L'ira o sdegno di Dio è la giustizia punitiva contro chi non perdona
ὀργισθεὶς - ὀργίζω
LO SDEGNO DEL PADRONE È QUELLO GIUSTO AL MOMENTO GIUSTO
CONTRO IL SUO MINISTRO
in
“Sdegnato, il padrone lo diede in mano agli aguzzini, finché non avesse restituito tutto il dovuto.”
“Sdegnato, il padrone lo diede in mano agli aguzzini, finché non avesse restituito tutto il dovuto.”
(CEI 2008 Matteo 18,34)
La forma ὀργισθεὶς
in Mt 18,34 è il participio aoristo passivo, nominativo maschile
singolare del verbo ὀργίζω, che significa “sdegnarsi”, “accendersi di sdegno”, “adirarsi”,
“infuriarsi”, “andare su tutte le furie”, “arrabbiarsi”, “andare in collera”,
“ardere di sdegno”
Thayer Dictionary
ὀργίζω: passive, present ὀργίζομαι; 1 aorist ὠργίσθην; (ὀργή);
from Sophocles, Euripides, and Thucydides down; to provoke, arouse to anger;
passive to be provoked to anger, be angry, be wroth )the Septuagint for חָרָה, קָצַף, also for חָרָה אַף
etc.(: absolutely, Matt. 18,34; 22,7; Luke 14,21; 15,28; Eph. 4,26 (Buttmann,
290 (250); cf. Winer's Grammar, sections 43, 2; 55, 7); Rev. 11,18; τίνι, Matt.
5,22; ἐπί τίνι, Rev. 12,17 (L omits ἐπί) as in 1 Kings 11,9; (Andocides (405 B.
C.) 5, 10); Isocrates, p. 230 c.; (cf. Winer's Grammar, 232 (218)). (Compare: πρωργίζω.)*
Pericope contestuale di Matteo
18,34
Parabola
del ministro spietato con il collega sottoministro (Matteo 18,23-35) (Parable
of the Unforgiving Servant)
Matteo 18,34
a.
Fonetica,
Forme, Traduzione letterale in inglese, Lemma greco, Dizionario online con Numero
Strong
Fonetica
|
Forme del testo
|
Inglese letterale
|
Lemma greco
|
StrNm
|
kaì
|
καὶ
|
And
|
καί
|
|
orgistheìs
|
ὀργισθεὶς
|
having been angry,
|
ὀργίζω
|
|
ho
|
ὁ
|
the
|
ὁ
|
|
kýrios
|
κύριος
|
master
|
κύριος
|
|
autoû
|
αὐτοῦ
|
of him
|
αὐτός
|
|
parédōken
|
παρέδωκεν
|
delivered
|
παραδίδωμι
|
|
autòn
|
αὐτὸν
|
him
|
αὐτός
|
|
toîs
|
τοῖς
|
to the
|
ὁ
|
|
basanistaîs
|
βασανισταῖς
|
jailers,
|
βασανιστής
|
|
héōs
|
ἕως
|
until
|
ἕως
|
|
hoû
|
οὗ
|
that
|
ὅς
|
|
apodō̂i
|
ἀποδῷ
|
he should pay
|
ἀποδίδωμι
|
|
pân
|
πᾶν
|
all
|
πᾶς
|
|
tò
|
τὸ
|
the
|
ὁ
|
|
opheilómenon
|
ὀφειλόμενον
|
being owed
|
ὀφείλω
|
|
[autō̂i]
|
[αὐτῷ]
|
to him.
|
[αὐτός]
|
NOTA: L’ultima riga qui sopra, con “[autō̂i] [αὐτῷ] to him. [αὐτός]
G846” non è in tutti i manoscritti greci. L’ultima colonna, la 5a è un
dizionario online che come voce ha il numero Strong: G2532
è, per esempio, un numero inserito da James Strong (1822–1894) accanto anche ad
ogni parola ebraica o aramaica (H) dell’Antico Testamento oltre che ad ogni
parola greca (G) del Nuovo Testamento; cliccando qui su G3004
osserva il vocabolario multilingue di questo numero-termine, in un sito che ti
raccomando per studiare ogni singola parola greca o ebraica della Bibbia.
b. Testo
greco, Allineamento del latino Nuova Vulgata, Traduzione italiana letterale,
Ordine numerato delle parole
Lemma
|
NOV
|
ItalLetterale
|
|
καί
|
Et
|
ed
|
1.
|
ὀργίζω
|
iratus
|
essendosi adirato
|
2.
|
ὁ
|
il
|
3.
|
|
κύριος
|
dominus
|
padrone
|
4.
|
αὐτός
|
eius
|
di lui
|
5.
|
παραδίδωμι
|
tradidit
|
consegnò
|
6.
|
αὐτός
|
eum
|
lui
|
7.
|
ὁ
|
ai
|
8.
|
|
βασανιστής
|
tortoribus,
|
torturatori
|
9.
|
ἕως
|
quoadusque
|
fino a
|
10.
|
ὅς
|
che
|
11.
|
|
ἀποδίδωμι
|
redderet
|
restituisse
|
12.
|
πᾶς
|
universum
|
tutto
|
13.
|
ὁ
|
il
|
14.
|
|
ὀφείλω
|
debitum.
|
dovuto
|
15.
|
[αὐτός]
|
[a lui]
|
[N/A]
|
c.
Esame
morfologico per la traduzione, Riferimenti biblici utili
Ord
|
Lemma
|
Morfologia
|
Riferimenti utili
|
1.
|
καί
|
(conjunction coordinating)
|
|
2.
|
ὀργίζω
|
(verb participle aorist passive
nominative masculine singular)
|
Es 32,19; Dt 6,15; Bel (T) 1,21; Mt 18,34; Lc 14,21; in
Mt questo verbo ricorre solo in Mt 5,22; 18,34; 22,7.
|
3.
|
ὁ
|
(definite article nominative
masculine singular)
|
|
4.
|
κύριος
|
(noun nominative masculine
singular common)
|
in 73 vv di Mt, da 1,20 a 28,2; cfr. Mt 7,21-22; 15,27;
22,44; 25,11.21.23. Ha il senso
di "Signore" o "padrone"
|
5.
|
αὐτός
|
(pronoun personal genitive masculine singular)
|
|
6.
|
παραδίδωμι
|
(verb indicative aorist active
3rd person singular)
|
in 31 vv di Mt; cfr. Mt 4,12; 10,4; 27,18.26. Ha il senso di "consegnare" o
"tradire".
|
7.
|
αὐτός
|
(pronoun personal accusative masculine singular)
|
|
8.
|
ὁ
|
(definite article dative
masculine plural)
|
|
9.
|
βασανιστής
|
(noun dative masculine plural
common)
|
nella Bibbia greca questo termine compare solo una
volta, solo qui. Significa
"inquisitore"
"torturatore", per appurare la verità.
|
10.
|
ἕως
|
(preposition genitive)
|
|
11.
|
ὅς
|
(pronoun relative genitive
neuter singular)
|
|
12.
|
ἀποδίδωμι
|
(verb subjunctive aorist active
3rd person singular)
|
in Mt: 5,26.33; 6,4.6.18; 12,36; 16,27;
18,25-26.28-30.34; 20,8; 21,41; 22,21; 27,58: "restituire"
"ritornare una cosa al proprietario", "consegnare",
"riconsegnare".
|
13.
|
πᾶς
|
(adjective indefinite
accusative neuter singular no degree)
|
|
14.
|
ὁ
|
(definite article accusative neuter singular)
|
|
15.
|
ὀφείλω
|
(verb participle present
passive accusative neuter singular)
|
ANNOTAZIONI FILOLOGICHE AL VERBO
Il verbo ὀργίζω è in 89 versetti
della Bibbia greca (LXX e NT) con 18 forme diverse, 91
volte, a partire da Genesi 31,36 ("Giacobbe allora si adirò [וַיִּחַר - ὠργίσθη – Tumensque… cum iurgio] e
apostrofò Làbano, al quale disse: «Qual è il mio delitto, qual è il mio
peccato, perché ti accanisca contro di me?") fino ad Apocalisse 12:,17
("Allora il drago si infuriò [ὠργίσθη - iratus est] contro la donna e se
ne andò a fare guerra contro il resto della sua discendenza, contro quelli che
custodiscono i comandamenti di Dio e sono in possesso della testimonianza di
Gesù. – Cfr. Gdt 5,2; Sal 2,12; 111,10; Gb 32,2; Zc 1,15; Ef 4,26 (“Adiratevi,
ma non peccate; non tramonti il sole sopra la vostra ira”)
L'espressione "ira di
Dio" nella versione della CEI è presente soprattutto nel Nuovo Testamento, e qui
soprattutto nell'apocalisse: Nm 22,22 ("Ma
l'ira di Dio si accese perché egli stava andando; l'angelo del Signore si pose
sulla strada per ostacolarlo. Egli cavalcava la sua asina e aveva con sé due
servitori."); 2 Cr 24,18; Sal 78,31; Gv 3,36; Rm
1,18; Ef 5,6 ("Nessuno vi inganni con parole vuote:
per queste cose infatti l'ira di Dio viene sopra coloro che gli disobbediscono."); Col 3,6; Ap 14,10.19; 15,1.7; 16,1 ( E
udii dal tempio una voce potente che diceva ai sette angeli: «Andate e versate
sulla terra le sette coppe dell'ira di Dio»").
I termini "Dio" e
"ira" o in alternativa "sdegno" si
trovanno ancora insieme in una 40ina di versetti, soprattutto dell'Antico
Testamento: Es 32,11 ("Mosè allora supplicò il Signore, suo Dio, e disse:
«Perché, Signore, si accenderà la tua ira contro il tuo popolo, che hai fatto
uscire dalla terra d'Egitto con grande forza e con mano potente?"); Dt
31,17; 1 Re 11,9; 15,30; 16,13.26.33; 2 Re 5,11; 2 Cr 28,9.25; 29,10; 30,8; Esd
8,22; Gb 4,9; 5,17; 20,23; 32,2; Sal 7,7.12 ("Dio è giudice giusto, Dio si
sdegna ogni giorno."); 27,9; 56,8; 60,3; 80,5; 85,5; Is 51,22; Ger 7,20;
10,10; 25,15; 42,18; 50,25; Bar 1,13; Ez 13,13; 20,33; 25,14 ("La mia
vendetta su Edom la compirò per mezzo del mio popolo, Israele, che tratterà
Edom secondo la mia ira e il mio sdegno. Si conoscerà così la mia vendetta.
Oracolo del Signore Dio."); Os 11,9; Gn 3,9; 4,9; Mi 7,18; Rm 3,5; 9,22; 1
Ts 5,9; Ap 14,10; 16,19 ("La grande città si squarciò in tre parti e
crollarono le città delle nazioni. Dio si ricordò di Babilonia la grande, per
darle da bere la coppa di vino della sua ira ardente.")
SEMANTIC
FIELD IN HEBREW & GREEK
(ANGER, FURY, WRATH, IRE, RAGE, OUTRAGE, INDIGNATION, INDIGNANT, RESENTMENT,
BE ANGRY, STIR UP, BE ENRAGED)
HEBREW
STRONG’S NUMBERS DICTIONARY
Cliccando sul numero Strong, per esempio su H290 nella
tabella qui sotto puoi controllare il vocabolario in diverse lingue, compreso
russo, ceco, francese, spagnolo, portoghese, cinese, oltre l’inglese. Se poi
vuoi visitare IL SITO
ELIYAH potrai usare questo eccellente sito in inglese per
approfondire in modo personale qualsiasi parola della Bibbia.
'Achiyma`ats akh-ee-mah'-ats from 251 and
the equivalent of 4619; brother of anger; Achimaats, the name of three
Israelites:--Ahimaaz.
|
|
'anaph aw-naf' a primitive root; to
breathe hard, i.e. be enraged:--be angry (displeased).
|
|
'aph af from 599; properly, the nose or
nostril; hence, the face, and occasionally a person; also (from the rapid
breathing in passion) ire:--anger(-gry), + before, countenance, face, +
forebearing, forehead, + (long-)suffering, nose, nostril, snout, X worthy,
wrath.
|
|
'arek aw-rake' from 748;
long:--long(-suffering, -winged), patient, slow (to anger).
|
|
bnac ben-as' (Aramaic) of uncertain
affinity; to be enraged:--be angry.
|
|
garah gaw-raw' a primitive root;
properly, to grate, i.e. (figuratively) to anger:--contend, meddle, stir up,
strive.
|
|
hagah daw-gaw' a primitive root (Compare
1901); to murmur (in pleasure or anger); by implication, to ponder:--imagine,
meditate, mourn, mutter, roar, X sore, speak, study, talk, utter.
|
|
halal haw-lal' a primitive root; to be
clear (orig. of sound, but usually of color); to shine; hence, to make a
show, to boast; and thus to be (clamorously) foolish; to rave; causatively,
to celebrate; also to stultify:--(make) boast (self), celebrate, commend,
(deal, make), fool(- ish, -ly), glory, give (light), be (make, feign self)
mad (against), give in marriage, (sing, be worthy of) praise, rage, renowned,
shine.
|
|
hamah haw-maw' a primitive root (Compare
1949); to make a loud sound like Engl. "hum"); by implication, to
be in great commotion or tumult, to rage, war, moan, clamor:--clamorous,
concourse, cry aloud, be disquieted, loud, mourn, be moved, make a noise,
rage, roar, sound, be troubled, make in tumult, tumultuous, be in an uproar.
|
|
zal`aphah zal-aw-faw' or ziliaphaph
{zil-aw-faw'}; from 2196; a glow (of wind or anger); also a famine (as
consuming):--horrible, horror, terrible.
|
|
za`am zaw-am' a primitive root; properly,
to foam at the mouth, i.e. to be enraged:--abhor, abominable, (be) angry,
defy, (have) indignation.
|
|
za`am zah'-am from 2194; strictly froth
at the mouth, i.e. (figuratively) fury (especially of God's displeasure with
sin):--angry, indignation, rage.
|
|
za`aph zaw-af' a primitive root;
properly, to boil up, i.e. (figuratively) to be peevish or angry:--fret, sad,
worse liking, be wroth.
|
|
za`aph zah'-af from 2196;
anger:--indignation, rage(-ing), wrath.
|
|
za`eph zaw-afe' from 2196;
angry:--displeased.
|
|
chema' khem-aw' (Aramaic) or chamah
(Aramaic) {kham-aw'}; corresponding to 2534; anger:--fury.
|
|
chemah khay-maw' or (Dan. 11,44) chemaC
{khay-maw'}; from 3179; heat; figuratively, anger, poison (from its
fever):--anger, bottles, hot displeasure, furious(-ly, -ry), heat,
indignation, poison, rage, wrath(- ful). See 2529.
|
|
Chammuw'el kham-moo-ale' from 2535 and
410; anger of God; Chammuel, an Israelite:--Hamuel.
|
|
charah khaw-raw' a primitive root
(Compare 2787); to glow or grow warm; figuratively (usually) to blaze up, of
anger, zeal, jealousy:--be angry, burn, be displeased, X earnestly, fret
self, grieve, be (wax) hot, be incensed, kindle, X very, be wroth. See 8474.
|
|
charown khaw-rone' or (shortened) charon
{khaw-rone'}; from 2734; a burning of anger:--sore displeasure,
fierce(-ness), fury, (fierce) wrath(-ful).
|
|
choriy khor-ee' from 2734; a burning
(i.e. intense) anger:--fierce, X great, heat.
|
|
charar khaw-rar' a primitive root; to
glow, i.e. literally (to melt, burn, dry up) or figuratively (to show or
incite passion:--be angry, burn, dry, kindle.
|
|
yanah yaw-naw' a primitive root; to rage
or be violent: by implication, to suppress, to maltreat:--destroy, (thrust
out by) oppress(-ing, -ion, -or), proud, vex, do violence.
|
|
kabah kaw-baw' a primitive root; to
expire or (causatively) to extinguish (fire, light, anger):--go (put) out,
quench.
|
|
ka`ac kaw-as' a primitive root; to
trouble; by implication, to grieve, rage, be indignant:--be angry, be
grieved, take indignation, provoke (to anger, unto wrath), have sorrow, vex,
be wroth.
|
|
ka`ac kah'-as or (in Job) kaoas
{kah'-as}; from 3707; vexation: -anger, angry, grief, indignation,
provocation, provoking, X sore, sorrow, spite, wrath.
|
|
mar mar or (feminine) marah {maw-raw'};
from 4843; bitter (literally or figuratively); also (as noun) bitterness, or
(adverbially) bitterly:--+ angry, bitter(-ly, -ness), chafed, discontented, X
great, heavy.
|
|
natar naw-tar' a primitive root; to
guard; figuratively, to cherish (anger):--bear grudge, keep(-er), reserve.
|
|
nshamah nesh-aw-maw' from 5395; a puff,
i.e. wind, angry or vital breath, divine inspiration, intellect. or
(concretely) an animal:--blast, (that) breath(-eth), inspiration, soul,
spirit.
|
|
caphaq saw-fak' or saphaq (1Kings 20,10;
Job 27,23; Isaiah 2,6) {saw-fak'}; a primitive root; to clap the hands (in
token of compact, derision, grief, indignation, or punishment); by
implication of satisfaction, to be enough; by implication of excess, to
vomit:--clap, smite, strike, suffice, wallow.
|
|
`abar aw-bar' a primitive root; to cross
over; used very widely of any transition (literal or figurative; transitive,
intransitive, intensive, causative); specifically, to cover (in
copulation):--alienate, alter, X at all, beyond, bring (over, through), carry
over, (over-)come (on, over), conduct (over), convey over, current, deliver,
do away, enter, escape, fail, gender, get over, (make) go (away, beyond, by,
forth, his way, in, on, over, through), have away (more), lay, meddle,
overrun, make partition, (cause to, give, make to, over) pass(-age, along,
away, beyond, by, -enger, on, out, over, through), (cause to, make) +
proclaim(-amation), perish, provoke to anger, put away, rage, + raiser of
taxes, remove, send over, set apart, + shave, cause to (make) sound, X
speedily, X sweet smelling, take (away), (make to) transgress(-or),
translate, turn away, (way-)faring man, be wrath.
|
|
`ebrah eb-raw' feminine of 5676; an
outburst of passion:--anger, rage, wrath.
|
|
`atsab aw-tsab' a primitive root;
properly, to carve, i.e. fabricate or fashion; hence (in a bad sense) to
worry, pain or anger:-- displease, grieve, hurt, make, be sorry, vex,
worship, wrest.
|
|
`ashan aw-shan' a primitive root; to
smoke, whether literal or figurative:--be angry (be on a) smoke.
|
|
`ashan aw-shawn' from 6225; smoke,
literally or figuratively (vapor, dust, anger):--smoke(-ing).
|
|
paniym paw-neem' plural (but always as
singular) of an unused noun (paneh {paw-neh'}; from 6437); the face (as the
part that turns); used in a great variety of applications (literally and
figuratively); also (with prepositional prefix) as a preposition (before,
etc.):--+ accept, a-(be- )fore(-time), against, anger, X as (long as), at, +
battle, + because (of), + beseech, countenance, edge, + employ, endure, +
enquire, face, favour, fear of, for, forefront(-part), form(-er time, -ward),
from, front, heaviness, X him(-self), + honourable, + impudent, + in, it,
look(-eth) (- s), X me, + meet, X more than, mouth, of, off, (of) old (time),
X on, open, + out of, over against, the partial, person, + please, presence,
propect, was purposed, by reason of, + regard, right forth, + serve, X
shewbread, sight, state, straight, + street, X thee, X them(-selves), through
(+ - out), till, time(-s) past, (un-)to(-ward), + upon, upside (+ down), with(-
in, + -stand), X ye, X you.
|
|
qannow' kan-no' for 7067; jealous or
angry:--jealous.
|
|
qatsaph kaw-tsaf' a primitive root; to
crack off, i.e. (figuratively) burst out in rage:--(be) anger(-ry),
displease, fret self, (provoke to) wrath (come), be wroth.
|
|
qtsaph kets-af' (Aramaic) from 7108;
rage:--wrath.
|
|
qetseph keh'-tsef from 7107; a splinter
(as chipped off); figuratively, rage or strife:--foam, indignation, X sore,
wrath.
|
|
ragaz raw-gaz' a primitive root; to
quiver (with any violent emotion, especially anger or fear):--be afraid,
stand in awe, disquiet, fall out, fret, move, provoke, quake, rage, shake,
tremble, trouble, be wroth.
|
|
rgaz reg-az' (Aramaic) corresponding to
7264:--provoke unto wrath.
|
|
rgaz reg-az' (Aramaic) from 7265; violent
anger:--rage.
|
|
rogez ro'-ghez from 7264; commotion,
restlessness (of a horse), crash (of thunder), disquiet, anger:--fear, noise,
rage, trouble(-ing), wrath.
|
|
ragash raw-gash' a primitive root; to be
tumultuous:--rage.
|
|
ruwach roo'-akh from 7306; wind; by
resemblance breath, i.e. a sensible (or even violent) exhalation;
figuratively, life, anger, unsubstantiality; by extension, a region of the
sky; by resemblance spirit, but only of a rational being (including its
expression and functions):--air, anger, blast, breath, X cool, courage, mind,
X quarter, X side, spirit((-ual)), tempest, X vain, ((whirl-))wind(-y).
|
|
ra`am raw-am' a primitive root; to
tumble, i.e. be violently agitated; specifically, to crash (of thunder);
figuratively, to irritate (with anger):--make to fret, roar, thunder,
trouble.
|
|
sha'aph shaw-af' a primitive root; to
inhale eagerly; figuratively, to cover; by implication, to be angry; also to
hasten:--desire (earnestly), devour, haste, pant, snuff up, swallow up.
|
|
shetseph sheh'-tsef from 7857 (for
alliteration with 7110); an outburst (of anger):--little.
|
2. GREEK STRONG’S NUMBER
DICTIONARY
NOTA: cliccando sul numero Strong, per esempio su G454 nella
tabella qui sotto puoi controllare il vocabolario in diverse lingue, compreso russo,
ceco, francese, spagnolo, portoghese, cinese, oltre l’inglese. Se poi vuoi
visitare IL SITO ELIYAH potrai usare
questo eccellente sito in inglese per approfondire in modo personale qualsiasi
parola della Bibbia.
anoia an'-oy-ah from a compound of 1 (as
a negative particle) and 3563; stupidity; by implication, rage:--folly,
madness
|
|
brucho broo'-kho a primary verb; to grate
the teeth (in pain or rage):--gnash
|
|
embrimaomai em-brim-ah'-om-ahee from 1722
and brimaomai (to snort with anger); to have indignation on, i e (transitively)
to blame, (intransitively) to sigh with chagrin, (specially) to sternly
enjoin:--straitly charge, groan, murmur against
|
|
emmainomai em-mah'-ee-nom-ahee from 1722 and
3105; to rave on, i e rage at:--be mad against
|
|
erethizo er-eth-id'-zo from a presumed
prolonged form of 2054; to stimulate (especially to anger):--provoke
|
|
theriomacheo thay-ree-om-akh-eh'-o from a
compound of 2342 and 3164; to be a beast-fighter (in the gladiatorial show),
i e (figuratively) to encounter (furious men):--fight with wild beasts
|
|
thumomacheo thoo-mom-akh-eh'-o from a
presumed compound of 2372 and 3164; to be in a furious fight, i e (figuratively)
to be exasperated:--be highly displeased
|
|
orge or-gay' from 3713; properly, desire (as
a reaching forth or excitement of the mind), i e (by analogy), violent
passion (ire, or (justifiable) abhorrence); by implication
punishment:--anger, indignation, vengeance, wrath
|
|
orgizo or-gid'-zo from 3709; to provoke or
enrage, i e (passively) become exasperated:--be angry (wroth)
|
|
orgilos org-ee'-los from 3709;
irascible:--soon angry
|
|
paroxusmos par-ox-oos-mos' from 3947
("paroxysm"); incitement (to good), or dispute (in anger):--contention,
provoke unto
|
|
parorgizo par-org-id'-zo from 3844 and 3710;
to anger alongside, i e enrage:--anger, provoke to wrath
|
|
parorgismos par-org-is-mos' from 3949;
rage:--wrath
|
|
puroo poo-ro'-o from 4442; to kindle, i e (passively)
to be ignited, glow (literally), be refined (by implication), or
(figuratively) to be inflamed (with anger, grief, lust):--burn, fiery, be on
fire, try
|
|
skuthropos skoo-thro-pos' from skuthros
(sullen) and a derivative of 3700; angry-visaged, i e gloomy or affecting a
mournful appearance:--of a sad countenance
|
|
phruasso froo-as'-so akin to 1032, 1031; to
snort (as a spirited horse), i e (figuratively) to make a tumult:--rage
|
|
chalepos khal-ep-os' perhaps from 5465
through the idea of reducing the strength; difficult, i e dangerous, or (by
implication) furious:--fierce, perilous
|
|
cholao khol-ah'-o from 5521; to be bilious,
i e (by implication) irritable (enraged, "choleric"):--be angry
|
STRONG’S AUTHORITATIVE VERSIONS -
EQUIVALENCES
KJV Matthew 18,34 And
<2532> his <846> lord <2962> was wroth <3710>, and
delivered <3860> him <846> to the tormentors <930>, till
<2193> <3757> he should pay <591> all <3956> that was
due <3784> unto him <846>. 846>3784>3956>591>3757>2193>930>846>3860>3710>2962>846>2532>
LUO Matthew 18,34 Und <2532> sein
<846> Herr <2962> ward sehr zornig <3710> und überantwortete
<3860> ihn <846> den Peinigern <930>, bis <2193> daß er
bezahlte <591> alles <3956>, was er ihm <846> schuldig war
<3784>. 3784>846>3956>591>2193>930>846>3860>3710>2962>846>2532>
SVV Matthew 18,34 En <2532> zijn <846> heer <2962>,
vertoornd zijnde <3710>, leverde <3860> hem <846> den
pijnigers <930> over <3860>, totdat <2193> hij zou betaald
hebben <591> al <3956> wat hij hem <846> schuldig was
<3784>. 3784>846>3956>591>2193>3860>930>846>3860>3710>2962>846>2532>
LSG Matthew 18,34 Et <2532> son <846> maître <2962>,
irrité <3710>, le <846> livra <3860> aux bourreaux
<930>, jusqu'à <2193> ce qu'il eût payé <591> tout
<3956> ce qu'il devait <3784> <846>. 846>3784>3956>591>2193>930>3860>846>3710>2962>846>2532>
RST Matthew 18,34 И <2532>, 2532>разгневавшись
<3710>, 3710>государь <2962> 2962>его <846>
846>отдал
<3860> 3860>его <846> 846>истязателям <930>, 930>пока
<2193> 2193>не отдаст <591> 591>ему <846>
846>всего
<3956> 3956>долга <3784>. 3784>
CREDITS
1.
KJV sta per KJA, KJG Authorized Version (KJV) - 1769
Blayney Edition of the 1611 King James Version of the English Bible - with
Larry Pierce's Englishman's-Strong's Numbering System, ASCII version. Copyright
© 1988-1997 by the Online Bible Foundation and Woodside Fellowship of Ontario,
Canada. – Utilizzo BibleWorks 9 per le ricerche su questa bibbia.
2.
LUO sta per The German Lutherbibel 1912, mit
Englishman's-Strong's Kodierungen linked to the words, and Verb Parsings
System. Copyright © 1995 by IMPORTANTIA,
PO Box 9187, 3301 AD Dordrecht, The Netherlands. All rights reserved.
3.
SVV sta per The Dutch Statenvertaling 1637, met
Englishman's-Strong's Coderingen linked to the words, and Verb Parsings
System. Copyright © 1995 by Importantia
Publishing, Postbus 9187, NL-3301 AD Dordrecht, the Netherlands. All rights
reserved. Used by permission.
4.
LSG sta per The Dutch Statenvertaling 1637, met
Englishman's-Strong's Coderingen linked to the words, and Verb Parsings System.
Copyright © 1995 by Importantia Publishing, Postbus 9187, NL-3301 AD Dordrecht,
the Netherlands. All rights reserved. Used by permission.
5.
RST sta per The Russian Synodal Text of the Bible
(Synodal Edition 1917), with Russian Lexicons (abridged Thayer's Greek-Russian
and Hebrew Russian, see above Lexicon section), and with every word/phrase
keyed to the complete Pierce-Strong's Number Code System with Tense-Voice-Mood
Verb Parsings. Copyright © 1996 Bob Jones University.
NOTABENE: Cfr. Matteo 18
allineato anche all’ebraico moderno (non ci sono pericoli per il computer)
PARALLELI SEMANTICI A MATTEO 18,34
Il
mio suggerimento nell’interpretazione di un testo greco o ebraico, non è quello
di tradurre, ma innanzitutto di allineare traduzioni diverse a ogni singola
parola. Un secondo consiglio è quello di esaminare i riferimenti a quella
parola che ricorre, o no, ancora nel contesto del versetto, del libro, del
corpus, della lingua, del NT e dell’AT sia greco che ebraico. Un terzo
consiglio è quello di leggere un testo con tutti i versetti considerati
paralleli, letterali o semantici. Cfr. Mt 5,22; 18,34; 22,7; Lc 14,21; 15,28;
Ef 4,26; Ap 11,18; 12,17
“il padrone lo diede...”
Mt 5,25 Mettiti presto d'accordo con il tuo avversario
mentre sei in cammino con lui, perché l'avversario non ti consegni al giudice e
il giudice alla guardia, e tu venga gettato in prigione.
Mt 5,26 In verità io ti dico: non uscirai di là finché
non avrai pagato fino all'ultimo spicciolo!
Lc 12,58 Quando vai con il tuo avversario davanti al
magistrato, lungo la strada cerca di trovare un accordo con lui, per evitare
che ti trascini davanti al giudice e il giudice ti consegni all'esattore dei
debiti e costui ti getti in prigione.
Lc 12,59 Io ti dico: non uscirai di là finché non
avrai pagato fino all'ultimo spicciolo».
2Ts 1,8 fuoco ardente, per punire quelli che non
riconoscono Dio e quelli che non obbediscono al vangelo del Signore nostro
Gesù.
2Ts 1,9 Essi saranno castigati con una rovina eterna,
lontano dal volto del Signore e dalla sua gloriosa potenza.
Ap 14,10 anch'egli berrà il vino dell'ira di Dio, che
è versato puro nella coppa della sua ira, e sarà torturato con fuoco e zolfo al
cospetto degli angeli santi e dell'Agnello.
Ap 14,11 Il fumo del loro tormento salirà per i secoli
dei secoli, e non avranno riposo né giorno né notte quanti adorano la bestia e
la sua statua e chiunque riceve il marchio del suo nome».
CONCLUSIONE PROSPETTICA
La
giustizia, anche quella divina è l’esercizio dell’ira o sdegno di Dio contro ogni
tipo di male - che proviene sempre e solo dal cuore, dalla mente e dalla libera
volontà dell’uomo. Dio è un padrone che perdona ma si aspetta che chi è
perdonato perdoni a sua volta i suoi debitori. Se non lo fa, la misericordia
diventa, giustamente, giustizia, secondo la nostra scelta o misura.
angelo
paolo colacrai – 7 marzo 2018
Commenti