mercoledì 30 settembre 2020

 

INDIETRO [VOLTARSI]: Nota filologica a Luca 9,62

 

Il testo nella versione in italiano della CEI (2008)

Ma Gesù gli rispose: «Nessuno che mette mano all'aratro e poi si volge indietro è adatto per il regno di Dio».

 

CONTESTO IMMEDIATO

9,61 Un altro disse: «Ti seguirò, Signore; prima però lascia che io mi congedi da quelli di casa mia».

10,1 Dopo questi fatti il Signore designò altri settantadue e li inviò a due a due davanti a sé in ogni città e luogo dove stava per recarsi.

 

PARALLELI AL VERSETTO

Sal 78,8-9; Lc 17,31-32; At 15,37-38; 2Tm 4,10; Eb 10,38; Gc 1,6; 2Pt 2,20

ALLINEAMENTI UTILI ALLA COMPRENSIONE DEL TESTO

COMMENTO SULLE TRADUZIONI - E I PARALLELI LETTERALI

Come appare dalle parole evidenziate, l'italiano "indietro" (che indica posizione o movimento a tergo: trovarsi i., restare i.; tornare i., tirarsi i. e che corrisponde a "rursus" in latino), traduce l'espressione greca εἰς τὰ ὀπίσω, che corrisponde al greco moderno che προς τα πίσω, al latino "retro", all'ebraico אֲחוֹרַנִּית e all'inglese "back".

L'avverbio italiano "indietro"

in Luca è presente in già in 6,30 (Da' a chiunque ti chiede, e a chi prende le cose tue, non chiederle indietro [μὴ ἀπαίτει = ne repetas]); 8,37; e poi ancora in 17,15.18.31; 23,56; 24,12 (Pietro tuttavia si alzò, corse al sepolcro e, chinatosi, vide soltanto i teli. E tornò indietro [καὶ ἀπῆλθεν πρὸς ἑαυτὸν = et rediit ad sua], pieno di stupore per l'accaduto).

L'espressione greca εἰς τὰ ὀπίσω

nel NT ricorre solo nei vangeli di Marco, Luca e Giovanni, mai in Matteo né altrove: Mc 13,16; in Luca ancora in 17,31 (In quel giorno, chi si troverà sulla terrazza e avrà lasciato le sue cose in casa, non scenda a prenderle; così, chi si troverà nel campo, non torni indietro [μὴ ἐπιστρεψάτω εἰς τὰ ὀπίσω = non redeat retro]); Gv 6,66; 18,6; 20,14.

L'espressione in greco moderno προς τα πίσω

nel NT ricorre in Mc 13,16; ancora in Lc 17,31; Gv 18,6; 20,14; cfr. Eb 4,13.

L'avverbio latino "retro"

nel NT è piuttosto frequente nella Nova Vulgata: Mt 9,20; Mc 5,27; 8,33; 13,16; in Luca già in 7,38; 8,44 e ancora in 17,31; Gv 6,66; Fil 3,13 (Fratelli, io non ritengo ancora di averla conquistata. So soltanto questo: dimenticando ciò che mi sta alle spalle [quae quidem retro sunt = τὰ μὲν ὀπίσω] e proteso verso ciò che mi sta di fronte); 1Tm 5,15; Ap 4,6.

L'avverbio ebraico אֲחוֹרַנִּית (backward, in reverse)

Nel NT tradotto dal greco in ebraico non ricorre altrove.

Per una lettura dell'intera bibbia

sia in greco che in ebraico, sia quindi l'Antico che è in ebraico e in greco, che il Nuovo Testamento (in greco), a partire da questo stesso tema, "retro, indietro" - propongo un glossario agenda di parole greche nel NT e di parole ebraiche dell'AT:

PAROLE GRECHE

PAROLE EBRAICHE

 

BIBLIOGRAFIA: STRUMENTI LINGUISTICI ONLINE

Etichette: , , , , , , , ,


This page is powered by Blogger. Isn't yours?

Iscriviti a Post [Atom]