto a cercare e a salvare ciò
che era perduto».
in greco moderno (MGK Vamvas 1850)
1 Καὶ εἰσελθὼν
διήρχετο τὴν Ἱεριχώ·
1 Kaí eiselthón diírcheto tín Ierichó:
2 καὶ ἰδού, ἄνθρωπος ὀνομαζόμενος Ζακχαῖος, ὅστις
ᾐτο ἀρχιτελώνης, καὶ οὗτος ᾐτο πλούσιος,
2 kaí idoú, ánthropos onomazómenos Zakchaíos,
óstis ito architelónis, kaí oútos ito ploúsios,
3 καὶ ἐζήτει νὰ ἴδῃ τὸν Ἰησοῦν τίς εἶναι, καὶ δὲν
ἠδύνατο διὰ τὸν ὄχλον, διότι ᾐτο μικρὸς τὸ ἀνάστημα.
3 kaí ezítei ná ídi tón Iisoún tís eínai, kaí
dén idýnato diá tón óchlon, dióti ito mikrós tó anástima.
4 καὶ δραμὼν ἐμπρὸς ἀνέβη ἐπὶ συκομορέαν διὰ νὰ
ἴδῃ αὐτόν· ἐπειδὴ δί ἐκείνης τῆς ὁδοῦ ἔμελλε νὰ περάσῃ.
4 kaí dramón emprós anévi epí sykomoréan diá ná
ídi aftón: epeidí dí ekeínis tís odoú émelle ná perási.
5 Καὶ ὡς ᾐλθεν εἰς τὸν τόπον ὁ Ἰησοῦς, ἀναβλέψας
εἶδεν αὐτὸν καὶ εἶπε πρὸς αὐτόν· Ζακχαῖε, κατάβα ταχέως· διότι σήμερον πρέπει νὰ
μείνω ἐν τῷ οἴκῳ σου.
5 Kaí os ilthen eis tón tópon o Iisoús,
anavlépsas eíden aftón kaí eípe prós aftón: Zakchaíe, katáva tachéos: dióti
símeron prépei ná meíno en tó oíko sou.
6 Καὶ κατέβη ταχέως καὶ ὑπεδέχθη αὐτὸν μετὰ χαρᾶς.
6 Kaí katévi tachéos kaí ypedéchthi aftón metá
charás.
7 Καὶ ἰδόντες ἅπαντες ἐγόγγυζον, λέγοντες ὅτι εἰς
ἁμαρτωλὸν ἄνθρωπον εἰσῆλθε νὰ καταλύσῃ.
7 Kaí idóntes ápantes egóngyzon, légontes óti
eis amartolón ánthropon eisílthe ná katalýsi.
8 Σταθεὶς δὲ ὁ Ζακχαῖος, εἶπε πρὸς τὸν Κύριον· Ἰδού,
τὰ ἡμίση τῶν ὑπαρχόντων μου, Κύριε, δίδω εἰς τοὺς πτωχούς, καὶ ἐὰν ἐσυκοφάντησά
τινα εἴς τι, ἀποδίδω τετραπλοῦν.
8 Statheís dé o Zakchaíos, eípe prós tón
Kýrion: Idoú, tá imísi tón yparchónton mou, Kýrie, dído eis toús ptochoús, kaí
eán esykofántisá tina eís ti, apodído tetraploún.
9 Εἶπε δὲ πρὸς αὐτὸν ὁ Ἰησοῦς ὅτι, Σήμερον ἔγεινε
σωτηρία εἰς τὸν οἶκον τοῦτον, καθότι καὶ αὐτὸς υἱὸς τοῦ Ἀβραὰμ εἶναι.
9 Eípe dé prós aftón o Iisoús óti, Símeron
égeine sotiría eis tón oíkon toúton, kathóti kaí aftós yiós toú Avraám eínai.
10 Διότι ὁ Υἱὸς τοῦ ἀνθρώπου ᾐλθε νὰ ζητήσῃ καὶ
νὰ σώσῃ τὸ ἀπολωλός.
10 Dióti o Yiós toú anthrópou ilthe ná zitísi
kaí ná sósi tó apololós.
NOTA che il il greco
moderno è traslitterato e letto in modo diverso da quello neotestamentario
in latino (NOV – Paolo VI)
1 Et ingressus perambulabat Iericho. 2 Et ecce vir nomine
Zacchaeus, et hic erat princeps publicanorum et ipse dives. 3 Et quaerebat
videre Iesum, quis esset, et non poterat prae turba, quia statura pusillus
erat. 4 Et praecurrens
ascendit in arborem sycomorum, ut videret illum, quia inde erat transiturus. 5
Et cum venisset ad locum, suspiciens Iesus dixit ad eum: " Zacchaee, festinans
descende, nam hodie in domo tua oportet me manere ". 6 Et festinans
descendit et excepit illum gaudens. 7 Et cum viderent, omnes murmurabant
dicentes: " Ad hominem peccatorem divertit! ". 8 Stans autem
Zacchaeus dixit ad Dominum: " Ecce dimidium bonorum meorum, Domine, do
pauperibus et, si quid aliquem defraudavi, reddo quadruplum ". 9 Ait autem Iesus ad eum: "
Hodie salus domui huic facta est, eo quod et ipse filius sit Abrahae; 10 venit
enim Filius hominis quaerere et salvum facere, quod perierat".
in spagnolo R95 (1995)
1 Habiendo entrado Jesús en Jericó, iba pasando por la
ciudad. 2 Y sucedió que un hombre llamado Zaqueo, que era jefe de los
publicanos, y rico, 3 procuraba ver quién era Jesús, pero no podía a causa de
la multitud, pues era pequeño de estatura. 4 Y, corriendo delante, se subió a
un sicómoro para verlo, porque había de pasar por allí. 5 Cuando Jesús llegó a
aquel lugar, mirando hacia arriba lo vio, y le dijo: -- Zaqueo, date prisa,
desciende, porque hoy es necesario que me hospede en tu casa. 6 Entonces él
descendió aprisa y lo recibió gozoso. 7 Al ver esto, todos murmuraban, diciendo
que había entrado a hospedarse en casa de un hombre pecador. 8 Entonces Zaqueo,
puesto en pie, dijo al Señor: -- Señor, la mitad de mis bienes doy a los
pobres; y si en algo he defraudado a alguien, se lo devuelvo cuadruplicado. 9
Jesús le dijo: -- Hoy ha venido la salvación a esta casa, por cuanto él también
es hijo de Abraham, 10 porque el Hijo del hombre vino a buscar y a salvar lo
que se había perdido.
in portoghese-brasiliano ACF (1995)
1 E, TENDO Jesus entrado em Jericó, ia passando. 2 E eis que
havia ali um homem chamado Zaqueu; e era este um chefe dos publicanos, e era
rico. 3 E procurava ver quem era Jesus, e não podia, por causa da multidão,
pois era de pequena estatura. 4 E, correndo adiante, subiu a um sicômoro para o
ver; porque havia de passar por ali. 5 E quando Jesus chegou àquele lugar,
olhando para cima, viu-o e disse-lhe: Zaqueu, desce depressa, porque hoje me
convém pousar em tua casa. 6 E, apressando-se, desceu, e recebeu-o alegremente.
7 E, vendo todos isto, murmuravam, dizendo que entrara para ser hóspede de um
homem pecador. 8 E, levantando-se Zaqueu, disse ao Senhor: Senhor, eis que eu
dou aos pobres metade dos meus bens; e, se nalguma coisa tenho defraudado
alguém, o restituo quadruplicado. 9 E disse-lhe Jesus: Hoje veio a salvação a
esta casa, pois também este é filho de Abraão. 10 Porque o Filho do homem veio
buscar e salvar o que se havia perdido.
in ebraico DLZ (1624 – 1877)
NOTA che la
traslitterazione dell’ebraico si legge da sinistra a destra, e corrisponde alla
destra-sinistra della direzione del testo ebraico. La prima data, 1624, si
riferisce al testo greco di base su cui è stata condotta la traduzione ebraica
da filologo tedesco Franz Julius Delitzsch (1813 to 1890). La prima stampa è
del 1877.
1 וַיָּבוֹא וַיַּעֲבֹר בִּירִיחוֹ׃
1 wayyavo
wayya'avor biricho
1 wayyābôʾ
wayyaʿăbōr bîrîḥô
2 וְהִנֵּה־אִישׁ זַכַּי
שְׁמוֹ וְהוּא מֵרָאשֵׁי הַמּוֹכְסִים וְעָשִׁיר׃
2 wehinneh-ish zakkai shemo wehu merashei hammokhesim we'ashir
2 wĕhinnē-ʾîš zakkay
šĕmô wĕhûʾ mērāʾšê hammôkĕsîm wĕʿāšîr
3 וַיְבַקֵּשׁ לִרְאוֹת
אֶת־יֵשׁוּעַ מִי הוּא וְלֹא יָכֹל מִפְּנֵי הָעָם כִּי־שְׁפַל קוֹמָה הָיָה׃
3 wayvaqqesh lir'oth eth-yeshua' mi hu welo yakhol mippenei
ha'am ki-shephal qomah hayah
3 waybaqqēš lirʾôt ʾet-yēšûaʿ mî hûʾ wĕlōʾ yākōl mippĕnê hāʿām kî-šĕpal
qômâ hāyâ
4 וַיְקַדֵּם וַיָּרָץ וַיַּעַל עַל־שִׁקְמָה אַחַת לְמַעַן רְאוֹת אֹתוֹ
כִּי־שָׁם דַּרְכּוֹ אֲשֶׁר יַעֲבָר־בָּהּ׃
4 wayqaddem wayyarats wayya'al al-shiqmah achath lema'an re'oth
otho ki-sham darko asher ya'avar-bah
4 wayqaddēm wayyārāṣ wayyaʿal ʿal-šiqmâ ʾaḥat lĕmaʿan
rĕʾôt ʾōtô kî-šām darkô ʾăšer yaʿăbār-bā
5 וַיְהִי כַּאֲשֶׁר בָּא יֵשׁוּעַ אֶל־הַמָּקוֹם הַהוּא וַיִּשָּׂא אֶת־עֵינָיו
וַיִּרְאֵהוּ וַיֹּאמֶר אֵלָיו זַכַּי רֵד מַהֵר כִּי־הַיּוֹם אֵשֵׁב בְּבֵיתֶךָ׃
5 wayhi ka'asher ba yeshua' el-hammaqom hahu wayyissa eth-einaiw
wayyir'ehu wayyomer elaiw zakkai red maher ki-hayyom eshev beveithekha
5 wayhî kaʾăšer bāʾ yēšûaʿ ʾel-hammāqôm hahûʾ
wayyiśśāʾ ʾet-ʿênāyw wayyirʾēhû wayyōʾmer ʾēlāyw zakkay rēd mahēr kî-hayyôm
ʾēšēb bĕbêtekā
6 וַיְמַהֵר וַיֵּרַד וַיַּאַסְפֵהוּ בְּשִׂמְחָה׃
6 waymaher wayyerad wayya'asphehu besimchah
6 waymahēr wayyērad wayyaʾaspēhû bĕśimḥâ
7 וַיִּלּוֹנוּ כָל־הָרֹאִים לֵאמֹר בָּא לָלוּן בְּבֵית אִישׁ חוֹטֵא׃
7 wayyillonu khal-haro'im lemor ba lalun beveith ish chote
7 wayyillônû kāl-hārōʾîm lēʾmōr bāʾ lālûn bĕbêt ʾîš ḥôṭēʾ
8 וַיַּעֲמֹד זַכַּי וַיֹּאמֶר אֶל־הָאָדוֹן הִנְנִי אֲדֹנִי אֶת־מַחֲצִית
נְכָסַי אֲנִי נֹתֵן לָעֲנִיִּים וְאִם־עָשַׁקְתִּי אִישׁ אָשִׁיב לוֹ
אַרְבַּעְתָּיִם׃
8 wayya'amod zakkai wayyomer el-ha'adon hinni adoni
eth-machatsith nekhasai ani nothen la'aniyyim we'im-ashaqti ish ashiv lo
arba'tayim
8 wayyaʿămōd zakkay wayyōʾmer ʾel-hāʾādôn hinnî ʾădōnî
ʾet-maḥăṣît nĕkāsay ʾănî nōtēn lāʿăniyyîm wĕʾim-ʿāšaqtî ʾîš ʾāšîb lô
ʾarbaʿtāyim
9 וַיֹּאמֶר אֵלָיו יֵשׁוּעַ הַיּוֹם הָיְתָה תְשׁוּעָה לַבַּיִת הַזֶּה
בַּאֲשֶׁר בֶּן־אַבְרָהָם גַּם־הוּא׃
9 wayyomer
elaiw yeshua' hayyom haythah theshu'ah labbayith hazzeh ba'asher ben-avraham
gam-hu
9 wayyōʾmer ʾēlāyw
yēšûaʿ hayyôm hāytâ tĕšûʿâ labbayit hazze baʾăšer ben-ʾabrāhām gam-hûʾ
10 כִּי בָא בֶּן־הָאָדָם לְבַקֵּשׁ
וּלְהוֹשִׁיעַ אֶת־הָאֹבֵד׃
10 ki va ben-ha'adam levaqqesh ulehoshia' eth-ha'oved
10 kî bāʾ ben-hāʾādām lĕbaqqēš ûlĕhôšîaʿ ʾet-hāʾōbēd
CONCLUSIONI PROSPETTICHE
1.
Il cieco di Gerico è povero, ma grida a Gesù,
riconosciuto figlio di Davide e Gesù, come re, lo ascolta guarisce, dicendogli
che la sua fede messianica, espressa nell’invocazione al re messianico, lo ha
salvato e reso un discepolo e seguace.
2.
Gesù quindi si lascia trovare, vedere dal povero cieco ma anche da chiunque altro lo cerca; e ascolta chiunque lo invoca con fede o
fiducia nella sua messianicità, fosse anche un amministratore pubblico, che si
riconosce ricco e peccatore, come Zaccheo.
3.
La salvezza, quindi, è per il Figlio di Davide,
il compimento della sua missione regale ma non è riservata ai poveri; è per tutti
i figli di Abramo, uomo di fede.
4.
Gesù è venuto, in sintesi, per rivelare la
fedeltà del Dio di Abramo al suo popolo, essendo egli stesso, Gesù, figlio sia di
Abramo che di Adamo e di Davide. Figlio di Dio.
Per lo studio linguistico, in una
diecina di lingue antiche e moderne, scarica il foglio di lavoro Excel
vedi il primo video sul foglio excel in youtube
vedi il secondo video sul foglio excel in youtube
vedi il primo video sul foglio excel in youtube
vedi il secondo video sul foglio excel in youtube
NOTA BIBLIOGRAFICA
Tutte le citazioni di testi
biblici, nella varie lingue, sono tratti dal software BibleWorks, ver. 9, usata
con licenza.
Angelo Colacrai
angelo.colacrai@gmail.com
Etichette: capo collettore di tasse, ricco, salvezza, Zaccheo
Iscriviti a Post [Atom]