sabato 9 gennaio 2021

 

Jeremiah 26,12 - IS A PROPHET AGAINST RELIGION?

 

Jeremiah 26,12 - The true prophet is sent by God - against all?: leaders,  (administration) people (politics) and temple (religion)

Download the document to work on from here

Allora Geremia parlò a tutti i capi e a tutto il popolo, dicendo: «Il SIGNORE mi ha mandato a profetizzare contro questo tempio e contro questa città tutte le cose che avete udite.

Parallels: Jer 1,18; 26,15; Amos 7,15; Acts 5,29

READ Jeremiah 26:12 IN CONTEXT

וַיֹּאמֶר יִרְמְיָהוּ אֶל־כָּל־הַשָּׂרִים וְאֶל־כָּל־הָעָם

wayyomer yirmeyahu el-kal-hassarim we'el-kal-ha'am

לֵאמֹר יְהוָה שְׁלָחַנִי לְהִנָּבֵא אֶל־הַבַּיִת הַזֶּה

lemor yhwh shelachani lehinnave el-habbayith hazzeh

וְאֶל־הָעִיר הַזֹּאת אֵת כָּל־הַדְּבָרִים אֲשֶׁר שְׁמַעְתֶּם׃

we'el-ha'ir hazzoth eth kal-haddevarim asher shema'tem

[LXX] καὶ εἶπεν Ιερεμιας πρὸς τοὺς ἄρχοντας καὶ παντὶ τῷ λαῷ

λέγων κύριος ἀπέστειλέν με προφητεῦσαι ἐπὶ τὸν οἶκον τοῦτον

καὶ ἐπὶ τὴν πόλιν ταύτην πάντας τοὺς λόγους τούτους οὓς ἠκούσατε

[NOV] Et ait Ieremias ad omnes principes et ad universum populum

dicens: Dominus misit me, ut prophetarem ad domum istam

et ad civitatem hanc omnia verba, quae audistis.

 


HEBREW TEXT ANALYSIS

Str=Translit=Hebrew=English=Morph

H559=way-yō-mer=וַיֹּ֤אמֶר=Then spoke=Verb

H3414=yir-mə-yā-hū=יִרְמְיָ֙הוּ֙=Jeremiah=Noun

H413=’el-=אֶל־=unto=Prep

H3605=kāl-=כָּל־=all=Noun

H8269=haś-śā-rîm,=הַשָּׂרִ֔ים=the princes=Noun

H413=wə-’el-=וְאֶל־=and unto=Prep

H3605=kāl-=כָּל־=all=Noun

H5971=hā-‘ām=הָעָ֖ם=the people=Noun

H559=lê-mōr;=לֵאמֹ֑ר=saying=Verb

H3068=Yah-weh=יְהוָ֣ה=The LORD=Noun

H7971=šə-lā-ḥa-nî,=שְׁלָחַ֗נִי=sent me=Verb

H5012=lə-hin-nā-ḇê=לְהִנָּבֵ֞א=to prophesy=Verb

H413=’el-=אֶל־=against=Prep

H1004=hab-ba-yiṯ=הַבַּ֤יִת=house=Noun

H2088=haz-zeh=הַזֶּה֙=this=Pro

H413=wə-’el-=וְאֶל־=and against=Prep

H5892=hā-‘îr=הָעִ֣יר=city=Noun

H2063=haz-zōṯ,=הַזֹּ֔את=this=Pro

H853=’êṯ=אֵ֥ת=-=Acc

H3605=kāl-=כָּל־=all=Noun

H1697=had-də-ḇā-rîm=הַדְּבָרִ֖ים=the words=Noun

H834=’ă-šer=אֲשֶׁ֥ר=that=Prt

H8085=šə-ma‘-tem.=שְׁמַעְתֶּֽם׃=you have heard=Verb

https://saintebible.com/text/jeremiah/26-12.htm

 NOTICEThe Greek text corresponding to the Hebrew verse has another numbering: 26:12 = 33:12

 

GREEK TEXT ANALYSIS (LXX)

1. καί καί=cc (conjunction coordinating)=and

2. εἶπεν λέγω=viaa3s (verb indicative aorist active 3rd person singular)=say

3. ιερεμιας Ἰερεμίας=nnmsp (noun nominative masculine singular proper)=Jeremiah

4. πρός πρός=pa (preposition accusative)=towards

5. τούς ὁ=damp (definite article accusative masculine plural)=the

6. ἄρχοντας ἄρχων=nampc (noun accusative masculine plural common)=leader

7. καί καί=cc (conjunction coordinating)=and

8. παντί πᾶς=aidmsn (adjective indefinite dative masculine singular no degree)=[to] all

9. τῷ ὁ=ddms (definite article dative masculine singular)=[to] the

10. λαῷ λαός=ndmsc (noun dative masculine singular common)=people

11. λέγων λέγω=vppanms (verb participle present active nominative masculine singular)=say

12. κύριος κύριος=nnmsc (noun nominative masculine singular common)=Lord

13. ἀπέστειλέν ἀποστέλλω=viaa3s (verb indicative aorist active 3rd person singular)=send

14. με ἐγώ=rpams (pronoun personal accusative masculine singular)=I

15. προφητεῦσαι προφητεύω=vnaa (verb infinitive aorist active)=prophesy

16. ἐπί ἐπί=pa (preposition accusative)=over

17. τόν ὁ=dams (definite article accusative masculine singular)=the

18. οἶκον οἶκος=namsc (noun accusative masculine singular common)=house

19. τοῦτον οὗτος=rdams (pronoun demonstrative accusative masculine singular)=this

20. καί καί=cc (conjunction coordinating)=and

21. ἐπί ἐπί=pa (preposition accusative)=over

22. τήν ὁ=dafs (definite article accusative feminine singular)=the

23. πόλιν πόλις=nafsc (noun accusative feminine singular common)=city

24. ταύτην οὗτος=rdafs (pronoun demonstrative accusative feminine singular)=this

25. πάντας πᾶς=aiampn (adjective indefinite accusative masculine plural no degree)

26. τούς =damp (definite article accusative masculine plural)=the

27. λόγους λόγος=nampc (noun accusative masculine plural common)=word

28. τούτους οὗτος=rdamp (pronoun demonstrative accusative masculine plural)=this

29. οὕς ὅς=rramp (pronoun relative accusative masculine plural)=which

30. ἠκούσατε ἀκούω=viaa2p (verb indicative aorist active 2nd person plural)=listen 

IN SHORT

BGM  Jeremiah 33:12 καί@cc λέγω@viaa3s Ἰερεμίας@nnmsp πρός@pa @damp ἄρχων@nampc καί@cc πᾶς@aidmsn @ddms λαός@ndmsc λέγω@vppanms κύριος@nnmsc ἀποστέλλω@viaa3s ἐγώ@rpams προφητεύω@vnaa ἐπί@pa @dams οἶκος@namsc οὗτος@rdams καί@cc ἐπί@pa @dafs πόλις@nafsc οὗτος@rdafs πᾶς@aiampn @damp λόγος@nampc οὗτος@rdamp ὅς@rramp ἀκούω@viaa2p 

READING HEBREW

wayyōʾmer yirmĕyāhû ʾel-kāl-haśśārîm wĕʾel-kāl-hāʿām

lēʾmōr yhwh šĕlāḥanî lĕhinnābēʾ ʾel-habbayit hazze

wĕʾel-hāʿîr hazzōʾt ʾēt kāl-haddĕbārîm ʾăšer šĕmaʿtem 

READING GREEK

kaì eîpen Ieremias pròs toùs árchontas kaì pantì tō̂i laō̂i

légōn kýrios apésteilén me prophēteûsai epì tòn oîkon toûton

kaì epì tḕn pólin taútēn pántas toùs lógous toútous hoùs ēkoúsate 

ALIGNMENT OF LANGUAGES WITH ORIGINAL HEBREW TEXT

 SEARCH FOR OTHER VERSIONS FROM

https://www.biblegateway.com/versions/

 

R95      Y habló Jeremías a todos los príncipes y a todo el pueblo,

diciendo: "Yhwh me envió a profetizar contra esta Casa

y contra esta ciudad todas las palabras que habéis oído.

 

CJB      Then Yirmeyahu said to the officials and all the people, "ADONAI sent me to prophesy against this house and against this city all the words you have heard.

 

NET      Then Jeremiah made his defense before all the officials and all the people.23 "The LORD sent me to prophesy everything you have heard me say against this temple and against this city.

 

CEI       Ma Geremia rispose a tutti i capi e a tutto il popolo: «Il Signore mi ha mandato a profetizzare contro questo tempio e contro questa città le cose che avete ascoltato.

 

RSV     Then Jeremiah spoke to all the princes and all the people, saying, "The LORD sent me to prophesy against this house and this city all the words you have heard.

 

CNVS   耶利米对众领袖和众民说:耶和华差遣我预言你们所听见,一切攻击这殿和这城的话。

 

LXA  Jeremiah 33:12 Then Jeremias spoke to the princes, and to all the people, saying, The Lord sent me to prophesy against this house and against this city, all the words which ye have heard.

 

FBJ      Mais Jérémie répondit à tous les princes et à "tout le peuple C'est Yahvé qui m'a envoyé prophétiser contre le Temple et contre cette ville en prononçant toutes les paroles que vous avez entendues.

 

LUT      Aber Jeremia sprach zu allen Oberen und zu allem Volk: Der HERR hat mich gesandt, dass ich dies alles, was ihr gehört habt, weissagen sollte gegen dies Haus und gegen diese Stadt.

 

JAS      エレミヤは、すべての首長とすべての民に告げてこう言った。「主が、あなたがたの聞いたすべてのことばを、この宮とこの町に対して預言するよう、私を遣わされたのです。

 

VUL      et ait Hieremias ad omnes principes et ad universum populum dicens Dominus misit me ut prophetarem ad domum istam et ad civitatem hanc omnia verba quae audistis

 

SBP     Então Jeremias respondeu às autoridades e a todo o povo: "O Senhor enviou-me a proclamar tudo o que ouviram contra o templo e contra esta cidade.

 

CAB     Jeremías habló a todos los príncipes y a todo el pueblo, diciéndoles: "Yahveh me ha enviado a profetizar contra este templo y contra esta ciudad todas las palabras que habéis oído.

 

VIE       Nhưng Giê-rê-mi đáp cùng các quan trưởng và cả dân sự rằng: Aáy là Đức Giê-hô-va sai ta đặng nói tiên tri mọi lời nghịch cùng nhà nầy và thành nầy, mà các ngươi đã nghe.

 

KRV     예레미야가 모든 방백과 백성에게 일러 가로되 여호와께서 나를 보내사 너희의 들은바 모든 말로 집과 성을 쳐서 예언하게 하셨느니라

 

TSV      เย เร มีย์ จึง บอก เจ้า นาย ทั้ง สิ้น และ ประ ชา ชน ทั้ง ปวง ว่าพระ ยาห์ เวห์ ทรง ใช้ ให้ ข้าพ เจ้า มา เผย พระ วจนะ ต่อ พระ นิเวศ และ เมือง นี้ ตาม ถ้อย คำ ทั้ง สิ้น ซึ่ง ท่าน ทั้ง หลาย ได้ ยิน มา

 

VLH      Nhưng ông Giê-rê-mi-a đã trả lời tất cả các thủ lãnh và toàn dân như sau: Chính ĐỨC CHÚA đã sai tôi tuyên sấm mọi lời liên quan đến Nhà này cũng như thành này mà các người đã nghe.

 

ELB6    Jeremia aber sagte zu den Obersten und zum ganzen Volk: Der HERR hat mich gesandt, gegen dieses Haus und gegen diese Stadt all die Worte zu weissagen, die ihr gehört habt.

 

L17       Aber Jeremia sprach zu allen Oberen und zu allem Volk: Der HERR hat mich gesandt, dass ich dies alles, was ihr gehört habt, weissagen sollte gegen dies Haus und gegen diese Stadt.

 

SNP     Wtedy Jeremiasz wyjaśnił zarówno urzędnikom, jak i całemu ludowi: To PAN posłał mnie, aby wszystkie te słowa, które słyszeliście, zostały ogłoszone tej świątyni i temu miastu.

 

 فَكَلَّمَ إِرْمِيَا كُلَّ الرُّؤَسَاءِ وَكُلَّ الشَّعْبِ قَائِلاً: «الرَّبُّ أَرْسَلَنِي لأَتَنَبَّأَ عَلَى هذَا الْبَيْتِ وَعَلَى هذِهِ الْمَدِينَةِ بِكُلِّ الْكَلاَمِ الَّذِي سَمِعْتُمُوهُ.  AVD

 
OTHER ONLINE USUFUL TOOLS

https://biblehub.net/searchstrongs.php?q=prophesy

http://www.obohu.cz/bible/index.php?hs=H5012&k=Iz&styl=WEC&kap=1&strongnr=search

https://www.studylight.org/lexicons/eng/hebrew/5012.html

https://www.studylight.org/lexicons/eng/greek/4395.html

http://www.eliyah.com/lexicon.html

https://www.lexilogos.com/bible_hebreu_grec.htm

https://www.lexilogos.com/english/index.htm

 

 

 

Etichette: , , , , , , , , , , , ,


Commenti: Posta un commento

Iscriviti a Commenti sul post [Atom]





<< Home page

This page is powered by Blogger. Isn't yours?

Iscriviti a Post [Atom]