parola_di_paolo
La
Legge non serve alla giustizia né per discolpare qualcuno
δίκαιος (díkaios)
in
“E che nessuno sia giustificato davanti
a Dio per la Legge risulta dal fatto che il giusto per fede vivrà. ”
(CEI Galatians 3:11)
Il contesto di Galati 3,11
Nel capitolo 3 Paolo fa
argomentazioni dottrinali a partire dall’esperienza di vita in Cristo e nella chiesa.
Parte anche dalla testimonianza della Scrittura sulla dialettica tra fede in Dio
e legge di Mosè. Per Paolo la legge di Mosè non ha annullato la promessa ad Abramo.
Il termine δίκαιος nel contesto paolino
Il termine δίκαιος (díkaios), nel corpus paulinum (le 13 lettere
nel Nuovo Testamento, con Paolo come mittente esplicito) ricorre in 17 versetti
con 10 forme diverse, 17 volte:
Rm 1,17; 2,13;
3,10.26; 5,7.19; 7,12; Gal 3,11; Ef 6,1; Fil 1,7; 4,8; Col 4,1; 2 Ts 1,5-6; 1 Tm
1,9; 2 Tm 4,8; Tt 1,8
Concordanze di δίκαιος nel corpus paulinum
(Romans 1:17 CEI) In esso infatti
si rivela la giustizia di Dio, da fede a fede, come sta scritto: Il giusto per fede vivrà.
(Romans 2:13 CEI) Infatti, non quelli
che ascoltano la Legge sono giusti davanti
a Dio, ma quelli che mettono in pratica la Legge saranno giustificati.
(Romans 3:10 CEI) come sta scritto:
Non c'è nessun giusto, nemmeno uno,
(Romans 3:26 CEI) mediante la clemenza
di Dio, al fine di manifestare la sua giustizia nel tempo presente, così da risultare
lui giusto e rendere giusto colui che si basa sulla fede in Gesù.
(Romans 5:7 CEI) Ora, a stento qualcuno
è disposto a morire per un giusto; forse
qualcuno oserebbe morire per una persona buona.
(Romans 5:19 CEI) Infatti, come per
la disobbedienza di un solo uomo tutti sono stati costituiti peccatori, così anche
per l'obbedienza di uno solo tutti saranno costituiti giusti.
(Romans 7:12 CEI) Così la Legge è
santa, e santo, giusto e buono è il comandamento.
(Galatians 3:11 CEI) E che nessuno
sia giustificato davanti a Dio per la Legge risulta dal fatto che il giusto per fede vivrà.
(Ephesians 6:1 CEI) Figli, obbedite
ai vostri genitori nel Signore, perché questo è giusto.
(Philippians 1:7 CEI) È giusto, del resto, che io provi questi sentimenti
per tutti voi, perché vi porto nel cuore, sia quando sono in prigionia, sia quando
difendo e confermo il Vangelo, voi che con me siete tutti partecipi della grazia.
(Philippians 4:8 CEI) In conclusione,
fratelli, quello che è vero, quello che è nobile, quello che è giusto, quello che è puro, quello che è
amabile, quello che è onorato, ciò che è virtù e ciò che merita lode, questo sia
oggetto dei vostri pensieri.
(Colossians 4:1 CEI) Voi, padroni,
date ai vostri schiavi ciò che è giusto
ed equo, sapendo che anche voi avete un padrone in cielo.
(2 Thessalonians 1:5 CEI) È questo
un segno del giusto giudizio di Dio,
perché siate fatti degni del regno di Dio, per il quale appunto soffrite.
(2 Thessalonians 1:6 CEI) È proprio della giustizia di Dio ricambiare
con afflizioni coloro che vi affliggono
(1 Timothy 1:9 CEI) nella convinzione
che la Legge non è fatta per il giusto,
ma per gli iniqui e i ribelli, per gli empi e i peccatori, per i sacrìleghi e i
profanatori, per i parricidi e i matricidi, per gli assassini,
(2 Timothy 4:8 CEI) Ora mi resta soltanto
la corona di giustizia che il Signore, il giudice giusto, mi consegnerà in quel giorno; non solo a me, ma anche a tutti
coloro che hanno atteso con amore la sua manifestazione.
(Titus 1:8 CEI) ma ospitale, amante
del bene, assennato, giusto, santo, padrone
di sé,
La radice dik- nel corpus paulinum
la lista comprende 18 parole con 152 occorrenze nelle 13
lettere che hanno Paolo come mittente:
ἀδικέω 9
(volte) - ἀδικία 12:
- ἄδικος 3 - δικαιοκρισία
1: Rm 2,5 - δίκαιος 17 - δικαιοσύνη 58 - δικαιόω 27: Rm 2,13;
3,4.20.24.26.28.30; 4,2.5; 5,1.9; 6,7; 8,33; 1 Cor 4,4; 6,11; Gal 2,16-17;
3,8.11.24; 5,4; 1 Tm 3,16; Tt 3,7 - δικαίωμα 5: solo in Romani: Rm 1,32; 2,26;
5,16.18; 8,4 - δικαίως 3 - δικαίωσις 2: Rm 4,25; 5,18
- δίκη 1: 2 Ts 1,9 - ἐκδικέω 2: in Rm 12,19; 2
Cor 10,6 - ἐκδίκησις 3: in Rm 12,19; 2 Cor 7,11; 2 Ts 1,8 - ἔκδικος 2: in Rm
13,4; 1 Ts 4,6 - ἔνδικος 1: Rm 3,8 - λαοδίκεια 4, λαοδικεύς 1: Laodicea =
"giustizia del popolo"? - ὑπόδικος 1: Rm 3,19. -
Per una lettura continua
e contigua delle occorrenze della tematica, questi sono i riferimenti globali:
Rm
1,17-18.29.32; 2,5.8.13.26; 3,4-5.8.10.19-22.24-26.28.30;
4,2-3.5-6.9.11.13.22.25; 5,1.7.9.16-19.21; 6,7.13.16.18-20; 7,12; 8,4.10.30.33;
9,14.30-31; 10,3-6.10; 12,19; 13,4; 14,17; 1 Cor 1,30; 4,4; 6,1.7-9.11; 13,6;
15,34; 2 Cor 3,9; 5,21; 6,7.14; 7,2.11-12; 9,9-10; 10,6; 11,15; 12,13; Gal
2,16-17.21; 3,6.8.11.21.24; 4,12; 5,4-5; Ef 4,24; 5,9; 6,1.14; Fil 1,7.11;
3,6.9; 4,8; Col 2,1; 3,25; 4,1.13.15-16; 1 Ts 2,10; 4,6; 2 Ts 1,5-6.8-9;
2,10.12; 1 Tm 1,9; 3,16; 6,11; 2 Tm 2,19.22; 3,16; 4,8; Tt 1,8; 2,12; 3,5.7; Fm
1,18
Nota come statisticamente sia preponderante l’uso di questa
terminologia: in Romani 77 volte, seguita da Galati (14) e 1Corinti (9 volte).
In Filemone una sola occorrenza al v. 18 (CEI
Philemon 1:18 E se in qualche cosa ti ha offeso (ἠδίκησέν) o ti è debitore, metti tutto sul mio conto.)
Di seguito riporto i
versetti dove il tema è ripetuto anche più di una volta:
(Romans 3:21 CEI) Ora invece, indipendentemente dalla Legge, si
è manifestata la giustizia di Dio, testimoniata dalla Legge e dai Profeti:
(Romans 3:26 CEI) mediante la clemenza di Dio, al fine di
manifestare la sua giustizia nel tempo presente, così da risultare lui giusto e
rendere giusto colui che si basa sulla fede in Gesù.
(Romans 4:5 CEI) a chi invece non lavora, ma crede in Colui
che giustifica l'empio, la sua fede gli viene accreditata come giustizia.
(Romans 4:11 CEI) Infatti egli ricevette il segno della
circoncisione come sigillo della giustizia, derivante dalla fede, già ottenuta
quando non era ancora circonciso. In tal modo egli divenne padre di tutti i non
circoncisi che credono, cosicché anche a loro venisse accreditata la giustizia
(Romans 5:18 CEI) Come dunque per la caduta di uno solo si è
riversata su tutti gli uomini la condanna, così anche per l'opera giusta di uno
solo si riversa su tutti gli uomini la giustificazione, che dà vita.
(Romans 6:13 CEI) Non offrite al peccato le vostre membra come
strumenti di ingiustizia, ma offrite voi stessi a Dio come viventi, ritornati
dai morti, e le vostre membra a Dio come strumenti di giustizia.
(Romans 8:30 CEI) quelli poi che ha predestinato, li ha anche
chiamati; quelli che ha chiamato, li ha anche giustificati; quelli che ha
giustificato, li ha anche glorificati.
(Romans 9:30 CEI) Che diremo dunque? Che i pagani, i quali non
cercavano la giustizia, hanno raggiunto la giustizia, la giustizia però che
deriva dalla fede;
(Romans 10:3 CEI) Perché, ignorando la giustizia di Dio e
cercando di stabilire la propria, non si sono sottomessi alla giustizia di Dio.
(Romans 12:19 CEI) Non fatevi giustizia da voi stessi,
carissimi, ma lasciate fare all'ira divina. Sta scritto infatti: Spetta a me
fare giustizia, io darò a ciascuno il suo, dice il Signore.
(1 Corinthians 1:30 CEI) Grazie a lui voi siete in Cristo Gesù, il
quale per noi è diventato sapienza per opera di Dio, giustizia, santificazione
e redenzione,
(2 Corinthians 3:9 CEI) Se già il ministero che porta alla condanna
fu glorioso, molto di più abbonda di gloria il ministero che porta alla
giustizia.
(2 Corinthians 7:12 CEI) Così, anche se vi ho scritto, non fu tanto a
motivo dell'offensore o a motivo dell'offeso, ma perché apparisse chiara la
vostra sollecitudine per noi davanti a Dio.
(Galatians 2:16 CEI) sapendo tuttavia che l'uomo non è giustificato
per le opere della Legge ma soltanto per mezzo della fede in Gesù Cristo,
abbiamo creduto anche noi in Cristo Gesù per essere giustificati per la fede in
Cristo e non per le opere della Legge; poiché per le opere della Legge non
verrà mai giustificato nessuno.
(Galatians 3:11 CEI) E che nessuno sia giustificato davanti a Dio
per la Legge risulta dal fatto che il giusto per fede vivrà.
(Ephesians 6:14 CEI) State saldi, dunque: attorno ai fianchi, la
verità; indosso, la corazza della giustizia;
(Philippians 3:9 CEI) ed essere trovato in lui, avendo come mia
giustizia non quella derivante dalla Legge, ma quella che viene dalla fede in
Cristo, la giustizia che viene da Dio, basata sulla fede:
(Colossians 3:25 CEI) Infatti chi commette ingiustizia subirà le
conseguenze del torto commesso, e non si fanno favoritismi personali.
(Colossians 4:16 CEI) E quando questa lettera sarà stata letta da
voi, fate che venga letta anche nella Chiesa dei Laodicesi e anche voi leggete
quella inviata ai Laodicesi.
(2 Timothy 4:8 CEI) Ora mi resta soltanto la corona di giustizia
che il Signore, il giudice giusto, mi consegnerà in quel giorno; non solo a me,
ma anche a tutti coloro che hanno atteso con amore la sua manifestazione.
(Titus 3:7 CEI) affinché, giustificati per la sua grazia,
diventassimo, nella speranza, eredi della vita eterna.
il Termine δίκαιος (díkaios) nel resto della Bibbia
greca
Il termine (aggettivo) δίκαιος è in altri 460 versetti, con 495
occorrenze, nel resto della Bibia greca (che in tutto comprende 88 libri), concentrandosi
in Proverbi (104 volte), nei Salmi in greco (53), in Giobbe (36); il libro del Nuovo
Testamento con la maggiore frequenza è Matteo (17 volte); in alcuni libri dell’AT
greco (LXX), come Giudici, Rut, 1Cronache e Giuditta ma anche in alcuni profeti
minori, δίκαιος non è mai usato. Nel NT, non è usato in 2-3Giovanni, né in Giuda.
Nel corpus paulinum è usato soprattutto in Romani (7 volte) molto meno altrove,
mai in 1-2Corinti e Filemone.
Nel resto della Bibbia greca (LXX e NT fuori del corpus paulinum),
vedi: Gn 6,9 (CEI – traduzione dal testo ebraico
- Genesis 6:9 Questa è la discendenza di Noè. Noè era uomo giusto e integro tra i suoi contemporanei
e camminava con Dio.); Lv 19,36 (CEI Leviticus 19:36 Avrete bilance giuste, pesi giusti, efa giusta, hin giusto. Io sono il Signore, vostro Dio,
che vi ho fatto uscire dalla terra d'Egitto.); Dt 25,15; Sal 124,3; Prv 13,9; 15,28-29;
17,15.26; 28,28; Qo (Ecclesiaste) 7,15; 8,14; Sap 2,10; Sir 9,16; Is 5,23; 57,1;
Ez 3,21; 33,12; 45,10; Mt 10,41; 23,35; 2 Pt 2,8; 1 Gv 3,7; Ap 22,11 (CEI Revelation
22:11 Il malvagio continui pure a essere malvagio e l'impuro a essere impuro e il
giusto continui a praticare la giustizia
e il santo si santifichi ancora.)
Allineamenti al testo greco di Galati 3,11
BGT ὅτι δὲ ἐν νόμῳ οὐδεὶς δικαιοῦται παρὰ τῷ θεῷ
δῆλον, ὅτι ὁ δίκαιος ἐκ πίστεως ζήσεται·
hóti dè en nómōi oudeìs dikaioûtai
parà tō̂i theō̂i dē̂lon, hóti ho díkaios
ek písteōs zḗsetai:
BGT Phon-Forms
|
LitEnglish
|
Morph
|
NOV -
Latino
|
CEI 2008
|
01
hóti-ὅτι
|
that
[or] That
|
cs
|
01
Quoniam
|
02
che
|
02
dé-δέ
|
moreover
[or] but
|
cc
|
02
autem
|
01
E
|
03
en-ἐν
|
by
[or] in
|
pd
|
03
in
|
07
per
|
04
nómōi-νόμῳ
|
[the]
law, [or] law
|
ndmsc
|
04
lege
|
08
la Legge
|
05
oudeís-οὐδείς
|
no
one [or] no one
|
rinms
|
05
nemo
|
03
nessuno
|
06
dikaioûtai-δικαιοῦται
|
is
justified [or] is made right
|
vipp3s
|
06
iustificatur
|
04
sia giustificato
|
07
pará-παρά
|
before
[or] along
|
pd
|
07
apud
|
05
davanti a
|
08
tō̂i-τῷ
|
-
[or] the
|
ddms
|
[no
art]
|
[il]
|
09
theō̂i-θεῷ
|
God,
[or] God
|
ndmsc
|
08
Deum
|
06
Dio
|
10
dē̂lon-δῆλον
|
[it
is] evident; [or] clear
|
annnsn
|
09
manifestum est,
|
10
risulta dal fatto
|
11
hóti-ὅτι
|
because,
[or] because
|
cs
|
11
quia
|
11
che
|
12
ho-ὁ
|
the
[or] the
|
dnms
|
[no
art]
|
12
il
|
13
díkaios-δίκαιος
|
righteous
[or] right
|
annmsn
|
12
iustus
|
13
giusto
|
14
ek-ἐκ
|
by
[or] from
|
pg
|
13
ex
|
14
per
|
15
písteōs-πίστεως
|
faith
[or] trust
|
ngfsc
|
14
fide
|
15
fede
|
16
zḗsetai-ζήσεται
|
will
live. [or] will live
|
vifm3s
|
15
vivet;
|
16
vivrà.
|
NOTABENE: Allineando il testo della CEI al testo greco (BGT), la frase
italiana è trasformata nel modo seguente: CEI 2008 - 02 che - 01 E - 07 per - 08
la Legge - 03 nessuno - 04 sia giustificato - 05 davanti a - [il] - 06 Dio - 10
risulta dal fatto - 11 che - 12 il - 13 giusto - 14 per - 15 fede - 16 vivrà. -
- - Sono possibili altri allineamenti e altre
trasformazioni (o versioni modificate) del testo greco:
Allineamenti di BGT a MGK (greco moderno del 1850)
BGT Phon-Forms
|
English
|
NOV - Latino
|
MGK 1850
|
01 hóti-ὅτι
|
that [or] That
|
01 Quoniam
|
01 Óti-Ὅτι
|
02 dé-δέ
|
moreover
[or] but
|
02
autem
|
02 dé-δὲ
|
05 oudeís-οὐδείς
|
no one [or] no one
|
05 nemo
|
03 oudeís-οὐδεὶς
|
06 dikaioûtai-δικαιοῦται
|
is
justified [or] is made right
|
06
iustificatur
|
04 dikaioútai-δικαιοῦται
|
03 en-ἐν
|
by [or] in
|
03 in
|
05 diá-διὰ
|
04 nómōi-νόμῳ
|
[the]
law, [or] law
|
04
lege
|
06 toú-τοῦ nómou-νόμου
|
07 pará-παρά
|
before [or] along
|
07 apud
|
08 enópion-ἐνώπιον
|
08 tō̂i-τῷ
|
-
[or] the
|
|
09 toú-τοῦ
|
09 theō̂i-θεῷ
|
God, [or] God
|
08 Deum
|
10 Theoú,-Θεοῦ,
|
10 dē̂lon-δῆλον
|
[it
is] evident; [or] clear
|
09
manifestum est,
|
11 eínai-εἶναι fanerón,-φανερόν,
|
11 hóti-ὅτι
|
because, [or] because
|
11 quia
|
13 dióti-διότι
|
12 ho-ὁ
|
the
[or] the
|
|
14 o-ὁ
|
13 díkaios-δίκαιος
|
righteous [or] right
|
12 iustus
|
15 díkaios-δίκαιος
|
16 zḗsetai-ζήσεται
|
will
live. [or] will live
|
15
vivet;
|
16 thélei-θέλει zísei-ζήσει
|
14 ek-ἐκ
|
by [or] from
|
13 ex
|
18 ek-ἐκ
|
15 písteōs-πίστεως
|
faith [or] trust
|
14 fide
|
19 písteos,-πίστεως,
|
NOTABENE La frase (in BGT) è ritrascritta a partire dal greco moderno
(MGK) a cui ho allineato il greco originale (BGT): BGT Phon-Forms: 01 hóti-ὅτι - 02 dé-δέ - 05 oudeís-οὐδείς - 06 dikaioûtai-δικαιοῦται
- 03 en-ἐν - 04 nómōi-νόμῳ - 07 pará-παρά - 08 tō̂i-τῷ - 09 theō̂i-θεῷ - 10 dē̂lon-δῆλον
- 11 hóti-ὅτι - 12 ho-ὁ - 13 díkaios-δίκαιος - 16 zḗsetai-ζήσεται - 14 ek-ἐκ - 15
písteōs-πίστεως. --- Dalla sequenza dei numeri si possono capire i movimenti del
testo di una lingua rispetto ad un’altra.
Allineamento di BGT a NOV
BGT Phon-Forms
|
English
|
Morph
|
NOV - Latino
|
MGK 1850
|
01
hóti-ὅτι
|
that
[or] That
|
cs
|
01
Quoniam
|
01
Óti-Ὅτι
|
02
dé-δέ
|
moreover
[or] but
|
cc
|
02
autem
|
02
dé-δὲ
|
03
en-ἐν
|
by
[or] in
|
pd
|
03
in
|
05
diá-διὰ
|
04
nómōi-νόμῳ
|
[the]
law, [or] law
|
ndmsc
|
04
lege
|
06
toú-τοῦ nómou-νόμου
|
05
oudeís-οὐδείς
|
no
one [or] no one
|
rinms
|
05
nemo
|
03
oudeís-οὐδεὶς
|
06
dikaioûtai-δικαιοῦται
|
is
justified [or] is made right
|
vipp3s
|
06
iustificatur
|
04
dikaioútai-δικαιοῦται
|
07
pará-παρά
|
before
[or] along
|
pd
|
07
apud
|
08
enópion-ἐνώπιον
|
09
theō̂i-θεῷ
|
God,
[or] God
|
ndmsc
|
08
Deum
|
10
Theoú,-Θεοῦ,
|
10
dē̂lon-δῆλον
|
[it
is] evident; [or] clear
|
annnsn
|
09
manifestum est,
|
11
eínai-εἶναι fanerón,-φανερόν,
|
11
hóti-ὅτι
|
because,
[or] because
|
cs
|
11
quia
|
13
dióti-διότι
|
13
díkaios-δίκαιος
|
righteous
[or] right
|
annmsn
|
12
iustus
|
15
díkaios-δίκαιος
|
14
ek-ἐκ
|
by
[or] from
|
pg
|
13
ex
|
18
ek-ἐκ
|
15
písteōs-πίστεως
|
faith
[or] trust
|
ngfsc
|
14
fide
|
19
písteos,-πίστεως,
|
16
zḗsetai-ζήσεται
|
will
live. [or] will live
|
vifm3s
|
15
vivet;
|
16
thélei-θέλει zísei-ζήσει
|
08
tō̂i-τῷ
|
-
[or] the
|
ddms
|
[no
art]
|
09
toú-τοῦ
|
12
ho-ὁ
|
the
[or] the
|
dnms
|
[no
art]
|
14
o-ὁ
|
NOTABENE: La frase originale greca è riordinata a partire
dal latino, che non traduce però gli articoli (in posizione 08 tō̂i-τῷ e 12 ho-ὁ): BGT Phon-Forms: 01 hóti-ὅτι - 02 dé-δέ - 03 en-ἐν - 04 nómōi-νόμῳ - 05 oudeís-οὐδείς - 06 dikaioûtai-δικαιοῦται - 07 pará-παρά - 09 theō̂i-θεῷ - 10 dē̂lon-δῆλον - 11 hóti-ὅτι - 13 díkaios-δίκαιος - 14 ek-ἐκ - 15 písteōs-πίστεως - 16 zḗsetai-ζήσεται. Se il testo greco
(BGT) viene allineato invece a quello della CEI, il risultato è il seguente: BGT Phon-Forms: 01 hóti-ὅτι - 02 dé-δέ - 03 en-ἐν - 04 nómōi-νόμῳ - 05 oudeís-οὐδείς - 06 dikaioûtai-δικαιοῦται - 07 pará-παρά - 08 tō̂i-τῷ - 09 theō̂i-θεῷ - 10 dē̂lon-δῆλον - 11 hóti-ὅτι - 12 ho-ὁ - 13 díkaios-δίκαιος - 14 ek-ἐκ - 15 písteōs-πίστεως - 16 zḗsetai-ζήσεται. – L’originale
italiano è CEI Galatians 3:11: E che
nessuno sia giustificato davanti a Dio per la Legge risulta dal fatto che il giusto per fede vivrà.
Ritorno al greco in ordine originale (BGT)
se lavori in Word puoi muovere
le righe su e giù e ricostruire versioni a piacere (Alt+Shift + Freccia Su o Freccia
Giù). Con piccoli aggiustamenti puoi riscrivere le traduzioni allineate e farne
di nuove tue. Per decifrare la morfologia (Morph) usa la Legenda. Basta poi riordinare
per colonne per rileggere il greco originale a partire dalle versioni moderne ad
esso allineate. Esperimenta con le colonne numerate (BGT, NOV, CEI…):
BGT Phon-Forms
|
English
|
Morph
|
NOV -
Latino
|
CEI
|
Add yours
Ex
|
01 hóti-ὅτι
|
that
[or] That
|
cs
|
01
Quoniam
|
02
che
|
che
|
02 dé-δέ
|
moreover
[or] but
|
cc
|
02
autem
|
01
E
|
però
|
03 en-ἐν
|
by
[or] in
|
pd
|
03
in
|
07
per
|
per
|
04 nómōi-νόμῳ
|
[the]
law, [or] law
|
ndmsc
|
04
lege
|
08
la Legge
|
Legge
|
05 oudeís-οὐδείς
|
no
one [or] no one
|
rinms
|
05
nemo
|
03
nessuno
|
…
|
06 dikaioûtai-δικαιοῦται
|
is
justified [or] is made right
|
vipp3s
|
06
iustificatur
|
04
sia giustificato
|
|
07 pará-παρά
|
before
[or] along
|
pd
|
07
apud
|
05
davanti a
|
|
08 tō̂i-τῷ
|
-
[or] the
|
ddms
|
[no
art]
|
[il]
|
|
09 theō̂i-θεῷ
|
God,
[or] God
|
ndmsc
|
08
Deum
|
06
Dio
|
|
10 dē̂lon-δῆλον
|
[it
is] evident; [or] clear
|
annnsn
|
09
manifestum est,
|
10
risulta dal fatto
|
|
11 hóti-ὅτι
|
because,
[or] because
|
cs
|
11
quia
|
11
che
|
|
12 ho-ὁ
|
the
[or] the
|
dnms
|
[no
art]
|
12
il
|
|
13 díkaios-δίκαιος
|
righteous
[or] right
|
annmsn
|
12
iustus
|
13
giusto
|
|
14 ek-ἐκ
|
by
[or] from
|
pg
|
13
ex
|
14
per
|
|
15 písteōs-πίστεως
|
faith
[or] trust
|
ngfsc
|
14
fide
|
15
fede
|
|
16 zḗsetai-ζήσεται
|
will
live. [or] will live
|
vifm3s
|
15
vivet;
|
16
vivrà.
|
|
Legenda
cs
|
conjunction subordinating
|
cc
|
conjunction coordinating
|
pd
|
preposition dative
|
ndmsc
|
noun dative masculine singular common
|
rinms
|
pronoun
indefinite nominative masculine singular
|
vipp3s
|
verb indicative
present passive 3rd person singular
|
pd
|
preposition
dative
|
ddms
|
definite article dative masculine singular
|
ndmsc
|
noun dative masculine singular common
|
annnsn
|
adjective normal nominative neuter singular no degree
|
cs
|
conjunction subordinating
|
dnms
|
definite article nominative masculine singular
|
annmsn
|
adjective normal nominative masculine singular no
degree
|
pg
|
preposition genitive
|
ngfsc
|
noun genitive feminine singular common
|
vifm3s
|
verb indicative future middle 3rd person singular
|
Online Strong’s Dictionary
with concordances
in diverse lingue moderne come il ceco, inglese, tedesco, spagnolo,
russo, francese, cinese, portoghese; l’indirizzo completo, a cui puoi cambiare il
solo numero Strong, per esempio il G3754 con un altro qualsiasi, per ottnere nuovi
risultati facendo ricerca su tutta la lista: http://www.obohu.cz/bible/index.php?hs=G3754&k=Iz&styl=WEC&kap=1&strongnr=búsqueda
Phon-Lemma
|
Strong's
|
hóti-ὅτι
|
|
dé-δέ
|
|
en-ἐν
|
|
nómos-νόμος
|
|
oudeís-οὐδείς
|
|
dikaióō-δικαιόω
|
|
pará-παρά
|
|
ho-ὁ
|
|
theós-θεός
|
|
dē̂los-δῆλος
|
|
hóti-ὅτι
|
|
ho-ὁ
|
|
díkaios-δίκαιος
|
|
ek-ἐκ
|
|
pístis-πίστις
|
|
záō-ζάω
|
|
Altre versioni autorevoli di Galati 3,11
Italiano
IEP Galatians 3:11 Che poi nessuno, rimanendo nell'ambito della
legge, venga giustificato, è manifesto, poiché il giusto vivrà per la fede.
LND Galatians 3:11 Poiché è manifesto che nessuno è giustificato
mediante la legge davanti a Dio, perché: "Il giusto vivrà per la fede".
Portuguese
SBP Galatians 3:11 É evidente que, pela lei, ninguém será justificado
perante Deus, pois a Escritura afirma: O justo
viverá pela fé.
Spanish
PER Galatians 3:11
Y que nadie es justo ante Dios por cumplir la ley se prueba porque el justo vivirá por la fe.
English
NET Galatians
3:11 Now it is clear no one is justified before God by the law, because the righteous one will live by faith.
CJB Galatians
3:11 Now it is evident that no one comes to be declared righteous by God through
legalism, since "The person who is righteous
will attain life by trusting and being faithful."
RSV Galatians
3:11 Now it is evident that no man is justified before God by the law; for "He
who through faith is righteous shall
live";
Modern Hebrew
DLZ Galatians 3:11: וְגָלוּי וְיָדוּעַ
שֶׁבַּתּוֹרָה לֹא־יִצְדַּק הָאָדָם לִפְנֵי הָאֱלֹהִים כִּי־צַדִּיק
בֶּאֱמוּנָתוֹ יִחְיֶה׃
wegaluy weyadua'
shebbattorah lo-yitsdaq ha'adam liphnei ho'elohim ki-tsaddiq be'emunatho yichyeh
oppure
wĕgālûy wĕyādûaʿ
šebbattôrâ lōʾ-yiṣdaq hāʾādām lipnê hoʾĕlōhîm kî-ṣaddîq
beʾĕmûnātô yiḥye
NOTABENE : la terminologia dell’ebraico moderno-inglese sul tema
del “giusto” comprende avverbi, aggettivi e verbo
avv רַק raq only,
just, merely, but
בִּלבַד bilbad only, just, solely, merely, very
אַך ʾak but,
indeed, however, only, just
דַוקָא dǎwqāʾ precisely, just, especially, exactly so, only
so, just for spite
agg צוֹדֵק ṣôdēq right, just, equitable
צַדִיק ṣadîq righteous, right, just, pious, upright, innocent
מוּצדָק mûṣdāq vindicated, justified, justifiable, just
יָשָׁר yāšār straight, right, honest, straightforward,
direct, just, upright
נָכוֹן nākôn right, correct, true, proper, exact, just
זָקוּף zāqûp erect, upright, straight, upstanding, standing,
on end
תָמִיר tāmîr tall, slender, willowy, svelte, erect, upright
הוֹגֶן hôgen fair, decent, straight, upright, reasonable,
suitable
תָמִים tāmîm innocent, naive, whole, honest, simple, upright
מְאוּנָך mĕʾûnāk vertical, orthogonal, perpendicular, upright,
sheer, plumb
verbo לְיַשֵׁר lĕyašēr straighten, right, go straight, be straight,
upright, level
Versions with the Strong’s
Number (or Code)
per verificare i significati e le concordanze,
di ogni singolo termine greco (G) o ebraico (H) rappresentato dal numero o
codice Strong nella diverse lingue, oltre l’inglese anche il ceco, russo, francese,
portoghese, spagnolo, ti suggerisco di utilizzare ancora, sempre online
e
qui, ricordandoti di cambiare il
numero G94 (soltanto) con un altro,
per esempio G1344, o G1342
English
RWB Galatians
3:11 But <1161> that <3754> no man <3762> is justified <1344> by <1722> the law <3551>
in the sight <3844> of God <2316>, is evident <1212>: for <3754>,
The just <1342> shall live <2198>
by <1537> faith <4102>.4102>1537>2198>1342>3754>1212>2316>3844>3551>1722>3762>3754>1161>
German
LUO Galatians
3:11 Daß <3754> aber <1161> durchs <1722> Gesetz <3551>
niemand <3762> gerecht wird <1344> vor <3844> Gott <2316>,
ist offenbar <1212>; denn <3754> "der Gerechte <1342> wird <1537> seines Glaubens <4102>
leben <2198>."2198>4102>1537>1342>3754>1212>2316>3844>1344>3762>3551>1722>1161>3754>
French
NEG Galatians 3:11
Et <1161> que <3754> nul <3762> ne soit justifié <1344>
devant <3844> Dieu <2316> par <1722> la loi <3551>, cela
est évident <1212>, puisqu'il est dit <3754>: Le juste <1342> vivra <2198> par
<1537> la foi <4102>.4102>1537>2198>1342>3754>1212>3551>1722>2316>3844>1344>3762>3754>1161>
Russian
RST Galatians 3:11 А <1161> что <3754> законом
<1722> <3551> никто <3762> не оправдывается <1344> пред
<3844> Богом <2316>, это ясно <1212>, потому что <3754>
праведный <1342> верою <1537>
<4102> жив <2198> будет <2198>. - 2198>2198>4102>1537>1342>3754>1212>2316>3844>1344>3762>3551>1722>3754>1161>A <1161>
1161>chto <3754>
3754>zakonom <1722>
<3551> 3551>1722>nikto <3762>
3762>ne opravdyvayetsya <1344> 1344>pred <3844>
3844>Bogom <2316>,
2316>eto yasno <1212>, 1212>potomu chto <3754> 3754>pravednyy <1342> 1342>veroyu <1537>
<4102> 4102>1537>zhiv <2198>
2198>budet <2198>.2198>
Dutch
SVV Galatians
3:11 En <1161> dat <3754> niemand <3762> door <1722> de
wet <3551> gerechtvaardigd wordt <1344> voor <3844> God <2316>,
is openbaar <1212>; want <3754> de rechtvaardige <1342> zal uit <1537> het geloof <4102>
leven <2198>.2198>4102>1537>1342>3754>1212>2316>3844>1344>3551>1722>3762>3754>1161>
Paralleli (TSK) di Galati 3,11
a partire dalla versione più classica in inglese, la KJV, a
cui è collegata il TSK (vedi sotto per decifrare la sigla)
KJV Galatians
3:11 But <1161> that <3754> no man <3762> is justified <1344>
by <1722> the law <3551> in the sight <3844> of God <2316>,
it is evident <1212>: for <3754>, The just <1342> shall live <2198>
by <1537> faith <4102>.4102>1537>2198>1342>3754>1212>2316>3844>3551>1722>1344>3762>3754>1161>
that.
Gal 2:16 sapendo tuttavia che l'uomo
non è giustificato per le opere della Legge ma soltanto per mezzo della fede in
Gesù Cristo, abbiamo creduto anche noi in Cristo Gesù per essere giustificati per
la fede in Cristo e non per le opere della Legge; poiché per le opere della Legge
non verrà mai giustificato nessuno.
1Ki 8:46 Quando peccheranno contro
di te, poiché non c'è nessuno che non pecchi, e tu, adirato contro di loro, li consegnerai
a un nemico e i loro conquistatori li deporteranno in una terra ostile, lontana
o vicina,
Job 9:3 Se uno volesse disputare con
lui, non sarebbe in grado di rispondere una volta su mille.
Job 40:4 «Ecco, non conto niente:
che cosa ti posso rispondere? Mi metto la mano sulla bocca.
Job 42:6 Perciò mi ricredo e mi pento
sopra polvere e cenere».
Psa 19:12 Le inavvertenze, chi le
discerne? Assolvimi dai peccati nascosti.
Psa 130:3 Se consideri le colpe, Signore,
Signore, chi ti può resistere?
Psa 130:4 Ma con te è il perdono:
così avremo il tuo timore.
Psa 143:2 Non entrare in giudizio
con il tuo servo: davanti a te nessun vivente è giusto.
Ecc 7:20 Non c'è infatti sulla terra
un uomo così giusto che faccia solo il bene e non sbagli mai.
Isa 6:5 E dissi: «Ohimè! Io sono perduto,
perché un uomo dalle labbra impure io sono e in mezzo a un popolo dalle labbra impure
io abito; eppure i miei occhi hanno visto il re, il Signore degli eserciti».
Isa 53:6 Noi tutti eravamo sperduti
come un gregge, ognuno di noi seguiva la sua strada; il Signore fece ricadere su
di lui l'iniquità di noi tutti.
Isa 64:6 Siamo divenuti tutti come
una cosa impura, e come panno immondo sono tutti i nostri atti di giustizia; tutti
siamo avvizziti come foglie, le nostre iniquità ci hanno portato via come il vento.
Jam 3:2 tutti infatti pecchiamo in
molte cose. Se uno non pecca nel parlare, costui è un uomo perfetto, capace di tenere
a freno anche tutto il corpo.
1Jo 1:8-10 Se diciamo di essere senza
peccato, inganniamo noi stessi e la verità non è in noi.
Rev 5:9 e cantavano un canto nuovo:
«Tu sei degno di prendere il libro e di aprirne i sigilli, perché sei stato immolato
e hai riscattato per Dio, con il tuo sangue, uomini di ogni tribù, lingua, popolo
e nazione,
Rev 7:14 Gli risposi: «Signore mio,
tu lo sai». E lui: «Sono quelli che vengono dalla grande tribolazione e che hanno
lavato le loro vesti, rendendole candide nel sangue dell'Agnello.
Rev 7:15 Per questo stanno davanti
al trono di Dio e gli prestano servizio giorno e notte nel suo tempio; e Colui che
siede sul trono stenderà la sua tenda sopra di loro.
The just.
Hab 2:4 Ecco, soccombe colui che non
ha l'animo retto, mentre il giusto vivrà per la sua fede».
Rom 1:17 In esso infatti si rivela
la giustizia di Dio, da fede a fede, come sta scritto: Il giusto per fede vivrà.
Heb 10:38 Il mio giusto per fede vivrà;
ma se cede, non porrò in lui il mio amore.
Terminologia greca ed ebraica imparentate
per verificare i significati e le concordanze,
di ogni termine greco (G) o ebraico (H) in altre lingue oltre l’inglese, come ceco,
russo, francese, portoghese, spagnolo, ti suggerisco di utilizzare online il http://www.eliyah.com/lexicon.html
e ancora:
Greco biblico
per studiare tutti i termini, usa gli indirizzi di sopra,
variando in esso solamente il codice o numero Strong (G94) con, per esempio, G1342;
G sta per greco, mentre H sta per ebraico; anche per l’ebraico usa la stessa
procedura
- G94 - ἄδικος - ádikos - unjust, unrighteous
– in oltre 120 versetti della Bibbia greca; cfr. Es 23,1 (LXE Exodus 23:1 Thou shalt
not receive a vain report: thou shalt not agree with the unjust man to become an unjust
witness.); Dt 19,18; Prv 17,15; Is 59,13; Ger 34,15; Lc 16,10; Rm 3,5; 1 Pt 3,18;
2 Pt 2,9 (CEI 2 Peter 2:9 Il Signore dunque sa liberare dalla prova chi gli è devoto,
mentre riserva, per il castigo nel giorno del giudizio, gli iniqui,)
- G1342 - δίκαιος - díkaios - righteous, just, right,
meet
- G1343 - δικαιοσύνη – dikaiosýnē – justification, righteousness – in 433
versetti della Bibbia greca, soprattutto nella LXX, in Salmi (82 volte), Isaia
(52), Proverbi (35), segue Romani con 34 volte; nel corpus paulinum ricorre in Rm
1,17 (CEI Romans 1:17 In esso infatti si
rivela la giustizia di Dio, da fede
a fede, come sta scritto: Il giusto per fede vivrà.); 3,5.21-22.25-26;
4,3.5-6.9.11.13.22; 5,17.21; 6,13.16.18-20; 8,10; 9,30-31; 10,3-6.10; 14,17; 1
Cor 1,30; 2 Cor 3,9; 5,21; 6,7.14; 9,9-10; 11,15; Gal 2,21; 3,6.21; 5,5; Ef
4,24; 5,9; 6,14; Fil 1,11; 3,6.9; 1 Tm 6,11; 2 Tm 2,22; 3,16; 4,8; Tt 3,5 (CEI Titus 3:5 egli ci ha salvati, non per opere giuste da noi compiute, ma per la
sua misericordia, con un'acqua che rigenera e rinnova nello Spirito Santo,)
- G1344 - δικαιόω - dikaióō - justify, be freed,
be righteous, justifier
- G1345 - δικαίωμα - dikaíōma - righteousness, ordinance,
judgment, justification
- G1346 - δικαίως - dikaíōs - justly, righteously,
to righteousness
- G1347 - δικαίωσις
- dikaíōsis – justification – in (solo) Lv 24,22; Sal Salomone 3,3; Rm 4,25; 5,18
(CEI Romans 4:25 il quale è stato consegnato alla morte a causa delle nostre colpe
ed è stato risuscitato per la nostra giustificazione.)
- G1738 - ἔνδικος
- éndikos - just
- G2459 - Ἰοῦστος - Ioûstos - Justus (of Corinth),
Justus (surnamed Barabbas), Justus (Jesus, a fellow worker of Paul)
- G3716 - ὀρθοποδέω - orthopodéō - walk uprightly
- G3717 - ὀρθός - orthós - upright, straight
Ebraico biblico
- H205 - אָוֶן - ʾāwen - iniquity, wicked(ness),
vanity, affliction, mischief, unrighteous, evil, false, idol, mourners, mourning,
nought, sorrow, unjust, vain – in 78 versetti, soprattutto in Salmi, Isaia e
Giobbe; cfr. Nm 23,21 (CEI Numbers 23:21
Egli non scorge colpa in Giacobbe,
non ha veduto torto in Israele. Il Signore, suo Dio, è con lui e in lui risuona
un'acclamazione per il re.); Gb 5,6; 11,14; 36,21; Sal 59,5; 119,133; Prv
12,21; Is 41,29; 55,7; Ger 4,14 (CEI
Jeremiah 4:14 Purifica il tuo cuore dalla malvagità, Gerusalemme, perché
possa uscirne salva. Fino a quando abiteranno in te i tuoi pensieri d'iniquità?); Os 12,11; Am 5,5; Zc 10,2
(CEI Zechariah 10:2 Poiché i terafìm
dicono menzogne, gli indovini vedono
il falso, raccontano sogni fallaci, danno vane consolazioni: perciò vagano come
un gregge, sono oppressi, perché senza pastore.)
- H2555 - חָמָס
- ḥāmās - violence, violent, cruelty, wrong, false, cruel, damage, injustice, oppressor,
unrighteous – in 59 versetti della Bibbia ebraica, soprattutto in Salmi, Abacuc
e Proverbi; cfr. Gn 6,11 (CEI Genesis
6:11 Ma la terra era corrotta davanti a Dio e piena di violenza.); Es 23,1; Sal 18,48(49) (CEI Psalm 18:49 mi salvi dai nemici furenti, dei
miei avversari mi fai trionfare e mi liberi dall'uomo violento.); 140,1.4; Prv 3,31; 16,29; 26,6; Ez 12,19; 28,16; Ab
1,2; 2,17; Ml 2,16 (CEI Malachi 2:16
Perché io detesto il ripudio, dice il Signore, Dio d'Israele, e chi copre d'iniquità la propria veste, dice il
Signore degli eserciti. Custodite dunque il vostro soffio vitale e non siate
infedeli.)
- H3474 - יָשַׁר - yāšar - please, straight, direct,
right, well, fitted, good, make straight, meet, upright, uprightly
cambiando soltanto, nell’indirizzo, il codice Strong (H205)
con altri, uno alla volta, nella lista che segue:
- H3476 - יֹשֶׁר - yōšer - uprightness, right,
upright, meet
- H3477 - יָשָׁר - yāšār - right, upright, righteous,
straight, convenient, Jasher, equity, just, meet, meetest, upright ones, uprightly,
uprightness, well
- H3483 - יִשְׁרָה - yišrâ - uprightness
- H4334 - מִישׁוֹר - mîšôr - plain, equity, straight,
even place, right, righteously, uprightness
- H4339 - מֵישָׁר - mêšār - equity, uprightly, uprightness,
right things, agreement, aright, equal, right, righteously, sweetly, upright
- H4749 - מִקְשָׁה - miqšâ - beaten work, beaten
out of one piece, beaten, whole piece, upright
- H5228 - נָכֹחַ - nākōaḥ - right, uprightness,
plain
- H5229 - נְכֹחָה - nĕkōḥâ - uprightness, right
things, equity, right
- H5324 - נָצַב - nāṣab - stand, set, officers,
set up, upright, appointed, deputy, erected, establish, Huzzab, misc
- H5765 - עָוַל - ʿāwal - deal unjustly, unrighteous
- H5766 - עֶוֶל - ʿewel - iniquity, wickedness,
unrighteousness, unjust, perverseness, unjustly, unrighteously, wicked, wickedly,
variant
- H5767 - עַוָּל - ʿawwāl - wicked, unjust, unrighteous
- H5977 - עֹמֶד - ʿōmed - place, upright, where
I stood,
- H6662 - צַדִּיק - ṣaddîq - righteous, just, righteous
man, lawful
- H6663 - צָדַק - ṣādaq - justify, righteous,
just, justice, cleansed, clear ourselves, righteousness
- H6664 - צֶדֶק - ṣedeq - righteousness, just,
justice, righteous, righteously, right, righteous cause, unrighteousness, misc
- H6666 - צְדָקָה - ṣĕdāqâ - righteousness, justice,
right, righteous acts, moderately, righteously
- H6968 - קוֹמְמִיּוּת - qômĕmiyyût - upright
- H8003 - שָׁלֵם - šālēm - perfect, whole, full,
just, peaceable, misc
- H8264 - שָׁקַק - šāqaq - run to and fro, longing,
ranging, appetite, run, justle one against another
- H8535 - תָּם - tām - perfect, undefiled, plain,
upright
- H8537 - תֹּם - tōm - integrity, upright, uprightly,
uprightness,venture, full, perfect, perfection, simplicity
- H8549 - תָּמִים - tāmîm - without blemish, perfect,
upright, without spot, uprightly, whole, sincerely, complete, full, misc
- H8552 - תָּמַם - tāmam - consume, end, finished,
clean, upright, spent, perfect, done, failed, accomplish, misc
- H8636 - תַּרְבִּית - tarbît - increase, unjust gain
Prospettive linguistico-semantiche
Terminologia italiana
Definizione di GIUSTO: aggettivo, maschile singolare; che
agisce secondo giustizia, che è fondato su giustizia conforme a qualcuno o qualcosa
(religione) persona di levatura spirituale che, anche se talvolta in difficoltà,
è capace nel progettare in modo consono, perché buono che, pur con umiltà, sa essere
"rilevante" e distinguersi.
Sinonimi: imparziale (agg.), equo (agg.), equanime (agg.), legittimo
(agg.), onesto (agg.), retto (agg.), probo (agg.), vero (agg.), reale (agg.), oggettivo
(agg.), sincero (agg.), preciso (agg.), esatto (agg.), adeguato (agg.), appropriato
(agg.), opportuno (agg.), conveniente (agg.), perfetto (agg.), uomo onesto (s.m.),
galantuomo (s.m.), giustizia (s.m.), rettitudine (s.m.), dovuto (s.m.) – Contrari: ingiusto (agg.), parziale (agg.),
disonesto (agg.), malvagio (agg.), falso (agg.), soggettivo (agg.), impreciso (agg.),
inesatto (agg.), inadeguato (agg.), inappropriato (agg.), inopportuno (agg.), sconveniente
(agg.), erroneamente (avv.), mascalzone (s.m.), ingiustizia (s.m.), iniquità (s.m.)
Terminologia inglese con equivalenze latine, greche moderne
just, legitimate, regular, lawful, rightful, proper iustus
just, lawful, rightful, fair, proper, Right justus
just, fair, Right, correct justificus
real, TRUE, proper, genuine, actual, just verus
righteous, correct, straight, upright, virtuous, just rectus
fair, level, Even, equal, like, just aecus
fair, right, just, equitable, evenhanded, judicial δίκαιος
exact, accurate, precise, true, correct, just ακριβής
correct, just, advisable ορθός
just, relevant πρέπων
justifiable, just δικαιολογημένος
giusto è chi vive di fede nel Figlio fidandosi solo del Padre, non di
padrini e padroni o madrine
(Romans 3:21 CEI) Ora invece, indipendentemente dalla Legge, si è manifestata la giustizia di Dio,
testimoniata dalla Legge e dai Profeti:
(Romans 4:11 CEI) Infatti egli [Abramo] ricevette il segno
della circoncisione come sigillo della giustizia,
derivante dalla fede, già ottenuta quando non era ancora circonciso. In tal
modo egli divenne padre di tutti i non circoncisi che credono, cosicché anche a
loro venisse accreditata la giustizia
(Romans 4:13 CEI) Infatti non
in virtù della Legge fu data ad Abramo, o alla sua discendenza, la promessa
di diventare erede del mondo, ma in
virtù della giustizia che viene dalla fede.
(Romans 10:3 CEI) Perché, ignorando la giustizia di Dio e
cercando di stabilire la propria, [scribi, sacerdoti e farisei] non si sono sottomessi alla giustizia di
Dio.
non serve altri che Cristo (non più la legge, né un tempio, né una nazione
propria)
(Romans 10:4 CEI) Ora, il
termine della Legge è Cristo, perché la giustizia sia data a chiunque crede.
(Romans 10:10 CEI) Con il cuore infatti si crede per ottenere la
giustizia, e con la bocca si fa la professione di fede per avere la salvezza.
(Galatians 2:21 CEI) Dunque non rendo vana la grazia di Dio;
infatti, se la giustificazione viene
dalla Legge, Cristo è morto invano.
(Philippians 3:9 CEI) ed essere trovato in lui, avendo come mia
giustizia non quella derivante dalla Legge, ma quella che viene dalla fede in
Cristo, la giustizia che viene da Dio, basata sulla fede:
Annotazione bibliografica
Uso soprattutto BibleWorks,
versione 9, con licenza ed è da questo software che estraggo i versetti delle
concordanze e dei testi da diverse versioni e lingue, di cui do sigle e legenda
qui sotto.
Utilizzo poi anche la rete, e qui soprattutto alcuni siti,
quali
Legenda
BGT Bible
Greek Text (88 books) – in BibleWorks
BW BibleWorks 9, è la versione con aggiornamenti
che uso con licenza
CJB The Complete
Jewish Biblew 1998 (OT-NT) – in BibleWorks
DLZ Delitzsch
Hebrew New Testament 1624-1877 – in BibleWorks
IEP NVB
San Paolo Edizione (1995) (Italian) – in Bible Works
KJV King
James Version 1611-1769 – in BibleWorks
LND La Nuova Diodati (1991) (Italian) – in BibleWorks
LUO Luther
Bible (German) 1912 – in BibleWorks
MGK Modern
Greek Bible (Vamvas) 1850 – in BibleWorks
NEG Nouvelle
Edition Genève (French) 1979 – in BibleWorks
NET The New
English Translations (with notes) 2004 – in BibleWorks
NOV Nova Vulgata (Paolo VI – Concilio Vaticano
II) – in BibleWorks
PER La Biblia del Peregrino (Luis Alonso Schökel)
– in BibleWorks
RST Russian
Synodal Text 1917 – in BibleWorks
RSV Revised
Standard Version (1952) 83 books – in BibleWorks
RWB Revised
Webster Update (1995) with Codes – in BibleWorks
SBP Portuguese
Modern Language Translation 2005 – in BibleWorks
SVV Statenvertaling
(Dutch) 1637 – in BibleWorks
TSK Treasury
of Scripture Knowledge – in BibleWorks
Angelo Colacrai
angelo.colacrai@gmail.com