martedì 29 settembre 2020

 

VEGLIARDO: Nota filologica a Daniele 7,9

 


Il testo, nella traduzione italiana della CEI (2008), dice:

"Io continuavo a guardare, quand'ecco furono collocati troni e un vegliardo si assise. - La sua veste era candida come la neve e i capelli del suo capo erano candidi come la lana; il suo trono era come vampe di fuoco con le ruote come fuoco ardente."

 

ALLINEAMENTI UTILI

CEI: Io continuavo a guardare, quand'ecco furono collocati troni e un vegliardo si assise

TM: ‎ יְתִב חָזֵה הֲוֵית עַד דִּי כָרְסָוָן רְמִיו וְעַתִּיק יוֹמִין

LXX: ἐθεώρουν ἕως ὅτε θρόνοι ἐτέθησαν καὶ παλαιὸς ἡμερῶν ἐκάθητο =

NOV: Aspiciebam, donec throni positi sunt, et Antiquus dierum sedit. =

KJV: I beheld <H1934> <H2370> till <H5705> the thrones <H3764> were cast down <H7412>, and the Ancient <H6268> of days <H3118> did sit <H3488>].

Per traslitterare e leggere più facilmente l'ebraico e il greco, copialo su Translit

La parola "vegliardo" (in italiano, s. m. derivante da "veglio" e che indica un uomo di età molto avanzata; più spesso riferito a vecchio la cui figura ispira rispetto e venerazione) traduce il sintagma aramaico-ebraico, וְעַתִּיק יוֹמִין, che letteralmente dice: "e vecchio di giorni", reso letteralmente, in greco dai Settanta con: καὶ παλαιὸς ἡμερῶν e in latino: "et Antiquus dierum".

L'inglese di KJV ha, anche letteralmente: "and the Ancient of days".

Il codice o numero Strong di עַתִּיק (`attiyq) una parola aramaica che significa "antico, avanti negli anni, anziano, vecchio" (ancient, advanced, aged, old, taken away) è H6268.

Nella Bibbia ebraica (Testo masoretico)

il termine ricorre in soli tre versetti, sempre di Daniele: 7,9.13.22.

Nella Bibbia greca

invece, è presente in una trentina di versetti, dei quali leggi almeno Lv 25,22; 26,10; Gs 9,4; Ger 45,11; Mc 2,21; Lc 5,36.39; 1Gv 2,7.

L'ottavo anno seminerete, ma consumerete il vecchio raccolto [παλαιά = ‎ יָשָׁן= veteres] fino al nono anno; mangerete del raccolto vecchio [παλαιὰ παλαιῶν = ‎ יָשָׁן = vetera] finché venga il nuovo.

Qui l'idea di "vegliardo", in greco παλαιός, è presente 3 volte nel versetto della LXX e corrisponde all'ebraico יָשָׁן (yashan), "vecchio", dell'annata precedente (old, store, storage; da H3462) - codice Strong H3465 - e al latino "vetus" o "veter" (sinonimi di "senex, antiquus, annosus, vetustus, veteranus…").

"Carissimi, non vi scrivo un nuovo comandamento, ma un comandamento antico, che avete ricevuto da principio. Il comandamento antico è la Parola che avete udito."

A

B

Tanto la frase A che la B hanno le stesse equivalenze tra le diverse lingue elencate tranne che per la morfologia.

l'accusativo femminile singolare παλαιὰν, ricorre, nella stessa forma, solo già in 1Cor 5,7 ("Togliete via il lievito vecchio, per essere pasta nuova").

Il latino "vetus" invece è presente in più versetti della Nova Vulgata: Gdc 1,11; Mt 9,16; Lc 5,36.39; Rm 6,6; 1Cor 5,7 e qui in 1Gv 2,7.

L'ebraico יָשָׁן nella forma יְשָׁנָה ricorre nel NT tradotto in ebraico, in Mt 9,24; Mc 5,39; Lc 8,52, prima che in 1Gv 2,7.

Il greco παλαιά, in questa forma, ricorre già in Lv 25,22; 26,10; Gs 9,5; Ct 7,14; Ger 45,11; Mt 13,52; 1Cor 5,8, prima che in 1Gv 2,7.

Il latino "vetus" è, come già spiegato sopra, in Gdc 1,11, eccetera.

Il sintagma ebraico הַיְשָׁנָה in questa forma ricorre (nel NT) solo già in 2Cor 3,14 ("Ma le loro [dei giudei] menti furono indurite; infatti fino ad oggi quel medesimo velo rimane, non rimosso, quando si legge l'Antico Testamento [ἐπὶ τῇ ἀναγνώσει τῆς παλαιᾶς διαθήκης = ‎ בְּקָרְאָם בַּבְּרִית הַיְשָׁנָה = in lectione Veteris Testamenti  = perché è in Cristo che esso viene eliminato")

Nota come tanto in Lv 25,22 che in 1Gv 1,7, ma anche altrove, esista una contrapposizione "vecchio-nuovo" che, nella Bibbia della CEI si trova per esempio anche in altri versetti, come in Lv 25,22; 26,10; Sir 9,10; Os 4,11; Mt 9,17; Mc 2,21-22; Lc 5,36-37.39; 1Cor 5,7; 2Cor 5,17.

Per una lettura dell'intera bibbia, sia in greco che in ebraico, sia quindi l'Antico che il Nuovo Testamento, a partire da questo stesso tema, "vegliardo" - propongo un glossario agenda a partire dalla raccolta di parole ebraiche (dell'AT) per arrivare alle equivalenti - quando ci sono - parole greche nel NT:

PAROLE EBRAICHE

PAROLE GRECHE

BIBLIOGRAFIA: STRUMENTI LINGUISTICI ONLINE














Etichette: , , , , , , ,


Commenti: Posta un commento

Iscriviti a Commenti sul post [Atom]





<< Home page

This page is powered by Blogger. Isn't yours?

Iscriviti a Post [Atom]