martedì 1 dicembre 2020
Luca 10,21 La rivelazione del Padre è riservata ai figli e figlie - Esercizi di allineamento
SCA
Ἐν αὐτῇ τῇ ὥρᾳ ἠγαλλιάσατο [ἐν] τῷ πνεύματι τῷ ἁγίῳ καὶ εἶπεν· ἐξομολογοῦμαί
σοι, πάτερ, κύριε τοῦ οὐρανοῦ καὶ τῆς γῆς, ὅτι ἀπέκρυψας ταῦτα ἀπὸ σοφῶν καὶ
συνετῶν καὶ ἀπεκάλυψας αὐτὰ νηπίοις· ναὶ ὁ πατήρ, ὅτι οὕτως εὐδοκία ἐγένετο
ἔμπροσθέν σου.
In ipsa hora exsultavit
Spiritu Sancto et dixit: "Confiteor tibi, Pater, Domine caeli et terrae,
quod abscondisti haec a sapientibus et prudentibus et revelasti ea parvulis;
etiam, Pater, quia sic placuit ante te.
READ = Luke
10:21 = NOV LATIN
ēgalliásato [en] = ἠγαλλιάσατο [ἐν] = exsultavit
tō̂i pneúmati tō̂i hagíōi = τῷ πνεύματι τῷ ἁγίῳ = Spiritu Sancto
kaì eîpen: = καὶ εἶπεν· = et dixit:
exomologoûmaí soi = ἐξομολογοῦμαί σοι = "Confiteor tibi,
páter, kýrie = πάτερ, κύριε = Pater, Domine
toû ouranoû kaì tē̂s gē̂s, = τοῦ οὐρανοῦ καὶ τῆς γῆς, = caeli et terrae,
hóti apékrypsas taûta = ὅτι ἀπέκρυψας ταῦτα = quod abscondisti haec
apò sophō̂n kaì synetō̂n = ἀπὸ σοφῶν καὶ συνετῶν = a sapientibus et prudentibus
kaì apekálypsas autà nēpíois: = καὶ ἀπεκάλυψας αὐτὰ νηπίοις· = et revelasti ea parvulis;
naì ho patḗr, hóti hoútōs = ναὶ ὁ πατήρ, ὅτι οὕτως = etiam, Pater, quia sic
eudokía egéneto émprosthén sou. = εὐδοκία ἐγένετο ἔμπροσθέν σου. = placuit ante te.
TAGS
ἐξομολογέω confess יָדָה
ἀποκρύπτω hide עָלַם
ἀποκαλύπτω discover גָּלָה
TOOLS
Glossary
Studylight -
Multilanguage
https://www.lexilogos.com/bible_hebreu_grec.htm
http://unbound.biola.edu/
http://www.eliyah.com/lexicon.html
CONCORDANCES NT
DISCOVER - HIDE - REJOICE - REVEAL
Luca 10:21: VERSIONS TO BE MODIFIED
ANALYSIS
G1722 = En = Ἐν = In = Prep
G846 = autē = αὐτῇ = the same = PPro-DF3S
G3588 = tē = τῇ = - = Art-DFS
G5610 = hōra = ὥρᾳ = hour, = N-DFS
G21 = ēgalliasato = ἠγαλλιάσατο = he rejoiced = V-AIM-3S
G1722 = en = [ἐν] = In = Prep
G3588 = tō = τῷ = the = Art-DNS
G4151 = Pneumati = Πνεύματι = Spirit = N-DNS
G3588 = tō = τῷ = - = Art-DNS
G40 = Hagiō = Ἁγίῳ = Holy, = Adj-DNS
G2532 = kai = καὶ = and = Conj
G3004 = eipen = εἶπεν = said, = V-AIA-3S
G1843 = Exomologoumai = Ἐξομολογοῦμαί = I praise = V-PIM-1S
G4771 = soi = σοι, = you, = PPro-D2S
G3962 = Pater = Πάτερ, = Father, = N-VMS
G2962 = Kyrie = Κύριε = Lord = N-VMS
G3588 = tou = τοῦ = of the = Art-GMS
G3772 = ouranou = οὐρανοῦ = heaven = N-GMS
G2532 = kai = καὶ = and = Conj
G3588 = tēs = τῆς = of the = Art-GFS
G1093 = gēs = γῆς, = earth, = N-GFS
G3754 = hoti = ὅτι = that = Conj
G613 = apekrypsas = ἀπέκρυψας = you have hidden = V-AIA-2S
G3778 = tauta = ταῦτα = these things = DPro-ANP
G575 = apo = ἀπὸ = from = Prep
G4680 = sophōn = σοφῶν = wise = Adj-GMP
G2532 = kai = καὶ = and = Conj
G4908 = synetōn = συνετῶν, = intelligent, = Adj-GMP
G2532 = kai = καὶ = and = Conj
G601 = apekalypsas = ἀπεκάλυψας = have revealed = V-AIA-2S
G846 = auta = αὐτὰ = them = PPro-AN3P
G3516 = nēpiois = νηπίοις· = to little children; = Adj-DMP
G3483 = nai = ναί, = yes, = Prtcl
G3588 = ho = ὁ = - = Art-VMS
G3962 = Patēr = Πατήρ, = Father, = N-NMS
G3754 = hoti = ὅτι = for = Conj
G3779 = houtōs = οὕτως = thus = Adv
G2107 = eudokia = εὐδοκία = well-pleasing = N-NFS
G1096 = egeneto = ἐγένετο = was it = V-AIM-3S
G1715 = emprosthen = ἔμπροσθέν = before = Prep
G4771 = sou = σου. = you. PPro-G2S
https://saintebible.com/text/luke/10-21.htm
LEMMATIZATION
BGM
Luke 10:21 ἐν@pd αὐτός@atdfsn/rtdfs ὁ@ddfs ὥρα@ndfsc ἀγαλλιάω@viam3s ἐν@pd ὁ@ddns πνεῦμα@ndnsc ὁ@ddns ἅγιος@andnsn καί@cc λέγω@viaa3s ἐξομολογέω@vipm1s σύ@rpd-s πατήρ@nvmsc κύριος@nvmsc ὁ@dgms οὐρανός@ngmsc καί@cc ὁ@dgfs γῆ@ngfsc ὅτι@cs ἀποκρύπτω@viaa2s οὗτος@rdanp ἀπό@pg σοφός@angmpn καί@cc συνετός@angmpn καί@cc ἀποκαλύπτω@viaa2s αὐτός@rpanp νήπιος@andmpn ναί@x ὁ@dnms πατήρ@nnmsc ὅτι@cs οὕτως@b εὐδοκία@nnfsc γίνομαι@viam3s ἔμπροσθεν@pg σύ@rpg-s
MULTILANGUAGE VERSION
אוֹתָהּ שָׁעָה נִתְמַלֵּא
בְּשִׂמְחַת רוּחַ הַקֹּדֶשׁ וְאָמַר: "מוֹדֶה אֲנִי לְךָ, אָבִי, אֲדוֹן
הַשָּׁמַיִם וְהָאָרֶץ, כִּי הִסְתַּרְתָּ אֶת הַדְּבָרִים הָאֵלֶּה מִן
הַחֲכָמִים וְהַנְּבוֹנִים וְגִלִּיתָם לְעוֹלָלִים. כֵּן, אָבִי, שֶׁהֲרֵי כָּךְ
הָיָה רָצוֹן מִלְּפָנֶיךָ.
Luke 10:21
CEI Luke 10:21 In quella
stessa ora Gesù esultò di gioia nello Spirito Santo e disse: «Ti rendo lode, o
Padre, Signore del cielo e della terra, perché hai nascosto queste cose ai
sapienti e ai dotti e le hai rivelate ai piccoli. Sì, o Padre, perché così hai
deciso nella tua benevolenza.
KJV
Luke 10:21 In <G1722> that <G846> hour <G5610> Jesus
<G2424> rejoiced in <G21> spirit <G4151>, and <G2532>
said <G2036>, I thank <G1843> thee <G4671>, O Father
<G3962>, Lord <G2962> of heaven <G3772> and <G2532>
earth <G1093>, that <G3754> thou hast hid <G613> these things
<G5023> from <G575> the wise <G4680> and <G2532>
prudent <G4908>, and <G2532> hast revealed <G601> them
<G846> unto babes <G3516>: even so <G3483>, Father
<G3962>; for <G3754> so <G3779> it seemed <G1096> good
<G2107> in <G1715> thy <G4675> sight <G1715>.
LUO
Luke 10:21 Zu <G1722> der <G846> Stunde <G5610> freute sich
<G21> Jesus <G2424> im Geist <G4151> und <G2532> sprach
<G2036>: Ich preise <G1843> dich <G4671>, Vater <G3962>
und HERR <G2962> des Himmels <G3772> und <G2532> der Erde
<G1093>, daß <G3754> du solches <G5023> verborgen hast
<G613> den <G575> Weisen <G4680> und <G2532> Klugen
<G4908>, und <G2532> hast es <G846> offenbart <G601>
den Unmündigen <G3516>. Ja <G3483>, Vater <G3962>, <G3754>
also <G3779> war <G1096> es wohlgefällig <G2107> vor
<G1715> dir <G4675>.
RSV
Luke 10:21 In that same hour he rejoiced in the Holy Spirit and said, "I
thank thee, Father, Lord of heaven and earth, that thou hast hidden these
things from the wise and understanding and revealed them to babes; yea, Father,
for such was thy gracious will.
至尊神的儿子
就在这时候,耶稣因圣灵而欢乐,说:“父啊,天地的主,我赞美你,因为你把这些事向智慧和聪明的人隐藏起来,却向婴孩显明。父啊,是的,这就是你的美意。
路卡 10:21
CJB
Luke 10:21 At that moment he was filled with joy by the Ruach HaKodesh and said,
"Father, Lord of heaven and earth, I thank you because you concealed these
things from the sophisticated and educated, yet revealed them to ordinary
people. Yes, Father, I thank you that it pleased you to do this.
FBJ
Luke 10:21 À cette heure même, il tressaillit de joie sous l'action de l'Esprit
Saint et il dit : " Je te bénis, Père, Seigneur du ciel et de la terre,
d'avoir caché cela aux sages et aux intelligents et de l'avoir révélé aux
tout-petits. Oui, Père, car tel a été ton bon plaisir.
LUT
Luke 10:21 Zu der Stunde freute sich Jesus im Heiligen Geist und sprach: Ich
preise dich, Vater, Herr des Himmels und der Erde, weil du dies den Weisen und
Klugen verborgen hast und hast es den Unmündigen offenbart. Ja, Vater, so hat
es dir wohlgefallen.
MET
Luke 10:21 Αυτήν
την ώρα ο Ιησούς αγαλλίασε στο Πνεύμα το γιο και είπε: Ομολογώ τη δόξα σου,
Πατέρα, Κύριε του ουρανού και της γης, γιατί απέκρυψες αυτά από σοφούς και
συνετούς634 και τα αποκάλυψες σε νήπια.
Ναι, Πατέρα, γιατί έτσι ευαρεστήθηκες.
NRV Luke 10:21 In quella
stessa ora, Gesù, mosso dallo Spirito Santo, esultò e disse: «Io ti rendo lode,
o Padre, Signore del cielo e della terra, perché hai nascosto queste cose ai
sapienti e agli intelligenti, e le hai rivelate ai piccoli! Sì, Padre, perché
così ti è piaciuto!
JAS Luke 10:21 ちょうどこのとき、イエスは、聖霊によって喜びにあふれて言われた。「天地の主であられる父よ。あなたをほめたたえます。これらのことを、賢い者や知恵のある者には隠して、幼子たちに現してくださいました。そうです、父よ。これがみこころにかなったことでした。
SBP
Luke 10:21 Naquele momento, Jesus cheio de alegria por acçäo do Espírito Santo,
disse: "Agradeço-te, ó Pai, Senhor do Céu e da Terra, porque revelaste aos
simples as coisas que tinhas escondido aos sábios e entendidos. Sim, Pai, pois
foi essa a tua vontade.
CAB
Luke 10:21 En aquel momento, Jesús se estremeció de gozo en el Espíritu Santo y
exclamó: "Yo te bendigo, Padre, Señor del cielo y de la tierra, porque has
ocultado estas cosas a sabios y entendidos, y se las has revelado a gente
sencilla. Sí, Padre; así lo has querido tú.
VIE
Luke 10:21 Cũng
giờ
đó, Đức
Chúa Jêsus
nức
lòng
bởi Đức
Thánh
Linh, bèn
nói rằng:
Lạy
Cha, là Chúa
trời đất, tôi ngợi
khen Cha, vì Cha đã giấu những
sự nầy với kẻ khôn ngoan, người
sáng
dạ,
mà tỏ ra
cho trẻ nhỏ hay!
Thưa Cha, phải, thật như vậy, vì Cha đã thấy điều đó là tốt lành.
기쁘게 하다 - 때문에?
이 때에 예수께서 성령으로 기뻐하사 가라사대 천지의 주재이신 아버지여 이것을 지혜롭고 슬기있는 자들에게는 숨기시고 어린 아이들에게는 나타내심을 감사하나이다 옳소이다 이렇게 된 것이 아버지의 뜻이니이다
루크10:21
ὥρα 시간 ἀγαλλιάω 즐거움 ἐξομολογέω 칭찬 ἀποκρύπτω 숨기려고 σοφός 슬기로운 συνετός 지적인 νήπιος 유아
VLH Luke 10:21 Ngay giờ ấy, được
Thánh Thần tác động, Đức Giê-su
hớn hở vui mừng
và nói: “Lạy Cha là Chúa Tể trời đất,
con xin ngợi khen Cha, vì Cha đã giấu kín không cho bậc khôn ngoan thông thái biết
những điều
này, nhưng lại mặc khải
cho những người bé mọn. Vâng, lạy
Cha, vì đó là điều đẹp ý Cha.
ELB6
Luke 10:21 In dieser Stunde jubelte Jesus im Geist und sprach: Ich preise dich,
Vater, Herr des Himmels und der Erde, dass du dies vor Weisen und Verständigen
verborgen hast und hast es Unmündigen offenbart. Ja, Vater, denn so war es
wohlgefällig vor dir.
L17
Luke 10:21 Zu der Stunde freute sich Jesus im Heiligen Geist und rief: Ich
preise dich, Vater, Herr des Himmels und der Erde, weil du dies Weisen und
Klugen verborgen hast und hast es Unmündigen offenbart. Ja, Vater, so hat es dir
wohlgefallen.
SNP
Luke 10:21 W tej też chwili
Jezus rozweselił się w Duchu Świętym i powiedział: Wysławiam Cię, Ojcze, Panie
nieba i ziemi, że zakryłeś te rzeczy przed mądrymi i roztropnymi, a objawiłeś
je ludziom o dziecięcej prostocie! Tak, Ojcze, uczyniłeś to, gdyż takie było
Twoje życzenie.
PARALLELS
TO LUKE 10:21
- Isa
29,14; Matt 11,25; 16,17; 1 Cor 1,26
VERITÀ: L'ECLISSI
DELL'INTELLIGENZA
perciò, eccomi, continuerò a operare meraviglie e prodigi con
questo popolo; perirà la sapienza dei suoi sapienti e si eclisserà
l'intelligenza dei suoi intelligenti
Isaia 29,14
פָּלָא meravigliare
σοφία חָכְמָה sapienza
σοφός חָכָם sapiente
σύνεσις בִּינָה intelligenza
συνετός בִּין intelligente
סָתַר eclissare
TRUTH - THE ECLIPSES OF REASON
therefore, I will have to keep shocking
these people with astounding and amazing things, until the 'wisdom' of their
'wise ones' vanishes, and the 'discernment' of their 'discerning ones' is
hidden away."
Isaiah 29:14
פָּלָא amazing
σοφία חָכְמָה widom
σοφός חָכָם wise
σύνεσις בִּינָה discernment
συνετός בִּין intelligent
סָתַר hide
I BAMBINI
In quel tempo Gesù disse: 'Ti rendo lode, Padre, Signore del cielo
e della terra, perché hai nascosto queste cose ai sapienti e ai dotti e le hai
rivelate ai piccoli'
Matteo 11,25
καιρός oggigiorno ἐξομολογέω lodare κρύπτω nascondere σοφός sapiente συνετός intelligente ἀποκαλύπτω rivelare νήπιος bambino
CARNE E SANGUE NON
C'ENTRANO CON LA VERITÀ
Gesù, replicando, disse: Tu sei beato, Simone, figlio di Giona,
perché non la carne e il sangue ti hanno rivelato questo, ma il Padre mio che è
nei cieli.
Matteo 16,17
Mt 11,25; Gv 1,42; 21,15; 1Cor 15,50; Gal
1,16; Ef 6,12; Eb 2,14
ἀποκρίνομαι replicate
μακάριος beato
ἀποκαλύπτω rivelare
SCARICA FOGLIO DI LAVORO WORD PER RIELABORARLO
Etichette: hide, ἀγαλλιάω, ἀποκαλύπτω, ἐξομολογέω, σοφία, σοφός, σύνεσις, בִּינָה, גָּלָה galah, חָכְמָה, יָדָה (yadah), שָׂמַח
Iscriviti a Post [Atom]