martedì 2 aprile 2019
Giovanni 4,50: A Gesù basta la Parola per fare nuovo il mondo
Giovanni 4,50: A Gesù basta la parola per guarire e salvare;
a chi lo prega, la fede
Gesù gli rispose: «Va',
tuo figlio vive». Quell'uomo credette alla parola che Gesù gli aveva detto e si
mise in cammino. (CEI 2008)
IEP Gli dice Gesù: «Va'! Tuo
figlio vive». Quell'uomo credette alla parola che Gesù gli aveva detto e partì.
TRADUZIONI ALLINEATE
Strong's
|
Greek
|
English
|
MGK al.
|
VUL
|
CEI
|
|
G3004
|
Λέγει
|
Says
|
Λέγει
|
dicit
|
rispose:
|
|
G846
|
αὐτῷ
|
to him
|
πρὸς αὐτὸν
|
ei
|
gli
|
|
G3588
|
ὁ
|
the
|
ὁ
|
|||
G2424
|
Ἰησοῦς
|
Jesus,
|
Ἰησοῦς·
|
Iesus
|
Gesù
|
|
G4198
|
Πορεύου·
|
Go,
|
Ὕπαγε,
|
vade
|
«Va',
|
|
G3588
|
ὁ
|
the
|
ὁ
|
|||
G5207
|
υἱός
|
son
|
υἱὸς
|
filius
|
figlio
|
|
G4771
|
σου
|
of you
|
σου
|
tuus
|
tuo
|
|
G2198
|
ζῇ.
|
lives.
|
ζῇ.
|
vivit
|
vive».
|
|
G4100
|
Ἐπίστευσεν
|
Believed
|
Καὶ
ἐπίστευσεν
|
credidit
|
credette
|
|
G3588
|
ὁ
|
the
|
ὁ
|
|||
G444
|
ἄνθρωπος
|
man
|
ἄνθρωπος
|
homo
|
Quell'uomo
|
|
G3588
|
τῷ
|
the
|
εἰς τὸν
|
alla
|
||
G3056
|
λόγῳ
|
word
|
λόγον,
|
sermoni
|
parola
|
|
G3739
|
ὃν
|
that
|
τὸν ὁποῖον
|
quem
|
che
|
|
G3004
|
εἶπεν
|
said
|
εἶπε
|
dixit
|
aveva detto
|
|
G846
|
αὐτῷ
|
to him
|
πρὸς αὐτὸν
|
ei
|
gli
|
|
G3588
|
ὁ
|
the
|
ὁ
|
|||
G2424
|
Ἰησοῦς,
|
Jesus,
|
Ἰησοῦς,
|
Iesus
|
Gesù
|
|
G2532
|
καὶ
|
and
|
καὶ
|
et
|
e
|
|
G4198
|
ἐπορεύετο.
|
he went on his way.
|
ἀνεχώρει.
|
ibat
|
si mise in
cammino.
|
CONTESTO
Il Padre ama il Figlio; nel c. 4 il tema è il dialogo tra
Gesù e la donna samaritana – segue il dialogo con i discepoli: alzate i vostri
occhi e guardate i campi che già biondeggiano – I samaritani credono a Gesù,
per ascoltarlo personalmente – ancora in Galilea, Gesù guarisce un bambino che
sta per morire, grazie alla intercessione e alla fede del padre (Gv 4,43-54);
segue, al c. 5, una festa dei giudei e Gesù è già a Gerusalemme dove guarisce
un paralitico.
TESTO IN GRECO E IN
TRADUZIONI COMPARABILI
BGT John 4:50 λέγει αὐτῷ ὁ Ἰησοῦς· πορεύου, ὁ υἱός σου
ζῇ. ἐπίστευσεν ὁ ἄνθρωπος τῷ λόγῳ ὃν εἶπεν αὐτῷ ὁ Ἰησοῦς καὶ ἐπορεύετο.
VUL John 4:50 dicit ei Iesus vade filius tuus vivit
credidit homo sermoni quem dixit ei Iesus et ibat
MGK John 4:50 Λέγει
πρὸς αὐτὸν ὁ Ἰησοῦς· Ὕπαγε, ὁ υἱὸς σου ζῇ. Καὶ ἐπίστευσεν ὁ ἄνθρωπος εἰς τὸν λόγον,
τὸν ὁποῖον εἶπε πρὸς αὐτὸν ὁ Ἰησοῦς, καὶ ἀνεχώρει.
NOV John 4:50 Dicit ei Iesus: " Vade. Filius tuus
vivit ". Credidit homo sermoni, quem dixit ei Iesus, et ibat.
R95 John 4:50 Jesús le dijo:
-- Vete, tu hijo vive. El hombre creyó la palabra que Jesús le dijo, y se fue.
UKR John 4:50 Промовляє до нього Ісус: Іди, син
твій живе! І повірив той слову, що до нього промовив Ісус, і пішов.
NRS John 4:50 Jesus said to him, "Go; your son will
live." The man believed the word that Jesus spoke to him and started on
his way.
SBP John 4:50 Jesus entäo
tranquilizou-o: "Volta para casa, que o teu filho está salvo!" O
homem acreditou na palavra de Jesus e foi para casa.
- Tools on line
TRADUZIONI COMPARABILI CON IL NUMERO STRONG
NAU John 4:50 Jesus (G2424) said (G3004) to him, "Go
(G4198); your son (G5207) lives (G2198)." The man (G444) believed (G4100)
the word (G3056) that Jesus (G2424) spoke (G3004) to him and started (G4198)
off.
KJV John 4:50 Jesus (G2424) saith (G3004) unto him (G846),
Go thy way (G4198); thy (G4675) son (G5207) liveth (G2198). And (G2532) the man
(G444) believed (G4100) the word (G3056) that (G3739) Jesus (G2424) had spoken (G2036)
unto him (G846), and (G2532) he went his way (G4198).
NKJ John 4:50 Jesus (G2424) said (G3004) to him (G846),
"Go your way (G4198); your (G4675) son (G5207) lives (G2198)." So (G2532)
the man (G444) believed (G4100) the word (G3056) that (G3739) Jesus (G2424)
spoke (G2036) to him (G846), and (G2532) he went his way (G4198).
RWB John 4:50 Jesus (G2424) saith (G3004) to him (G846),
Go thy way (G4198); thy (G4675) son (G5207) liveth (G2198). And (G2532) the man
(G444) believed (G4100) the word (G3056) that (G3739) Jesus (G2424) had spoken (G2036)
to him (G846), and (G2532) he departed (G4198).
NEG John 4:50 Va (G4198), lui (G846) dit (G3004) Jésus (G2424),
ton (G4675) fils (G5207) vit (G2198). Et (G2532) cet homme
(G444) crut (G4100) à la parole (G3056) que (G3739) Jésus (G2424) lui (G846)
avait dite (G2036), et (G2532) il s'en alla (G4198).
LSG John 4:50 Va (G4198), lui (G846) dit (G3004) Jésus (G2424),
ton (G4675) fils (G5207) vit (G2198). Et (G2532) cet homme
(G444) crut (G4100) à la parole (G3056) que (G3739) Jésus (G2424) lui (G846)
avait dite (G2036), et (G2532) il s'en alla (G4198).
LUO John 4:50 Jesus (G2424) spricht (G3004) zu ihm (G846):
Gehe hin (G4198), dein (G4675) Sohn (G5207) lebt (G2198)! (G2532) der Mensch (G444)
glaubte (G4100) dem Wort (G3056), das (G3739) Jesus (G2424) zu ihm (G846) sagte
(G2036), und (G2532) ging hin (G4198).
SVV John 4:50 Jezus (G2424) zeide (G3004) tot hem (G846):
Ga heen (G4198), uw (G4675) zoon (G5207) leeft (G2198). En (G2532) de mens (G444)
geloofde (G4100) het woord (G3056), dat (G3739) Jezus (G2424) tot hem (G846)
zeide (G2036), en (G2532) ging heen (G4198).
RST John 4:50 Иисус (G2424) говорит (G3004) ему (G846): пойди (G4198), сын (G5207) твой (G4675) здоров (G2198). Он (G444) поверил (G4100) слову (G3056), которое (G3739) сказал (G2036) ему (G846) Иисус (G2424), и (G2532) пошел (G4198).
CNV5 John 4:50 耶穌告訴他:“回去吧,你的兒子好了。”那人信耶穌對他說的話,就回去了。
KMS John 4:50 Ježíš mu říká: "Jdi, tvůj syn žije." Ten
člověk uvěřil slovu, které mu Ježíš řekl, a šel.
KOG John 4:50 イエスは彼に言われた、「お帰りなさい。あなたのむすこは助かるのだ」。彼は自分に言われたイエスの言葉を信じて帰って行った。
KOR John 4:50 예수께서 가라사대 가라 네 아들이
살았다 하신대 그 사람이 예수의 하신 말씀을 믿고 가더니
DLZ John 4:50 וַיֹּאמֶר אֵלָיו יֵשׁוּעַ לֵךְ בִּנְךָ חָי וְהָאִישׁ הֶאֱמִין לַדָּבָר אֲשֶׁר־דִּבֶּר
אֵלָיו יֵשׁוּעַ וַיֵּלַךְ׃
PARALLELI AL VERSETTO (KJV)
- Go.
Joh 11:40 Le dice Gesù: «Non ti
ho detto che, se credi, vedrai la gloria di Dio?».
1Ki 17:13-15 Elia le disse: «Non
temere, va' pure e fa' come hai detto; prima però fammi con essa un piccolo
pane e portamelo, poi ne farai per te e tuo figlio.
Mat 8:13 Gesù disse poi al
centurione: «Va', sia fatto come tu hai creduto!». E in quell'istante il servo
guarì.
Mar 7:29 Egli, perciò, le
disse: «A motivo di questa tua parola, va'pure! Il demonio è già uscito da tua
figlia».
Mar 7:30 Quella, tornata a
casa, trovò la figlioletta stesa sul letto, mentre il demonio ne era già
uscito.
Mar 9:23 Gli disse Gesù: «Se
puoi...? Tutto è possibile a chi crede!».
Mar 9:24 Subito il padre del
ragazzo ad alta voce disse: «Io credo, ma tu aiuta la mia incredulità».
Luk 17:14 Appena li vide Gesù
disse: «Andate dai sacerdoti e presentatevi loro». E mentre quelli andavano,
furono guariti.
Act 14:9 Costui sentì Paolo
mentre parlava. Paolo, guardandolo fisso e vedendo che aveva fede per essere
guarito,
Act 14:10 disse a gran voce:
«Àlzati diritto sui tuoi piedi». Egli balzò su e cominciò a camminare.
Rom 4:20 Fondato sulla promessa
di Dio, non esitò nella incredulità, ma si rafforzò nella fede e diede gloria a
Dio,
Rom 4:21 fermamente persuaso
che egli è anche potente per realizzare quanto ha promesso.
Heb 11:19 perché aveva ritenuto
che Dio è potente anche per risuscitare da morte. Onde lo ricevette, e come in
figura.
PARALLELI ALLE PAROLE
GRECHE
- 1. λέγει λέγω - vipa3s (verb indicative present active 3rd person singular) - 2. αὐτῷ αὐτός - rpdms (pronoun personal dative masculine singular)
nel quarto vangelo, λέγω
è in 385 vv, 480 volte; cfr. Gv 1,25.38-39.41.43.45-46.48.50-51 (Essi lo
interrogarono e gli dissero: «Perché dunque tu battezzi, se
non sei il Cristo, né Elia, né il profeta?».); 2,4.7-8.10.18-19; 3,2-3.9-10.26;
4,7.10-11.13.16-17.19.21.25-26.32.34.50.53 (17 Gli risponde la donna: «Io non
ho marito». Le dice Gesù: «Hai detto
bene: “Io non ho marito”. - 53 Il padre riconobbe che proprio a quell'ora Gesù gli aveva detto: «Tuo figlio vive», e
credette lui con tutta la sua famiglia.); 5,6.8.14.19; 6,8.20.25.29.35.43.61;
7,9.21.45.52; 8,4.7.10.14.23.25.39.42.48.58; 9,7.12.15.24.30.34.37.40-41; 10,6.24;
11,8.11.14.23-25.27.32.34.39-40.44.46.49; 13,6-10.12.25.28-29.36-37;
14,5-6.8-9.22-23; 16,19; 18,4-6.30-31.33.38; 19,4-6.15;
20,2.13.15-19.22.25.28-29; 21,3.6.10.12.15-17.19.22 (17 Gli disse per la terza volta: «Simone, figlio di Giovanni, mi vuoi
bene?». Pietro rimase addolorato che per la terza volta gli domandasse: «Mi vuoi bene?», e gli disse: «Signore, tu conosci tutto; tu sai che ti voglio bene». Gli rispose Gesù: «Pasci le mie pecore.).
Nell’AT, cfr. Genesis 3:9 Ma il Signore Dio chiamò l'uomo e gli disse [H559 אָמַר amar]: «Dove
sei?».
- 3. ὁ ὁ - dnms (definite article nominative masculine singular) - 4. ἰησοῦς Ἰησοῦς - nnmsp (noun nominative masculine singular proper)
cfr. Gv
1,29.36-38.42-43.47 (29 Il giorno dopo, vedendo Gesù venire verso di lui,
disse: «Ecco l'agnello di Dio, colui che toglie il peccato del mondo!); 2,1-4.7.11.13.22;
3,22; 4,1.7.17.21.26.34.48.50.53-54 (1 Gesù
venne a sapere che i farisei avevano sentito dire: «Gesù fa più discepoli e battezza più di Giovanni» – 54 Questo fu il
secondo segno, che Gesù fece quando tornò dalla Giudea in Galilea.);
5,6.8.14.16.19; 6,1.5.10-11.17.19.22.24.26.29.32.35.53.61.64.67.70;
7,1.6.16.28.33.37; 8,10-12.25.28.31.34.39.42; 9,14.37.39.41;
10,6-7.23.25.32.34; 11,4-5.13-14.17.21.23.25.30.35.39-40.44.56; 12,3.7.9.11-12.14.21-22.35;
13,1.10.21.23.25-27.29 (23 Ora uno dei discepoli, quello che Gesù amava, si trovava a tavola al
fianco di Gesù.); 14,6.9; 16,19;
18,11-12.15.19.22.28.32-33.37 (38 Dopo questi fatti Giuseppe di Arimatea, che
era discepolo di Gesù, ma di
nascosto, per timore dei Giudei, chiese a Pilato di prendere il corpo di Gesù. Pilato lo concesse. Allora egli
andò e prese il corpo di Gesù.);
19,1.5.9.13.16.18.20.23.25.28.30.33.38.40.42; 20,2.12.14.19.21.26.29-30;
21,1.5.7.10.12.15.17.20-23.25 (25 Vi sono ancora molte altre cose compiute da Gesù che, se fossero scritte una per
una, penso che il mondo stesso non basterebbe a contenere i libri che si
dovrebbero scrivere.). Nell’AT, cfr. Exodus 17:9 Mosè disse a Giosuè [H3091 יְהוֹשׁוּעַ Yehoshua or יְהוֹשֻׁעַ
Yehoshua]: «Scegli per noi alcuni uomini ed esci in battaglia contro Amalèk.
Domani io starò ritto sulla cima del colle, con in mano il bastone di Dio».
5. πορεύου πορεύομαι - vdpm2s (verb imperative present middle 2nd person singular). In
Gv, il nome di Gesù ricorre 244 volte in 233 vv.
- 6. ὁ ὁ - dnms (definite article nominative masculine singular) - 7. υἱός υἱός - nnmsc (noun nominative masculine singular common) - 8. σου σύ - rpg-s (pronoun personal genitive singular)
Gv 4,50.53 (Il padre
riconobbe che proprio a quell'ora Gesù gli aveva detto: «Tuo figlio vive», e credette lui con tutta la sua famiglia.); 8,36;
9,19; 19,26 (Gesù allora, vedendo la madre e accanto a lei il discepolo che
egli amava, disse alla madre: «Donna, ecco tuo
figlio!».). Il s. m. υἱός ricorre in 50 vv del quarto vangelo, 55 volte;
cfr. Gv 1,34 (E io ho visto e ho testimoniato che questi è il Figlio di Dio».); 3,36; 5,19.23; 12,34;
17,1; 20,31 (Ma questi sono stati scritti perché crediate che Gesù è il Cristo,
il Figlio di Dio, e perché,
credendo, abbiate la vita nel suo nome.). Nell’AT, cfr. Genesis 6:18 Ma con te
io stabilisco la mia alleanza. Entrerai nell'arca tu e con te i tuoi figli [H1121 בֵּן ben], tua moglie e le
mogli dei tuoi figli.
- 9. ζῇ ζάω - vipa3s (verb indicative present active 3rd person singular)
il v. ζάω nel quarto
vangelo è in Gv 4,10-11.50-51.53 (10 Gesù le risponde: «Se tu conoscessi il
dono di Dio e chi è colui che ti dice: “Dammi da bere!”, tu avresti chiesto a
lui ed egli ti avrebbe dato acqua viva».
- 53 Il padre riconobbe che proprio a quell'ora Gesù gli aveva detto: «Tuo
figlio vive», e credette lui con
tutta la sua famiglia); 5,25; 6,51.57-58 (57 Come il Padre, che ha la vita, ha
mandato me e io vivo per il Padre, così anche colui che mangia me vivrà per me.);
7,38; 11,25-26; 14,19 (Ancora un poco e il mondo non mi vedrà più; voi invece
mi vedrete, perché io vivo e voi vivrete.). Cfr. Genesis 1:20 Dio disse:
«Le acque brulichino di esseri viventi [H2416 חַי chay] e uccelli volino sopra
la terra, davanti al firmamento del cielo».
- 10. ἐπίστευσεν πιστεύω - viaa3s (verb indicative aorist active 3rd person singular)
Gv 1,7.12.50 (7 Egli
venne come testimone per dare testimonianza alla luce, perché tutti credessero per mezzo di lui.);
2,11.22-24; 3,12.15-16.18.36; 4,21.39.41-42.48.50.53 (21 Gesù le dice: «Credimi, donna, viene l'ora in cui né
su questo monte né a Gerusalemme adorerete il Padre. - 53 Il padre riconobbe
che proprio a quell'ora Gesù gli aveva detto: «Tuo figlio vive», e credette lui con tutta la sua famiglia.);
5,24.38.44.46-47; 6,29-30.35-36.40.47.64.69; 7,5.31.38-39.48; 8,24.30-31.45-46;
9,18.35-36.38; 10,25-26.37-38.42; 11,15.25-27.40.42.45.48;
12,11.36-39.42.44.46; 13,19; 14,1.10-12.29; 16,9.27.30-31; 17,8.20-21; 19,35;
20,8.25.29.31 (31 Ma questi sono stati scritti perché crediate che Gesù è il Cristo, il Figlio di Dio, e perché, credendo, abbiate la vita nel suo nome.).
Cfr. Genesis 15:6 Egli credette [H539
אָמַן
aman] al Signore, che glielo accreditò come giustizia.
- 11. ὁ ὁ - dnms (definite article nominative masculine singular) - 12. ἄνθρωπος ἄνθρωπος - nnmsc (noun nominative masculine singular common)
Gv 1,4.51 (4 In lui era
la vita e la vita era la luce degli
uomini;); 2,25; 3,13-14.19; 4,28.50 (28 La donna intanto lasciò la sua
anfora, andò in città e disse alla gente:)
; 5,9.12.15; 6,10.27.53.62; 7,51; 8,28; 9,11.16.24.30.35; 11,47; 12,23.34.43;
13,31; 17,6; 18,17.29; 19,5 (Allora Gesù uscì, portando la corona di spine e il
mantello di porpora. E Pilato disse loro: «Ecco l'uomo!».). Cfr. Genesis 1:27 E Dio creò l'uomo [H120 אָדָם adam] a sua immagine; a immagine di Dio lo creò:
maschio e femmina li creò.
- 13. τῷ ὁ - ddms (definite article dative masculine singular) - 14. λόγῳ λόγος - ndmsc (noun dative masculine singular common)
cfr. l’espressione “alla
parola” in Dt 1,32; 1 Sam 28,10; 2 Sam 24,3; 2 Re 5,18; Gdt 2,3; Sal 32,6 (ebr.
33,6 Dalla parola [H1697 דָּבָר
dabar] del Signore furono fatti i cieli, dal soffio della sua bocca ogni loro
schiera.); 105,24; Ode 12,3; Prv 26,18; Sal Salomone 17,35; Is 11,4; 30,12; Mc
10,22; Lc 1,29; Gv 2,22; 4,50; 8,31; At 7,29; 8,21; 14,3; 18,5; 20,32.38; Rm
13,9; 2 Cor 10,11; 11,6; Col 1,5; 2 Ts 3,14; 1 Pt 2,8; 3,1 (Allo stesso modo
voi, mogli, state sottomesse ai vostri mariti, perché, anche se alcuni non
credono alla Parola, vengano
riguadagnati dal comportamento delle mogli senza bisogno di discorsi,). In Gv,
il s. m. λόγος è in Gv 1,1.14; 2,22; 4,37.39.41.50 (37 In questo infatti si
dimostra vero il proverbio: uno
semina e l'altro miete.); 5,24.38; 6,60; 7,36.40; 8,31.37.43.51-52.55;
10,19.35; 12,38.48; 14,23-24; 15,3.20.25; 17,6.14.17.20; 18,9.32; 19,8.13;
21,23 (Si diffuse perciò tra i fratelli la voce
che quel discepolo non sarebbe morto. Gesù però non gli aveva detto che non
sarebbe morto, ma: «Se voglio che egli rimanga finché io venga, a te che
importa?».)
- 15. ὅν ὅς - rrams (pronoun relative accusative masculine singular) - 16. εἶπεν λέγω - viaa3s (verb indicative aorist active 3rd person singular)
cfr. l’espressione gr.
in Gn 22,3.9 (3 Abramo si alzò di buon mattino, sellò l'asino, prese con sé due
servi e il figlio Isacco, spaccò la legna per l'olocausto e si mise in viaggio
verso il luogo che Dio gli aveva
indicato [H559 אָמַר amar].); Nm 10,29; 14,40; Rt 4,1; 2 Re 6,10; Gv 2,22 (Quando
poi fu risuscitato dai morti, i suoi discepoli si ricordarono che aveva detto
questo, e credettero alla Scrittura e alla parola detta da Gesù.); 4,50; 7,36; 12,38; 18,9.32 (32 Così si compivano
le parole che Gesù aveva detto, indicando di quale morte doveva
morire.)
- 17. αὐτῷ αὐτός - rpdms (pronoun personal dative masculine singular) - 18. ὁ ὁ - dnms (definite article nominative masculine singular) - 19. ἰησοῦς Ἰησοῦς - nnmsp (noun nominative masculine singular proper)
l’espressione nel NT: Mt
4,7.10 (7 Gesù gli rispose: «Sta
scritto anche: Non metterai alla prova il Signore Dio tuo».); 8,4.20;
9,15.28.30; 15,34; 17,9.18.22.25-26; 18,22; 19,21; 21,6.31.42; 22,41;
26,19.31.34.36.52.64; 28,10.16; Mc 1,17.25; 2,19; 5,20; 6,4; 10,27.32.42.51;
12,24; 14,27.30.72; 16,8; Lc 4,4.12.35; 8,30.39; 9,50.58.62; 10,37; 13,12;
18,19.24; 19,9; 20,34; 23,28; Gv 1,42-43; 2,4.7 (7 Giunge una donna samaritana
ad attingere acqua. Le dice Gesù: «Dammi da bere».);
4,7.17.21.26.34.50.53 (53 Il padre riconobbe che proprio a quell'ora Gesù gli aveva detto: «Tuo figlio
vive», e credette lui con tutta la sua famiglia.); 5,8.14;
6,17.22.26.32.35.53.70; 7,6.16; 8,25.28.34.39.42; 9,37.41; 10,6.25.32.34;
11,14.23.25.40.44; 12,35; 13,10.27.29; 14,6.9; 20,21.29; 21,5.10.12.17.22-23;
At 8,35 (Filippo, prendendo la parola e partendo da quel passo della Scrittura,
annunciò a lui Gesù.)
- 20. καί καί - cc (conjunction coordinating) - 21. ἐπορεύετο πορεύομαι - viim3s (verb indicative imperfect middle 3rd person singular)
cfr. l’espressione nella
bibbia della CEI: Gn 29,1 (Giacobbe si mise in cammino [H7272 רֶגֶל regel; foot,
piede, gamba] e andò nel territorio degli orientali.); Gdt 2,20; Gio 1,3; Lc
4,30; Gv 4,50; At 8,27; oppure “partì” in Gn 12,4 (Allora Abram partì [H1980 הָלַךְ halak], come gli
aveva ordinato il Signore, e con lui partì
Lot. Abram aveva settantacinque anni quando lasciò Carran.); 19,30; 24,61;
28,10; 32,1; 33,17; 35,21; 41,45; 44,28; 46,5; Es 4,18; 12,38; Nm 11,35; 12,16;
Gdc 19,10.28; Rt 1,7; 1 Sam 17,20; 18,27; 19,12; 21,1; 22,1.3.5; 24,3; 28,8; 2
Sam 3,16.21; 6,2; 11,22; 17,23; 20,5; 1 Re 2,40; 13,24; 17,5; 2 Re 2,1;
5,5.12.19; 8,14; 9,16; 10,12; 19,36; 1 Cr 5,41; 21,4; Esd 7,6; Tb (S) 6,1; 9,5;
10,14; 14,12; 1 Mac 2,1; 3,37; 5,29; 6,63; 7,1; 10,57; 13,24; 14,1; 15,10; 2
Mac 4,31; Is 37,37; Ger 41,10; Mt 11,1; 13,53; 14,13; 25,15; Mc 6,1; 8,13.27;
Lc 15,13; 19,12; Gv 4,43 (Trascorsi due giorni, partì [G565 ἀπέρχομαι aperchomai]
di là per la Galilea.); At 10,23; 11,25; 14,20; 15,40; 18,21.23; 20,11; Eb
11,8; Ap 16,2. – Il v. πορεύομαι in Gv ricorre in Gv 4,50; 7,35.53 (35 Dissero
dunque tra loro i Giudei: «Dove sta per andare
costui, che noi non potremo trovarlo? Andrà
forse da quelli che sono dispersi fra i Greci e insegnerà ai Greci?); 8,1.11;
10,4; 11,11; 14,2-3.12.28; 16,7.28; 20,17 (Gesù le disse: «Non mi trattenere,
perché non sono ancora salito al Padre; ma va'
dai miei fratelli e di' loro: “Salgo al Padre mio e Padre vostro, Dio mio e Dio
vostro”».).
Etichette: cammino, credere, figlio, Giovanni, tools, vivere
Iscriviti a Post [Atom]