venerdì 7 maggio 2021
1Corinthians 15,1-34 The fact of the resurrection of the dead - Gospel of Paul. Translations from the Greek. Tools. Method. Linguistic materials aligned.
1Corinzi 15,1-34 Il fatto della risurrezione dei morti - Vangelo di Paolo. Traduzioni dal greco. Metodo strumenti e materiali linguistici.
INTRODUZIONE AL FOGLIO DI LAVORO
In questo corso impariamo a tradurre il greco koinè (usato
già nella LXX e poi nel NT) con un metodo di allineamento di lingue diverse
tra loro con informazioni filologiche sulle singole parole, sui sintagmi e sui versetti
del testo.
Traduciamo tutti i 34 versetti della pericope 1Corinzi 15,1-34.
Tema centrale del capitolo (vv 1-58) è la risurrezione di Cristo e per lui, dei morti.
Paolo come testimone di Gesù risorto, innanzitutto annuncia
il fatto della sua morte-sepoltura-risurrezione-apparizioni a Cefa, ai "dodici",
a Giacomo, ai 500 "fratelli", a "tutti gli apostoli" e infine
a lui stesso, Paolo, che diventa apostolo.
Queste parole-chiave in sequenza costituiscono il nucleo
del vangelo di Paolo, disinteressato alla vita privata e a quella pubblica di Gesù che ha interagito in un
contesto giudaico regolato dalla "Legge", dal "Tempio" e dal
"Popolo".
Se la pericope comprende solo 35 versetti, l'intero capitolo 15 è formato da 58 versetti, con 244 parole uniche declinate o coniugate (se verbi) in 400 forme diverse tra loro, 847 volte.
Questo capitolo 15 costituisce
il contesto immediato
della nostra pericope.
Un secondo contesto, più ampio, delle parole e dei versetti
della pericope è costituito dall'intero corpus paulinum (13 lettere, 2031
versetti, 2620 parole uniche, 6806 forme grammaticali diverse, 32408 occorrenze).
I primi 6 sostantivi o nomi usati nelle 13 lettere sono,
in ordine decrescente:
- θεός 548 volte
- χριστός 382
- κύριος 274
- ἰησοῦς 213
- πνεῦμα 146
- πίστις 142.
CONTENUTI DI 1CORINZI 15
In 1Cor 15 θεός ricorre 11 volte (1Cor 15,9-10.15.24.28.34.38.50.57); χριστός 15 volte (1Cor 15,3.12-20.22-23.31.57); κύριος, 4 volte (1Cor 15,31.57-58);
2 volte ἰησοῦς (1Cor 15,31.57); πνεῦμα 1 volta (1Cor 15,45);
πίστις 2 volte
(1Cor 15,14.17).
Nella
pericope (vv 1-34), l'aggettivo più usato è πᾶς, "tutto": 17 volte, 464 in tutto il corpus paulinum
e il verbo più usato è ἐγείρω, "risorgo,
risuscito" (19 volte in 1Cor
15; 41 volte nel corpus paulinum; 144 volte in tutto il NT) che nella pericope
ricorre 13 volte (1Cor 15,4.12-17.20.29.32)
Queste
tre parole chiave della pericope (χριστός- ἐγείρω- πᾶς) ricorrono insieme solo in due versetti del NT:
in Atti
4,10 (dove chi parla è Pietro, a Gerusalemme) "sia noto a tutti (πᾶσιν) voi e a tutto (παντὶ) il popolo d'Israele che questo
è stato fatto nel nome di Gesù Cristo (Χριστοῦ),
il Nazareno, che voi avete crocifisso, e che Dio ha risuscitato (ἤγειρεν) dai morti; è per la sua virtù
che quest'uomo compare guarito, in presenza vostra"; e ancora
in Efesini 5,14 (dove Paolo esorta i suoi lettori a vivere nella luce) "...poiché tutto (πᾶν) ciò che è manifesto, è luce. Per questo è detto: «Risvègliati, o tu che dormi, e risorgi (ἔγειρε) dai morti, e Cristo (Χριστός) ti inonderà di luce».
METODO DI LAVORO
Per una lettura più personale, breve ma informata di 1Corinzi 15 e quindi in particolare della pericope, ti suggerisco di seguire le note della NET (New English Translation), disponibili gratuitamente online (netbible).
In questo corso di traduzione (per allineamento) tutto è presente nel foglio di lavoro Excel, dove partiamo da una parola greca alla volta (disposta in una
colonna verticale) nella sua forma testuale.
A questa forma greca è allineato in orizzontale la trascrizione fonetica, il lemma greco, il numero Strong, la forma latina della Nova Vulgata, una o più forme corrispondenti in italiano, in inglese; poi trovi a links a dizionari multilingue (tra cui greco moderno ed ebraico moderno).
Con il metodo di allineamento, affrontiamo quindi uno studio preciso e veloce del greco, latino, ebraico... grazie soprattutto agli strumenti linguistici disponibili (gratuitamente) nel web e a un foglio di lavoro Excel, per imparare a interpretare analizzando, numerando, allineando informazioni nuove per meglio capire, interpretare in modo informato e tradurre da lingue antiche e moderne e viceversa.
Qui quel che più è utile è apprendere un metodo nuovo, più scientifico, per capire e tradurre qualsiasi testo da qualsiasi lingua.
Per il resto si impara
meglio assieme meglio se per tentativi ed errori; si impara facendo squadra (learning by doing).
Insieme, per esempio, impariamo in questo corso
- a rivedere
e rieditare una (qualsiasi) traduzione già esistente della Bibbia
- a utilizzare
strumenti disponibili online (dizionari, glossari, analisi, concordanze, commentari,
lessici in lingue moderne, tra cui ceco, russo, cinese, greco moderno, ebraico
moderno)
- a discutere
e se serve a modificare qualsiasi parola originale, o sintagmi o costrutti
o giri di frase escogitati da altri traduttori
- a fare
traduzioni letterali accurate, molto informate, parola per parola, sintagma
per sintagma, frase per frase
- a fare
successivamente e motivatamente traduzioni stilistiche libere per versetto
in qualsiasi lingua moderna
- a fare
letture e anche traduzioni inverse, per esempio, dall'ebraico al greco, dal
latino al greco, dall'inglese al greco; dall'italiano al latino e/o al
greco...
Questi obiettivi ma anche quelli più personali, sono conseguibili
grazie all'utilizzazione del Foglio di lavoro Excel, dietro il quale sono nascoste
le 4 regole del metodo cartesiano:
- cercare
l'evidenza, la chiarezza della verità, non accontentandosi della confusione,
dubbio, incertezza
- analizzare
il testo in tutte le sue componenti (forme, parole, sintagmi, frasi,
versetti, paralleli)
- sintetizzare
sempre il pensiero che risulta dall'insieme della frase, del versetto, del
capitolo, del contesto
- enumerare sempre le singole parti in successione, per rivedere poi il tutto ordinatamente, senza trascurare nessun elemento nella ricostruzione del testo in altra lingua.
COME MUOVERSI NEL FOGLIO DI LAVORO
Scarica, se non lo hai già fatto da qui
(for free - liberamente) il foglio di lavoro Excel per iniziare subito il lavoro
utilizzando il tuo computer.
IN PRATICA
Questo è un corso completo per imparare ad allineare qualsiasi parola a qualsiasi altra che le corrisponda al fine di capire e tradurre.
Il corso può essere suddiviso in unità (a piacere) o in più brevi lezioni:
- a partire
dai temi trattati (le parole-chiave focalizzate e studiate una per una nei
loro numerosi contesti, concordanze, significati); disambiguazione di
parole, morfologie
- dal numero dei versetti (da 1 a 34)
- dalla lingua di partenza e di arrivo (greco, latino, inglese, italiano... studiando vocaboli, sinonimi e contrari, i contesti, i paralleli);
- da una colonna per volta letta in parallelo a tutte le altre (anche quelle nascoste, dove puoi imparare a crearti da solo dizionari su questo stesso foglio di lavoro)
- dalla lista ancora da completare degli strumenti linguistici
già suggeriti qua e là o nuovi che scopri facilmente online.
Ti suggerisco inoltre
- di imparare
le funzioni essenziali di Excel, che ti permettono di ordinare e riordinare
secondo le tue esigenze le colonne del foglio, di spostare su e giù (o a destra o a sinistra) le celle, di cancellarle; di introdurre colonne nuove
accanto ad ogni altra esistente; di nasconderle e riscoprirle secondo la
necessità.
- Impara anche a utilizzare strumenti di ricerca, vocabolari e correttori e altre utili attrezzi già offerti da Excel (e da Word)
IN SINTESI
Se hai scaricato il foglio come ti ho suggerito di
fare, ti rendi conto subito di alcuni punti essenziali trattati in questo corso
quali:
ANNOTATIONS
PARALLELS
COLLOCATIONS
STRONG'S
GK LEMMA
READ & UNDERSTAND
GREEK-LATIN (NOV)
GREEK-ITALIAN
GREEK-ENGLISH
ENGLISH GLOSSARY
GK MORPHOLOGICAL ANALYSIS
GREEK - MULTILANGUAGE (7) DICTIONARY
TRANSLATE BY WORD
IMPORT VERSIONS FOR COMPARISON
TRANSLATE BY VERSE
EN-GK-HB GLOSSARY
TRANSLATE FROM ENGLISH
LATIN ANALYSIS
TRANSLATE FROM LATIN
MODERN HEBREW FORMS
TRANSLATE FROM MODERN HEBREW
MODERN GREEK FORMS
TRANSLATE FROM MODERN GREEK
ONLINE TOOLS
Ognuna di queste colonne è ricca di informazioni tra loro collegate e spesso anche a links esterni.
Ho introdotto anche commenti (GUIDE) sotto ognuno di questi titoli principali alle singole colonne.
Nel commento dico che cosa
puoi imparare facendo a partire dai contenuti della stessa colonna.
Potresti trovare incongruenze o anche errori,
soprattutto qualche incertezza sul valore da dare a congiunzioni greche, o
anche ai tempi e modi dei verbi greci, in particolare nella traduzione dell'aoristo.
Correggi liberamente, modifica, riedita, fai ricerche
indipendenti online e rendi di tua proprietà questo foglio di lavoro per apprendere
di più di quel che già conosci del greco, latino, ebraico, inglese, italiano...
Riutilizza liberamente nello studio e/o
nell'insegnamento lo stesso foglio di lavoro, condividendolo, una volta personalizzato
con chi vuoi, senza preoccuparti di citare l'autore.
Mi accontento che la Parola circoli per
arrivare a tutti, in qualsiasi lingua.
Angelo Colacrai
Etichette: 1Corinti 15, corso di allineamento, filologia greca-latina, le 4 regole, metodo cartesiano, traduzione inversa, traduzioni dal greco, traduzioni dal latino, traduzioni dall'ebraico
Iscriviti a Post [Atom]