mercoledì 20 febbraio 2019
Genesi 8,22: La promessa di Dio, pentito del male fatto all’umanità
Testo: “Finché durerà la terra, seme e mèsse, freddo e caldo, estate e inverno, giorno e notte non cesseranno.” - CAPIRE IL TESTO DAL CONTESTO: Contesto: l’abbassamento del livello dell’acqua – l’uscita dall’arca (Gen 8,15-22) – il nuovo ordine del mondo
paralleli al versetto: Gn 45,6 (Perché già da due anni vi è la carestia nel paese, e ancora per cinque anni non vi sarà né aratura né mietitura.); Es 34,21; Sal 74,16-17 (17 Tu stabilisti i confini della terra, estate e inverno, tu li formasti.); Ct 2,11-12; Is 54,8-9 (9 Faccio come ai giorni di Noè, quando giurai che le acque di Noè non avrebbero più inondato la terra; così giuro di non adirarmi più contro di te e di non inveire più contro di te.); Ger 5,24; 31,35; 33,20; Gc 5,7 (Siate dunque pazienti, fratelli, fino alla venuta del Signore. Ecco che l'agricoltore aspetta il frutto prezioso della terra, attendendo con pazienza che essa riceva le prime e le ultime piogge.)
finché la terra: 2 Cr 36,21 (attuandosi così la parola del Signore per bocca di Geremia: «Finché la terra [H776 = LXX: γῆ] non abbia scontato i suoi sabati, essa riposerà per tutto il tempo della desolazione fino al compiersi di settanta anni».)
durerà: (H3117 = LXX: ἡμέρα): Gn 8,22; 45,11 (Là io provvederò al tuo sostentamento, poiché la carestia durerà ancora cinque anni, e non cadrai nell'indigenza tu, la tua famiglia e quanto possiedi”.); Lv 8,33; 13,46; 25,29; 26,5 (La trebbiatura durerà [H5381 = LXX: καταλαμβάνω] per voi fino alla vendemmia e la vendemmia durerà [H5381 = LXX: καταλαμβάνω] fino alla semina; mangerete il vostro pane a sazietà e abiterete al sicuro nella vostra terra.); 1 Sam 13,14; Ne 2,6; Tb (S) 13,13; Gb 15,29; 20,21; Sal 37,18; 89,37 (In eterno durerà [H5769 = LXX: εἰς τὸν αἰῶνα μενεῖ] la sua discendenza, il suo trono davanti a me quanto il sole,); Sir 49,13; Is 51,6.8 (6 Alzate al cielo i vostri occhi e guardate la terra di sotto, poiché i cieli si dissolveranno come fumo, la terra si logorerà come un vestito e i suoi abitanti moriranno come larve. Ma la mia salvezza durerà [H5769 = LXX: εἰς τὸν αἰῶνα ἔσται] per sempre, la mia giustizia non verrà distrutta.); Ger 29,28; Dn 2,44; 8,13.
seme: (H2233 = LXX: σπέρμα): Gn 1,11-12.29 (11 Dio disse: «La terra produca germogli, erbe che producono seme [H2233: = LXX: σπέρμα] e alberi da frutto, che fanno sulla terra frutto con il seme [H2233: = LXX: σπέρμα], ciascuno secondo la propria specie». E così avvenne.); 8,22; 38,9; 47,23; Es 16,31; Lv 11,37-38; 19,19; 27,16; Nm 11,7; 24,7; Dt 11,10; 1 Re 18,32; Qo (Ecclesiaste) 11,6; Sap 3,16; 7,2; 14,6; Sir 26,20; Is 5,10; 6,13; 30,23; 55,10; Ez 17,5; Am 9,13; Zc 8,12; Mt 13,19.24.27.37-38; Mc 4,26-27; Lc 8,5.11 (11 Il significato della parabola è questo: il seme [H4703: σπόρος] è la parola di Dio.); Rm 1,3; 1 Cor 15,38; 2 Cor 9,10; 1 Pt 1,23 (rigenerati non da un seme [G4701: σπορά] corruttibile ma incorruttibile, per mezzo della parola di Dio viva ed eterna.); cfr. semina: Gn 26,12 (Isacco fece una semina in quella terra e raccolse quell'anno il centuplo. Il Signore infatti lo aveva benedetto.); 47,24 (Ma quando vi sarà il raccolto, voi ne darete un quinto al faraone e quattro parti saranno vostre, per la semina [H2233 = LXX: σπέρμα] dei campi, per il nutrimento vostro e di quelli di casa vostra e per il nutrimento dei vostri bambini».); Es 23,16; Lv 25,11; 26,5; Dt 21,4; Gb 4,8; Sal 126,5; Prv 11,18; 22,8; Qo (Ecclesiaste) 11,4.6; Sir 6,19; 28,9; Is 28,25; 55,10; Ger 50,16; Mt 13,37; Mc 4,14; Gv 4,36-37; 2 Cor 9,6 (Tenete presente questo: chi semina [G4687: σπείρω] scarsamente, scarsamente raccoglierà e chi semina [G4687: σπείρω] con larghezza, con larghezza raccoglierà.); Gal 6,8.
mèsse (H7105 = LXX: θερισμός): Gn 8,22; Lv 19,9 (Quando mieterete la messe [H7105 = LXX: θερισμός] della vostra terra, non mieterete fino ai margini del campo, né raccoglierete ciò che resta da spigolare della messe;); Lv 23,10.22; Dt 16,9; 23,26 (Se passi tra la messe [H7054 = LXX: ἄμητος] del tuo prossimo, potrai coglierne spighe con la mano, ma non potrai mettere la falce nella messe [H7054 = LXX: ἄμητος] del tuo prossimo.); 2 Re 19,26; Gb 5,5; 39,12; Sal 72,16; Is 37,27; Ger 5,24; 8,20; Gl 4,13; Mt 9,37-38; Lc 10,2 (Diceva loro: «La messe [G2326: θερισμός] è abbondante, ma sono pochi gli operai! Pregate dunque il signore della messe [G2326: θερισμός], perché mandi operai nella sua messe [G2326: θερισμός]!) ; Ap 14,15; cfr. “il raccolto”: Gn 47,24 (Ma quando vi sarà il raccolto [H8393 = LXX: γένημα], voi ne darete un quinto al faraone e quattro parti saranno vostre, per la semina dei campi, per il nutrimento vostro e di quelli di casa vostra e per il nutrimento dei vostri bambini».); Gb 20,28; Is 17,11; 23,3; Gl 1,11; Ab 3,17; Mt 21,34 (Quando arrivò il tempo di raccogliere i frutti, mandò i suoi servi dai contadini a ritirare il raccolto [G2590: καρπός].); cfr. “la raccolta”: 2 Mac 2,13; Ger 40,10.
freddo e caldo: (H7120 = LXX: ψῦχος [cold] – H2527 = καῦμα [heat]) Gn 8,22; Ger 36,30; Dn 3,67; Ap 3,15-16 (15 Conosco le tue opere: tu non sei né freddo [G5593: ψυχρός] né caldo [G2200: ζεστός]. Magari tu fossi freddo [G5593: ψυχρός] o caldo [G2200: ζεστός]!)
estate (H7019 = LXX: ἔαρ): Gn 8,22; Zc 14,8 (In quel giorno acque vive sgorgheranno da Gerusalemme e scenderanno parte verso il mare orientale, parte verso il mare occidentale: ve ne saranno sempre, estate [H7019 = LXX: ἔαρ] e inverno.)
inverno: (H2779 = LXX: ψῦχος) Gn 8,22; Zc 14,8 (In quel giorno acque vive sgorgheranno da Gerusalemme e scenderanno parte verso il mare orientale, parte verso il mare occidentale: ve ne saranno sempre, estate e inverno [H2779].); Gv 10,22 (Ricorreva allora a Gerusalemme la festa della Dedicazione. Era inverno [G5494: χειμών].)
giorno e notte (H3117 = LXX: ἡμέρα – H3915 = LXX: νύξ): Gn 1,5.14.16.18; 7,4.12; 8,22; 31,39-40; Es 10,13; 13,21; 24,18; 34,28; 40,38; Lv 8,35; Nm 9,21; 11,32; 14,14; Dt 1,33; 9,9.11.18.25; 10,10; 21,23; 28,66; Gs 1,8; Gdc 6,27; 16,2; 19,4.9.11; 1 Sam 19,24; 25,16; 28,20; 30,12; 2 Sam 2,32; 21,10; 1 Re 8,29.59; 19,8; 1 Cr 9,33; 2 Cr 6,20; Ne 1,6; 4,3.16; 9,12; Tb (S) 10,7; Gdt 11,17; 12,7; Est (Gr) 1,1; 4,16; Est 4,16; 1 Mac 5,50; 2 Mac 13,10; Gb 2,13; 3,3; 17,12; Sal 1,2; 19,3; 22,3; 32,4; 42,4.9; 55,11; 74,16; 77,3; 78,14; 88,2; 90,4; 139,12; Prv 7,9; Qo (Ecclesiaste) 2,23; 8,16; Sap 10,17; Sir 38,27; Is 4,5; 21,8; 27,3; 28,19; 38,12; 60,11; 62,6; Ger 8,23; 14,17; 16,13; 31,35; 33,20.25; 36,30; Lam 2,18; Bar 2,25; Dn 3,71; Os 4,5; Am 5,8; Gio 2,1; Mic 3,6; Zc 14,7; Mt 4,2; 12,40; Mc 4,27; 5,5; Lc 2,37; 6,12; 18,7; 21,37; Gv 9,4; At 9,24; 20,31; 26,7; Rm 13,12; 2 Cor 11,25; 1 Ts 2,9; 3,10; 5,5; 2 Ts 3,8; 1 Tm 5,5; 2 Tm 1,3; Ap 4,8; 7,15; 8,12; 12,10; 14,11; 20,10 (E il diavolo, che li aveva sedotti, fu gettato nello stagno di fuoco e zolfo, dove sono anche la bestia e il falso profeta: saranno tormentati giorno [G2250: ἡμέρα] e notte [G3571: νύξ] per i secoli dei secoli.)
non cesseranno: (H7673 = LXX: καταπαύω): Gn 8,22; Es 9,29; Prv 22,10 (Scaccia lo spavaldo e la discordia se ne andrà: cesseranno [H7873] i litigi e gli insulti.); Qo (Ecclesiaste) 12,3; Ez 47,12 (Lungo il torrente, su una riva e sull'altra, crescerà ogni sorta di alberi da frutto, le cui foglie non appassiranno: i loro frutti non cesseranno [H8552 = LXX: ἐκλείπω] e ogni mese matureranno, perché le loro acque sgorgano dal santuario. I loro frutti serviranno come cibo e le foglie come medicina.)
COMPARAZIONI LINGUISTICHE
- BGT Genesis 8:22 πάσας τὰς ἡμέρας τῆς γῆς σπέρμα καὶ θερισμός ψῦχος καὶ καῦμα θέρος καὶ ἔαρ ἡμέραν καὶ νύκτα οὐ καταπαύσουσιν --- BGM Genesis 8:22 πᾶς@aiafpn ὁ@dafp ἡμέρα@nafpc ὁ@dgfs γῆ@ngfsc σπέρμα@nnnsc καί@cc θερισμός@nnmsc ψῦχος@nnnsc καί@cc καῦμα@nnnsc θέρος@nnnsc καί@cc ἔαρ@nnnsc ἡμέρα@nafsc καί@cc νύξ@nafsc οὐ@b καταπαύω@vifa3p
- IEP Genesis 8:22 Finché la terra durerà, semina e raccolta, freddo e caldo, estate e inverno, giorno e notte non cesseranno mai».
- VUL Genesis 8:22 cunctis diebus terrae sementis et messis frigus et aestus aestas et hiemps nox et dies non requiescent
- NOV Genesis 8:22 Cunctis diebus terrae, sementis et messis, frigus et aestus, aestas et hiems, dies et nox non requiescent".
- R95 Genesis 8:22 "Mientras la tierra permanezca no cesarán la sementera y la siega, el frío y el calor, el verano y el invierno, el día y la noche".
- SBP Genesis 8:22 Enquanto o mundo existir, nunca mais há-de faltar sementeira e colheita frio e calor, Verão e Inverno, dia e noite."
VERSIONI ALLINEABILI CON IL NUMERO STRONG
controlla il sito webster concordance per risultati in ceco, russo, inglese, francese, tedesco, spagnolo, portoghese e cinese; i risultati invece di questo altro sito solo in inglese
- KJV Genesis 8:22 While the earth (H776) remaineth (H3117), seedtime (H2233) and harvest (H7105), and cold (H7120) and heat (H2527), and summer (H7019) and winter (H2779), and day (H3117) and night (H3915) shall not cease (H7673).
- NKJ Genesis 8:22 "While the earth (H776) remains (H3117), Seedtime (H2233) and harvest (H7105), Cold (H7120) and heat (H2527), Winter (H2779) and summer (H7019), And day (H3117) and night (H3915) Shall not cease (H7673)."
- NAU Genesis 8:22 "While (H5750) the earth (H776) remains (H5750), Seedtime (H2233) and harvest (H7105a), And cold (H7120) and heat (H2527), And asummer (H7019c) and winter (H2779), And bday (H3117) and night (H3915) Shall not cease (H7673a)."
- RWB Genesis 8:22 While the earth (H776) remaineth (H3117), seedtime (H2233) and harvest (H7105), and cold (H7120) and heat (H2527), and summer (H7019) and winter (H2779), and day (H3117) and night (H3915) shall not cease (H7673).
- NEG Genesis 8:22 Tant que la terre (H776) subsistera (H3117), les semailles (H2233) et la moisson (H7105), le froid (H7120) et la chaleur (H2527), l'été (H7019) et l'hiver (H2779), le jour (H3117) et la nuit (H3915) ne cesseront point (H7673).
- LSG Genesis 8:22 Tant que la terre (H776) subsistera (H3117), les semailles (H2233) et la moisson (H7105), le froid (H7120) et la chaleur (H2527), l'été (H7019) et l'hiver (H2779), le jour (H3117) et la nuit (H3915) ne cesseront point (H7673).
- LUO Genesis 8:22 Solange (H3117) die Erde (H776) steht, soll nicht aufhören (H7673) Saat (H2233) und Ernte (H7105), Frost (H7120) und Hitze (H2527), Sommer (H7019) und Winter (H2779), Tag (H3117) und Nacht (H3915).
- SVV Genesis 8:22 Voortaan (H5750) al (H3605) de dagen (H3117) der aarde (H776) zullen zaaiing (H2233) en oogst (H7105), en koude (H7120) en hitte (H2527), en zomer (H7019) en winter (H2779), en dag (H3117) en nacht (H3915), niet (H3808) ophouden (H7673).
- RST Genesis 8:22 впредь во все дни (H3117) земли (H776) сеяние (H2233) и жатва (H7105), холод (H7120) и зной (H2527), лето (H7019) и зима (H2779), день (H3117) и ночь (H3915) не прекратятся (H7673).
- UKR Genesis 8:22 Надалі, по всі дні землі, сівба та жнива, і холоднеча та спека, і літо й зима, і день та ніч не припиняться!
- CNV5 Genesis 8:22 大地尚存之日,播種、收割,寒暑、冬夏、白晝和黑夜必然循環不息。”
- KOR Genesis 8:22 땅이 있을 동안에는 심음과 거둠과 추위와 더위와 여름과 겨울과 낮과 밤이 쉬지 아니하리라
- WTT Genesis 8:22 עֹד כָּל־יְמֵי הָאָרֶץ זֶרַע וְקָצִיר וְקֹר וָחֹם וְקַיִץ וָחֹרֶף וְיוֹם וָלַיְלָה לֹא יִשְׁבֹּתוּ
ALLINEAMENTI PER RITRADURRE
scarica da qui il Foglio di lavoro
Morphology
|
LXX-BGT
|
|||||
H5750
|
‘ōḏ
|
עֹ֖ד
|
While
|
Adv
|
[-]
|
[-]
|
H3605
|
kāl-
|
כָּל־
|
ever
|
N-msc
|
πάσας (1)
|
cunctis (1)
|
H3117
|
yə-mê
|
יְמֵ֣י
|
days/time
|
N-mpc
|
τὰς ἡμέρας
(2)
|
diebus (2)
|
H776
|
hā-’ā-reṣ;
|
הָאָ֑רֶץ
|
the earth
|
Art | N-fs
|
τῆς γῆς
|
terrae
|
H2233
|
ze-ra‘
|
זֶ֡רַע
|
seedtime
|
N-ms
|
σπέρμα
|
sementis
|
H7105
|
wə-qā-ṣîr
|
וְ֠קָצִיר
|
and harvest
|
Conj-w |
N-ms
|
καὶ
θερισμός
|
et messis
|
H7120
|
wə-qōr
|
וְקֹ֨ר
|
and Cold
|
Conj-w |
N-ms
|
ψῦχος
|
frigus
|
H2527
|
wā-ḥōm
|
וָחֹ֜ם
|
and heat
|
Conj-w |
N-ms
|
καὶ καῦμα
|
et aestus
|
H7019
|
wə-qa-yiṣ
|
וְקַ֧יִץ
|
and summer
|
Conj-w |
N-ms
|
θέρος
|
aestas
|
H2779
|
wā-ḥō-rep̄
|
וָחֹ֛רֶף
|
and Winter
|
Conj-w |
N-ms
|
καὶ ἔαρ
|
et hiemps
[inverno]
|
H3117
|
wə-yō-wm
|
וְי֥וֹם
|
and day
|
Conj-w |
N-ms
|
ἡμέραν
|
et dies (2)
|
H3915
|
wā-lay-lāh
|
וָלַ֖יְלָה
|
and night
|
Conj-w |
N-ms
|
καὶ νύκτα
|
nox (1)
|
H3808
|
lō
|
לֹ֥א
|
not
|
Adv-NegPrt
|
οὐ
|
non
|
H7673
|
yiš-bō-ṯū.
|
יִשְׁבֹּֽתוּ׃
|
shall cease
|
V-Qal-Imperf-3mp
|
καταπαύσουσιν
|
requiescent
|
Etichette: Genesi 8 22, giorno e notte, promessa, seme e mèsse
Iscriviti a Post [Atom]