kaì agapḗseis kýrion
tòn theón sou ex hólēs tē̂s kardías sou kaì ex hólēs tē̂s psychē̂s sou kaì ex
hólēs tē̂s dianoías sou kaì ex hólēs tē̂s ischýos sou.
il versetto greco traslitterato e allineato
a inglese e a latino
kaí théleis agapá
Kýrion tón Theón sou ex ólis tís kardías sou, kaí ex ólis tís psychís sou, kaí
ex ólis tís dianoías sou, kaí ex ólis tís dynámeós sou: áfti eínai i próti entolí
NOTABENE: 1. il Greco moderno è traslitterato
diversamente da quello antico; 2. alcuni codici (A W D Db
1141, aggiungono: αὕτη εἶναι ἡ πρώτη ἐντολήo simile frase)
NET Mark
12:30 Love61 the Lord your God with all your heart, with all your
soul, with all your mind, and with all your strength.'62
NET Notes (Mar 12:30)
61 tn Grk "You
will love." The future indicative is used here with imperatival force (see
ExSyn 452 and 569).
62 sn A quotation
from Deut 6:4–5 and Josh 22:5 (LXX). The fourfold
reference to different parts of the person says, in effect, that one should
love God with all one's being.
una traduzione latina
La Nova Vulgata,
promulgata da Paolo VI, 73 libri, in BW
NOV Mark 12:30 et (G2532) diliges (G25) Dominum (G2962) Deum
(G2316) tuum (G4675) ex (G1537) toto (G3650) corde (G2588) tuo (G4675) et
(G2532) ex (G1537) tota (G3650) anima (G5590) tua (G4675) et (G2532) ex (G1537)
tota (G3650) mente (G1271) tua (G4675) et (G2532) ex (G1537) tota (G3650)
virtute (G2479) tua" (G4675).
la traduzione ufficiale italiana
La Sacra Bibbia della
Conferenza Episcopale Italiana, 74 libri
CEI Mark 12:30 [E] (G2532) amerai (G25) il Signore (G2962)
tuo (G4675) Dio (G2316) con (G1537) tutto (G3650) il tuo (G4675) cuore (G2588)
e (G2532) con (G1537) tutta (G3650) la tua (G4675) anima, (G5590) con (G1537)
tutta (G3650) la tua (G4675) mente (G1271) e (G2532) con (G1537) tutta (G3650)
la tua (G4675) forza (G2479).
una traduzione spagnola protestante
Spanish Reina-Valera Update, 66 books, in BW
R95 Mark
12:30 Y (G2532) amarás (G25) al Señor (G2962) tu (G4675) Dios (G2316) con
(G1537) todo (G3650) tu (G4675) corazón, (G2588) con (G1537) toda (G3650) tu
(G4675) alma, (G5590) [y] (G2532) con (G1537) toda (G3650) tu (G4675) mente
(G1271) y (G2532) con (G1537) todas (G3650) tus (G4675) fuerzas". (G2479)
Este (G3778) es el principal
(G4413) mandamiento. (G1785)
una traduzione portoghese
Portuguese Corrigida
Fiel (1753/1995), 66 books in BW
ACF Mark 12:30 [e] (G2532) Amarás, (G25) pois, ao Senhor
(G2962) teu (G4675) Deus (G2316) de (G1537) todo (G3650) o teu (G4675) coração,
(G2588) e (G2532) de (G1537) toda (G3650) a tua (G4675) alma, (G5590) e (G2532)
de (G1537) todo (G3650) o teu (G4675) entendimento, (G1271) e (G2532) de
(G1537) todas (G3650) as tuas (G4675) forças; (G2479) este (G3778) é o primeiro (G4413) mandamento.
(G1785)
KJV Mark
12:30 And (G2532) thou shalt love (G25) the Lord (G2962)
thy (G4675) God (G2316) with (G1537) all (G3650) thy (G4675) heart (G2588), and
(G2532) with (G1537) all (G3650) thy (G4675) soul (G5590), and (G2532) with (G1537)
all (G3650) thy (G4675) mind (G1271), and (G2532) with (G1537) all (G3650) thy (G4675)
strength (G2479): this (G3778)
is the first (G4413) commandment (G1785).
The French Nouvelle Edition de Genève
traduite des textes originaux hébreu et grec
par Louis Segond, docteur en theologie. Version 1975. 66 books, in BW
NEG Mark
12:30 et (G2532): Tu aimeras (G25) le Seigneur (G2962), ton (G4675) Dieu (G2316),
de (G1537) tout (G3650) ton (G4675) coeur (G2588), (G2532) de (G1537) toute (G3650)
ton (G4675) âme (G5590), (G2532) de (G1537) toute (G3650) ta (G4675) pensée (G1271),
et (G2532) de (G1537) toute (G3650) ta (G4675) force (G2479).
LUO Mark
12:30 und (G2532) du sollst Gott (G2962), deinen (G4675) HERRN (G2316), lieben (G25)
von (G1537) ganzem (G3650) (G4675) Herzen (G2588), (G2532) von (G1537) ganzer (G3650)
(G4675) Seele (G5590), (G2532) von (G1537) ganzem (G3650) (G4675) Gemüte (G1271)
und (G2532) von (G1537) allen (G3650) deinen (G4675) Kräften (G2479)." Das (G3778) ist das vornehmste (G4413)
Gebot (G1785).
SVV Mark
12:30 En (G2532) gij zult (G25) den Heere (G2962), uw (G4675) God (G2316),
liefhebben (G25) uit (G1537) geheel (G3650) uw (G4675) hart (G2588), en (G2532)
uit (G1537) geheel (G3650) uw (G4675) ziel (G5590), en (G2532) uit (G1537)
geheel (G3650) uw (G4675) verstand (G1271), en (G2532) uit (G1537) geheel (G3650)
uw (G4675) kracht (G2479). Dit
(G3778) is het eerste (G4413) gebod (G1785).
RST - The Russian Synodal
Text of the Bible (Synodal Edition 1917)
i (G2532) vozlyubi (G25) Gospoda (G2962) Boga (G2316)
tvoyego (G4675) vsem (G1537) (G3650) serdtsem (G2588) tvoim (G4675), i (G2532)
vseyu (G3650) dusheyu (G5590) tvoyeyu (G4675), i (G2532) vsem (G3650)
razumeniyem (G1271) tvoim (G4675), i (G2532) vseyu (G3650) krepostiyu (G2479)
tvoyeyu (G4675), -- vot (G3778)
pervaya (G4413) zapoved' (G1785)!
DLZ - Delitzsch Hebrew New Testament
The Delitzsch Hebrew New Testament was
translated from the Elzevir 1624 Received Greek Text by the 19th century German
scholar Franz Julius Delitzsch (1813 to 1890). Delitzsch's NT was first
published in 1877
(Luke 10:27 CEI) Costui rispose:
«Amerai il Signore tuo Dio con tutto il tuo cuore, con tutta la tua anima, con
tutta la tua forza e con tutta la tua mente, e il tuo prossimo come te stesso».
(Matthew 22:37 CEI) Gli rispose:
«Amerai il Signore tuo Dio con tutto il tuo cuore, con tutta la tua anima e con
tutta la tua mente.
(Deuteronomy 6:5 CEI) Tu amerai il
Signore, tuo Dio, con tutto il cuore, con tutta l'anima e con tutte le forze.
(Deuteronomy 30:10 CEI) quando
obbedirai alla voce del Signore, tuo Dio, osservando i suoi comandi e i suoi
decreti, scritti in questo libro della legge, e quando ti sarai convertito al
Signore, tuo Dio, con tutto il cuore e con tutta l'anima.
(Joshua 23:14 CEI) Ecco, io oggi me
ne vado per la via di ogni abitante della terra; riconoscete con tutto il
vostro cuore e con tutta la vostra anima che non è caduta neppure una parola di
tutte le promesse che il Signore, vostro Dio, aveva fatto per voi. Tutte si
sono compiute per voi: neppure una parola è caduta.
paralleli letterali (CEI 2008) a
parole di Mc 12,30 nei 4 vangeli e in Atti
1
amerai: Matt
5,43; 19,19; 22,37.39; Mark 12,30-31; Luke 10,27
selezione di testi
(Matthew 5:43 CEI) Avete inteso che
fu detto: Amerai il tuo prossimo e odierai il tuo nemico.
(Matthew 22:37 CEI) Gli rispose:
«Amerai il Signore tuo Dio con tutto il tuo cuore, con tutta la tua anima e con
tutta la tua mente.
(Matthew 22:39 CEI) Il secondo poi è
simile a quello: Amerai il tuo prossimo come te stesso.
2
il Signore tuo Dio:
Matt 22,37; Luke 10,27
3
cuore + anima: Matt
22,37; Mark 12,30; Luke 10,27
4
cuore + mente (in
tutta la Bibbia CEI)
Jdt 8,14;
Ps 7,10; 26,2; Sir 14,21; Jer 11,20; 20,12; Matt 22,37; Mark 12,30; Luke 10,27;
Eph 4,18
selezione di testi
(Judith 8:14 CEI) Se non siete capaci
di scrutare il profondo del cuore dell'uomo né di afferrare i pensieri della
sua mente, come potrete scrutare il Signore, che ha fatto tutte queste cose, e
conoscere i suoi pensieri e comprendere i suoi disegni? No, fratelli, non
provocate l'ira del Signore, nostro Dio.
(Psalm 26:2 CEI) Scrutami, Signore, e
mettimi alla prova, raffinami al fuoco il cuore e la mente.
(Sirach 14:21 CEI) che medita nel
cuore le sue vie e con la mente ne penetra i segreti.
(Ephesians 4:18 CEI) accecati nella
loro mente, estranei alla vita di Dio a causa dell'ignoranza che è in loro e
della durezza del loro cuore.
Paralleli letterali in greco a Mc 12,30
solo in Marco
ἀγαπάω (to love)
Mark 10,21; 12,30-31.33
selezione di testi
(Mark 10:21 CEI) Allora Gesù fissò lo
sguardo su di lui, lo amò e gli disse: «Una cosa sola ti manca: va', vendi
quello che hai e dallo ai poveri, e avrai un tesoro in cielo; e vieni!
Seguimi!».
(Mark 12:33 CEI) amarlo con tutto il
cuore, con tutta l'intelligenza e con tutta la forza e amare il prossimo come
se stesso vale più di tutti gli olocausti e i sacrifici».
ὅλος (whole)
Mark
1,28.33.39; 6,55; 8,36; 12,30.33.44; 14,9.55; 15,1.16.33
καρδία (heart)
Mark 2,6.8;
3,5; 6,52; 7,6.19.21; 8,17; 11,23; 12,30.33
ψυχή (soul - psyche)
Mark 3,4;
8,35-37; 10,45; 12,30; 14,34
διάνοια (mind)
Matt 22,37; Mark 12,30; Luke 1,51;
10,27; Eph 2,3; 4,18; Col 1,21; Heb 8,10; 10,16; 1 Pet 1,13; 2 Pet 3,1; 1 John
5,20
selezione di testi
(Luke 1:51 CEI)Ha spiegato la potenza del suo braccio, ha
disperso i superbi nei pensieri del loro cuore;
(Colossians 1:21 CEI)Un tempo anche voi eravate stranieri e
nemici, con la mente intenta alle opere cattive;
(Hebrews 10:16 CEI)Questa è l'alleanza che io stipulerò con loro
dopo quei giorni, dice il Signore: io porrò le mie leggi nei loro cuori e le
imprimerò nella loro mente, dice:
(1 John 5:20 CEI)Sappiamo anche che il Figlio di Dio è venuto
e ci ha dato l'intelligenza per conoscere il vero Dio. E noi siamo nel vero
Dio, nel Figlio suo Gesù Cristo: egli è il vero Dio e la vita eterna.
Conclusione prospettica
Il primo versetto del vangelo di Marco è:
“Inizio del vangelo di Gesù, Cristo, Figlio di Dio”
mentre l’ultimo è:
“Allora essi partirono e predicarono dappertutto, mentre il
Signore agiva insieme con loro e confermava la Parola con i segni che la
accompagnavano.”
il primo comandamento è la fede totalizzante la persona
umana (psiche: mente, volontà, cuore – e corpo: forze fisiche) che il Creatore è
il Padre di Gesù Cristo, Figlio di Dio - e nostro, se grazie a questa fede cristiana e
al battesimo si è realmente figli e figlie dell’Altissimo.
il secondo comandamento è condividere, annunciando a tutti
gli uomini il vangelo del Figlio di Dio, come una via, verità e vita di
salvezza in terra e in cielo.
Per approfondire ed elaborare personalmente il foglio di
lavoro, clicca qui di seguito e puoi scaricare un foglio Excel con più complete
e accurate informazioni su ogni parola di Marco 12,30.
Sono un paolino (Famiglia Paolina) interessato, come Paolo di Tarso a testimoniare la croce e risurrezione di Gesù come vangelo del regno di Dio, in qualsiasi lingua del mondo. Mio compito attuale è allineare alle lingue originali delle Scritture, ebraico-aramaico e greco, il greco, il latino, altre traduzioni antiche classiche e tutte le lingue moderne. Quante più possibili. Sono convinto che la Bibbia non vada tradotta ma capita a partire dalle traduzioni esistenti fin dall'antichità.