domenica 6 gennaio 2019
Confronto tra Ὁ φιλῶν in Mt 10,37 e οὐ μισεῖ in Lc 14,26
Confronto tra Ὁ φιλῶν in Mt 10,37 e οὐ μισεῖ in Lc 14,26
Tra due versetti del Nuovo Testamento, tra loro quasi alla lettera paralleli,
esistono diversità nel modo di intendere le condizioni per seguire il Cristo tanto
nella vita ecclesiale ma soprattutto per la missione alla quale il Cristo destina,
con indiscutibile autorità, alcuni dei suoi discepoli.
La traduzione della CEI, e in genere quelle cattoliche anche in altre
lingue, tentano ad attenuare l’espressione forte di Luca, che parla di odiare
i propri cari, e non di amarli di meno come invece suggerisce il testo
di Matteo. Una traduzione deve sempre presuppore la necessità, pregiudiziale, di
un adattamento del testo originale ai lettori? Il rischio sembra quello di
dovere masticare il testo messo in bocca a Gesù, considerato troppo esigente.
La lettura dei passi paralleli e delle parole tanto greche che ebraiche nelle
loro rispettive occorrenze nell’Antico come nel Nuovo Testamento, fanno
apparire la interpretazione dei traduttori italiani e in genere cattolici, come
presuntuosa nei riguardi dei lettori.
I 2 testi in greco
A.
Matteo 10,37
Ὁ φιλῶν πατέρα ἢ μητέρα ὑπὲρ ἐμὲ οὐκ ἔστιν μου ἄξιος,
HO philō̂n patéra ḕ mētéra hypèr emè ouk éstin mou áxios,
καὶ ὁ φιλῶν υἱὸν ἢ θυγατέρα ὑπὲρ ἐμὲ οὐκ ἔστιν μου ἄξιος
kaì ho philō̂n hyiòn ḕ thygatéra hypèr emè ouk éstin mou áxios:
Contesto del versetto
Missione dei 12; è necessario il coraggio
nelle persecuzioni in quanto missionari; chi accoglie il missionario accoglie
chi lo manda, il Cristo stesso e Dio
B.
Luca 14,26
εἴ τις ἔρχεται πρός με καὶ οὐ μισεῖ τὸν πατέρα ἑαυτοῦ καὶ τὴν μητέρα καὶ τὴν γυναῖκα καὶ τὰ τέκνα καὶ τοὺς ἀδελφοὺς καὶ τὰς ἀδελφὰς ἔτι τε καὶ τὴν ψυχὴν ἑαυτοῦ, οὐ δύναται εἶναί μου μαθητής.
eí tis érchetai prós me kaì ou miseî tòn
patéra heautoû kaì tḕn mētéra kaì tḕn gynaîka kaì tà tékna kaì toùs adelphoùs
kaì tàs adelphàs éti te kaì tḕn psychḕn heautoû, ou dýnatai eînaí mou mathētḗs
Contesto del versetto
Gesù guarisce in giorno di sabato; umiltà e
generosità sono necessarie; parabola del grande banchetto; ci sono delle
condizioni esigenti per seguire Gesù, il Cristo
A. MATTEO 10,37
Analisi e traduzione letterale in inglese
Strong's
|
Greek
|
English
|
Morphology
|
Lemma
|
Ὁ - HO
|
The [one]
|
ὁ@dnms
|
||
φιλῶν - philōn
|
loving
|
φιλέω@vppanms
|
||
πατέρα - patera
|
father
|
πατήρ@namsc
|
||
ἢ - ē
|
or
|
ἤ@cc
|
||
μητέρα - mētera
|
mother
|
μήτηρ@nafsc
|
||
ὑπὲρ - hyper
|
above
|
ὑπέρ@pa
|
||
ἐμὲ - eme
|
Me,
|
ἐγώ@rpa-s
|
||
οὐκ - ouk
|
not
|
οὐ@b
|
||
ἔστιν - estin
|
is
|
εἰμί@vipa3s
|
||
μου - mou
|
of Me
|
ἐγώ@rpg-s
|
||
ἄξιος· - axios
|
worthy;
|
ἄξιος@annmsn
|
||
καὶ - kai
|
and
|
καί@cc
|
||
ὁ - ho
|
the [one]
|
ὁ@dnms
|
||
φιλῶν - philōn
|
loving
|
φιλέω@vppanms
|
||
υἱὸν - huion
|
son
|
υἱός@namsc
|
||
ἢ - ē
|
or
|
ἤ@cc
|
||
θυγατέρα - thygatera
|
daughter
|
θυγάτηρ@nafsc
|
||
ὑπὲρ - hyper
|
above
|
ὑπέρ@pa
|
||
ἐμὲ - eme
|
Me,
|
ἐγώ@rpa-s
|
||
οὐκ - ouk
|
not
|
οὐ@b
|
||
ἔστιν - estin
|
is
|
εἰμί@vipa3s
|
||
μου - mou
|
of Me
|
ἐγώ@rpg-s
|
||
ἄξιος· - axios
|
worthy.
|
ἄξιος@annmsn
|
Nota su φιλέω
verbo che è ripetuto due
volte in Matteo 10,37, mentre nella Bibbi greca (LXX e NT) ricorre in 54
versetti, 58 volte (cfr. Gen 27,26; Pr 8,17; 29,3; Gv 16,27; 21,15-17; Ap 22,15).
Nel solo vangelo di Matteo, φιλέω compare in 4 versetti, 5 volte: Mt 6,5;
10,37; 23,6; 26,48. Con la stessa radice *φιλ- nella Bibbia sono costruite
diverse altre (oltre 70 con più di 500 occorrenze in 480 versetti) parole tra verbi,
aggettivi, sostantivi, nomi quali:
φιλάγαθος
|
philágathos-philagathos
|
lover of good men
|
|
φιλαδελφία
|
philadelphía-philadelphia
|
brotherly love, brotherly kindness
|
|
φιλάδελφος
|
philádelphos-philadelphos
|
love as brethren
|
|
φίλανδρος
|
phílandros-philandros
|
love their husbands
|
|
φιλανθρωπία
|
philanthrōpía-philanthrōpia
|
kindness, love toward man
|
|
φιλαργυρία
|
philargyría-philargyria
|
love of money
|
|
φίλαυτος
|
phílautos-philautos
|
lover of (one's) own self
|
|
φιλέω
|
philéō-phileō
|
love, kiss
|
|
φιλήδονος
|
philḗdonos-philēdonos
|
lover of pleasure
|
|
φιλόθεος
|
philótheos-philotheos
|
lover of God
|
|
φιλοξενία
|
philoxenía-philoxenia
|
hospitality, lover of strangers
|
|
φιλόξενος
|
philóxenos-philoxenos
|
given to hospitality, lover of hospitality, use hospitality
|
|
φιλοπρωτεύω
|
philoprōteúō-philoprōteuō
|
love to have the preeminence
|
|
φιλότεκνος
|
philóteknos-philoteknos
|
love (one's) children
|
Nel Vangelo di Matteo, derivati da *φιλ- sono Φίλιππος (Philip), Filippo, in Mt 10,3; 14,3; 16,13; καταφιλέω
(to kiss), “baciare” in Mt 26,49 e φίλος (loving, a friend), “amico, amante” in
Mt 11,19.
Versioni antiche
e moderne comparabili di Matteo 10,37
NOV Qui
amat patrem aut matrem plus quam me, non est me dignus; et, qui amat
filium aut filiam super me, non est me dignus;
MGK Ὅστις ἀγαπᾷ πατέρα ἤ μητέρα ὑπὲρ ἐμέ, δὲν εἶναι ἄξιος ἐμοῦ· καὶ ὅστις ἀγαπᾷ υἱὸν ἤ θυγατέρα ὑπὲρ ἐμέ, δὲν εἶναι ἄξιος ἐμοῦ·
CEI Chi
ama padre o madre più di me, non è degno di me; chi ama figlio o figlia
più di me, non è degno di me;
PER Quien
ame a su padre o a su madre más que a mí no es digno de mí; quien ame a
su hijo o a su hija más que a mí no es digno de mí.
ACF Quem
ama o pai ou a mãe mais do que a mim não é digno de mim; e quem ama o
filho ou a filha mais do que a mim não é digno de mim.
per le versioni con Numero Strong puoi verificare il significato in diverse
lingue e le concordanze delle diverse traduzioni e occorrenze on line qui oppure qui
dove cambiando (solo) G5368 con qualsiasi altro numero delle versioni qui
sotto, precedute da G (per il greco), puoi scoprire i significati della parola
greca, in ceco, russo, tedesco, portoghese, spagnolo, francese e persino
cinese.
NEG Celui
qui aime (G5368) son père (G3962) ou (G2228) sa mère (G3384) plus que (G5228)
moi (G1691) n'est (G2076) pas (G3756) digne (G514) de moi (G3450), et (G2532)
celui qui aime (G5368) son fils (G5207) ou (G2228) sa fille (G2364) plus que (G5228)
moi (G1691) n'est (G2076) pas (G3756) digne (G514) de moi (G3450);
LUO Wer
Vater (G3962) oder (G2228) Mutter (G3384) mehr liebt (G5368) denn (G5228)
mich (G1691), der ist (G2076) mein (G3450) nicht (G3756) wert (G514); und (G2532)
wer Sohn (G5207) oder (G2228) Tochter (G2364) mehr liebt (G5368) denn (G5228)
mich (G1691), der ist (G2076) mein (G3450) nicht (G3756) wert (G514).
SVV Die
vader (G3962) of (G2228) moeder (G3384) liefheeft (G5368) boven (G5228)
Mij (G1691), is (G2076) Mijns (G3450) niet (G3756) waardig (G514); en (G2532)
die zoon (G5207) of (G2228) dochter (G2364) liefheeft (G5368) boven (G5228) Mij
(G1691), is (G2076) Mijns (G3450) niet (G3756) waardig (G514).
RST Кто (G3588) любит (G5368) отца (G3962) или (G2228) мать (G3384) более (G5228), нежели (G5228) Меня (G1691), не (G3756) достоин (G514) Меня (G3450); и (G2532) кто (G3588) любит (G5368) сына (G5207) или (G2228) дочь (G2364) более (G5228), нежели (G5228) Меня (G1691), не (G3756) достоин (G514) Меня (G3450);
DLZ Matthew 10:37 הָאֹהֵב אֶת־אָבִיו וְאֶת־אִמּוֹ יוֹתֵר מִמֶּנִּי אֵינוֹ
כְדַי לִי וְהָאֹהֵב אֶת־בְּנוֹ וּבִתּוֹ יוֹתֵר מִמֶּנִּי אֵינוֹ כְדַי לִי׃
ha'ohev eth-aviw
we'eth-immo yother mimmenni eino khedai li weha'ohev eth-beno uvitto
yother mimmenni eino khedai li
hāʾōhēb
ʾet-ʾābîw
wĕʾet-ʾimmô yôtēr
mimmennî ʾênô kĕday
lî wĕhāʾōhēb
ʾet-bĕnô
ûbittô yôtēr mimmennî ʾênô
kĕday lî
Treasury of Scripture Knowledge on Matthew 10,37
(KJV)
KJV He that loveth (G5368)
father (G3962) or (G2228) mother (G3384) more than (G5228) me (G1691) is (G2076)
not (G3756) worthy (G514) of me (G3450): and (G2532) he that loveth (G5368) son
(G5207) or (G2228) daughter (G2364) more than (G5228) me (G1691) is (G2076) not
(G3756) worthy (G514) of me (G3450).
that loveth father.
Mat 22:37 Gli rispose: «Amerai il Signore
tuo Dio con tutto il tuo cuore, con tutta la tua anima e con tutta la tua mente.
Deu 33:9 a lui che dice del padre e della
madre: “Io non li ho visti”, che non riconosce i suoi fratelli e ignora i suoi
figli. Essi osservano la tua parola e custodiscono la tua alleanza,
Luk 14:26 «Se uno viene a me e non mi ama
più di quanto ami suo padre, la madre, la moglie, i figli, i fratelli, le
sorelle e perfino la propria vita, non può essere mio discepolo.
Joh 5:23 perché tutti onorino il Figlio come
onorano il Padre. Chi non onora il Figlio, non onora il Padre che lo ha
mandato.
Joh 21:15-17 Quand'ebbero mangiato, Gesù
disse a Simon Pietro: «Simone, figlio di Giovanni, mi ami più di costoro?». Gli
rispose: «Certo, Signore, tu lo sai che ti voglio bene». Gli disse: «Pasci i miei
agnelli».
2Co 5:14 L'amore del Cristo infatti ci
possiede; e noi sappiamo bene che uno è morto per tutti, dunque tutti sono
morti.
2Co 5:15 Ed egli è morto per tutti, perché
quelli che vivono non vivano più per se stessi, ma per colui che è morto e
risorto per loro.
Phi 3:7-9 Ma queste cose, che per me erano
guadagni, io le ho considerate una perdita a motivo di Cristo.
not.
Mat 22:8 Poi disse ai suoi servi: “La festa
di nozze è pronta, ma gli invitati non erano degni;
Luk 20:35 ma quelli che sono giudicati degni
della vita futura e della risurrezione dai morti, non prendono né moglie né
marito:
Luk 21:36 Vegliate in ogni momento pregando,
perché abbiate la forza di sfuggire a tutto ciò che sta per accadere e di
comparire davanti al Figlio dell'uomo».
2Th 1:5-7 È questo un segno del giusto
giudizio di Dio, perché siate fatti degni del regno di Dio, per il quale
appunto soffrite.
Rev 3:4 Tuttavia a Sardi vi sono alcuni che
non hanno macchiato le loro vesti; essi cammineranno con me in vesti bianche,
perché ne sono degni.
B. LUCA 14,26
BGT εἴ τις ἔρχεται πρός με καὶ οὐ μισεῖ τὸν πατέρα ἑαυτοῦ καὶ τὴν μητέρα καὶ τὴν γυναῖκα καὶ τὰ τέκνα καὶ τοὺς ἀδελφοὺς καὶ τὰς ἀδελφὰς ἔτι τε καὶ τὴν ψυχὴν ἑαυτοῦ, οὐ δύναται εἶναί μου μαθητής.
eí tis érchetai prós me kaì ou miseî tòn patéra
heautoû kaì tḕn mētéra kaì tḕn gynaîka kaì tà tékna kaì toùs adelphoùs
kaì tàs adelphàs éti te kaì tḕn psychḕn heautoû, ou dýnatai eînaí mou mathētḗs.
Analisi e traduzione letterale in inglese di Luca 14,26
per verificare e espandere la conoscenza di ogni singola parola greca,
clicca su ogni parola o numero sottolineato in colore celeste
|
Nota su μισέω
Questo verbo ricorre in 208 versetti con 53 forme diverse 22 volte nella
Bibbia greca (LXX-NT): cfr. Gen 26,27; Dt 7,10; 21,15; Gdc 15,2; 2Sam 13,15;
Sal 68,15; 138,21; Pr 8,13; Sir 27,24; Gv 15,18.23; Ap 2,6; 18,2. Nel solo Vangelo
di Luca, ricorre in Lc 1,71; 6,22.27; 14,26; 16,13; 19,14; 21,17. Con lo stesso
gruppo di lettere in comune, *mise-, in greco biblico ricorrono altre due
parole, ἡμίσευμα (a half), “una metà” in Nm 31,36.42-43.47 e ἡμισεύω (to halve),
“dividere a metà”, in Sal (LXX) 54,24 (CEI 55,24: “Tu, o Dio, li sprofonderai
nella fossa profonda, questi uomini sanguinari e fraudolenti: essi non
giungeranno alla metà dei loro giorni. Ma io, Signore, in te confido.”)
ἔχθρα
|
échthra-echthra
|
enmity, hatred
|
Gen 3,15; Nm 35,20.22; 1 Esd 5,49; 1 Mac 11,12.40; 13,6.17; 2
Mac 4,3; 4 Macc 2,14; Pr 6,35; 10,18; 15,17; 25,10; 26,26; Sir 6,9; 37,2; Mi
2,8; 7,8.10; Is 63,10; Ger 9,7; Ez 35,5.11; Lc 23,12; Rm 8,7; Gal 5,20; Ef
2,14.16; Gc 4,4
|
|
θεοστυγής
|
theostygḗs-theostygēs
|
hater of God
|
solo in Rm 1,30
|
|
μισέω
|
miséō-miseō
|
hate, hateful
|
in 208 vv, cfr. Gen 26,27; Dt 7,10; 21,15; Gdc 15,2; 2 Sam
13,15; 19,7; Sal 138,21; Pr 8,13; Qo 3,8; Sir 27,24; Ml 2,13; Mt 5,43; 6,24; Gv
15,18.23; Ap 2,6; 18,2.
|
|
στυγητός
|
stygētós-stygētos
|
hateful
|
solo in Tt 3,3
|
|
אֵיבָה
|
ʾêbâ-'eybah
|
enmity, hatred
|
Gen 3,15; Nm 35,21-22; Ez 25,15; 35,5
|
|
מַשְׂטֵמָה
|
maśṭēmâ-mastemah
|
hatred
|
Os 9,7-8
|
|
שָׂטַם
|
śāṭam-satam
|
hate, oppose
|
Gen 27,41; 49,23; 50,15; Gb 16,9; 30,21; Sal 55,3
|
|
שָׂנֵא
|
śānēʾ-sane'
|
hate, enemies, enemy, foes, hateful, misc
|
in almeno 139 versetti del testo ebraico,
cfr. Gen 24,60; Nm 10,35; Dt 30,7; Sal 5,5; 139,21-22; Pr 11,15; Ger 44,4; Ez
23,28; Zc 8,17; Ml 2,16.
|
|
שְׂנֵא
|
śĕnēʾ-sĕne' (Aramaic)
|
them that hate thee
|
solo in Dn 4,19.
|
|
שִׂנְאָה
|
śinʾâ-sin'ah
|
hatred, hated, hatefully
|
Nm 35,20; Dt 1,27; 9,28; 2 Sam 13,15; Sal 25,19; 109,3.5;
139,22; Pr 10,12.18; 15,17; 26,26; Qo 9,1.6; Ez 23,29; 35,11
|
|
שְׂנִיא
|
śĕnîʾ-saniy'
|
hated
|
solo in Dt 21,15
|
vedi articolo su Romani
1,30
Versioni antiche e più moderne di Luca 14,26
NOV Luke 14:26 "Si quis venit ad me et
non odit patrem suum et matrem et uxorem et filios et fratres et sorores,
adhuc et animam suam, non potest esse meus discipulus.
MGK Luke 14:26 Ἐὰν τις ἔρχηται πρὸς ἐμὲ καὶ δὲν μισῇ τὸν πατέρα αὑτοῦ καὶ τὴν μητέρα καὶ τὴν γυναῖκα καὶ τὰ τέκνα καὶ τοὺς ἀδελφοὺς καὶ τὰς ἀδελφάς, ἔτι δὲ καὶ τὴν ἑαυτοῦ ζωήν, δὲν δύναται νὰ ᾐναι μαθητὴς μου.
CEI Luke 14:26 «Se uno viene a me e non
mi ama più di quanto ami suo padre, la madre, la moglie, i figli, i fratelli,
le sorelle e perfino la propria vita, non può essere mio discepolo.
PER Luke 14:26 Si alguien acude a mí y no
me ama más que a su padre y su madre, a su mujer y sus hijos, a sus
hermanos y hermanas, y hasta su propia vida, no puede ser mi discípulo.
ACF Luke 14:26 Se alguém vier a mim, e
não aborrecer a seu pai, e mãe, e mulher, e filhos, e irmãos, e irmãs, e
ainda também a sua própria vida, não pode ser meu discípulo.
per studiare il significato di ogni singolo numero
Strong, che corrisponde a una parola greca, vedi sopra dove consigliavo l’accesso
a due siti on line
NEG Luke 14:26 Si quelqu'un (G1536) vient (G2064)
à (G4314) moi (G3165), (G2532) sans (G3756) me préférer (G3404) à
son (G1438) père (G3962), (G2532) à sa mère (G3384), (G2532) à sa femme (G1135),
(G2532) à ses enfants (G5043), (G2532) à ses frères (G80), et (G2532) à ses
soeurs (G79), (G2089) et (G1161) même (G2532) à sa propre (G1438) vie (G5590),
il ne (G3756) peut (G1410) être (G1511) mon (G3450) disciple (G3101).
LUO Luke 14:26 So jemand (G1536) zu (G4314)
mir (G3165) kommt (G2064) und (G2532) haßt (G3404) nicht (G3756) seinen (G1438)
Vater (G3962), (G2532) Mutter (G3384), (G2532) Weib (G1135), (G2532) Kinder (G5043),
(G2532) Brüder (G80), (G2532) Schwestern (G79), (G2089) auch (G2532) dazu (G1161)
sein eigen (G1438) Leben (G5590), der kann (G1410) nicht (G3756) mein (G3450)
Jünger (G3101) sein (G1511).
SVV Luke 14:26 Indien iemand (G1536) tot (G4314)
Mij (G3165) komt (G2064) en (G2532) niet (G3756) haat (G3404) zijn (G1438)
vader (G3962), en (G2532) moeder (G3384), en (G2532) vrouw (G1135), en (G2532)
kinderen (G5043), en (G2532) broeders (G80), en (G2532) zusters (G79), ja (G2089),
ook (G2532) zelfs (G1161) zijn eigen (G1438) leven (G5590), die kan (G1410) Mijn
(G3450) discipel (G3101) niet (G3756) zijn (G1511).
RST Luke 14:26 если (G1487) кто (G5100) приходит (G2064) ко (G4314) Мне (G3165) и (G2532) не (G3756) возненавидит (G3404) отца (G3962) своего (G1438) и (G2532) матери (G3384), и (G2532) жены (G1135) и (G2532) детей (G5043), и (G2532) братьев (G80) и сестер (G79), а (G1161) притом (G2089) и (G2532) самой жизни (G2532) своей (G1438), тот не (G3756) может (G1410) быть (G1511) Моим (G3450) учеником (G3101);
DLZ Luke 14:26
אִישׁ כִּי־יָבוֹא אֵלַי וְלֹא יִשְׂנָא אֶת־אָבִיו
וְאֶת־אִמּוֹ וְאֶת־אִשְׁתּוֹ וְאֶת־בָּנָיו וְאֶת־אֶחָיו וְאֶת־אַחְיֹתָיו וְאַף גַּם־אֶת־נַפְשׁוֹ
לֹא יוּכַל לִהְיוֹת תַּלְמִידִי׃
ish ki-yavo elai welo
yisna eth-aviw we'eth-immo we'eth-ishto we'eth-banaiw we'eth-echaiw we'eth-achyothaiw
we'aph gam-eth-naphsho lo yukhal lihyoth talmidi
ʾîš
kî-yābôʾ ʾēlay
wĕlōʾ yiśnāʾ ʾet-ʾābîw
wĕʾet-ʾimmô wĕʾet-ʾištô
wĕʾet-bānāyw wĕʾet-ʾeḥāyw
wĕʾet-ʾaḥyōtāyw
wĕʾap gam-ʾet-napšô
lōʾ yûkal lihyôt talmîdî
Treasury of
Scripture Knowledge on Luke 14:26 (KJV)
KJV Luke 14:26 If any (G1536) man come (G2064) to (G4314) me (G3165),
and (G2532) hate (G3404) not (G3756) his (G1438) father (G3962), and (G2532)
mother (G3384), and (G2532) wife (G1135), and (G2532) children (G5043), and (G2532)
brethren (G80), and (G2532) sisters (G79), yea (G2089), and (G1161) his own (G1438)
life (G5590) also (G2532), he cannot (G3756) (G1410) be (G1511) my (G3450)
disciple (G3101).
any.
Deu 13:6-8 Qualora il tuo fratello, figlio
di tuo padre o figlio di tua madre, o il figlio o la figlia o la moglie che riposa
sul tuo petto o l'amico che è come te stesso t'istighi in segreto, dicendo:
“Andiamo, serviamo altri dèi”, dèi che né tu né i tuoi padri avete conosciuto,
Deu 33:9 a lui che dice del padre e della
madre: “Io non li ho visti”, che non riconosce i suoi fratelli e ignora i suoi
figli. Essi osservano la tua parola e custodiscono la tua alleanza,
Psa 73:25 Chi avrò per me nel cielo? Con te
non desidero nulla sulla terra.
Psa 73:26 Vengono meno la mia carne e il mio
cuore; ma Dio è roccia del mio cuore, mia parte per sempre.
Mat 10:37 Chi ama padre o madre più di me,
non è degno di me; chi ama figlio o figlia più di me, non è degno di me;
Phi 3:8 Anzi, ritengo che tutto sia una
perdita a motivo della sublimità della conoscenza di Cristo Gesù, mio Signore.
Per lui ho lasciato perdere tutte queste cose e le considero spazzatura, per
guadagnare Cristo
hate.
Gen 29:30 Giacobbe si unì anche a Rachele e
amò Rachele più di Lia. Fu ancora al servizio di lui per altri sette anni.
Gen 29:31 Ora il Signore, vedendo che Lia
veniva trascurata, la rese feconda, mentre Rachele rimaneva sterile.
Deu 21:15 Se un uomo avrà due mogli, l'una
amata e l'altra odiata, e tanto l'amata quanto l'odiata gli avranno procreato
figli, se il primogenito è il figlio dell'odiata,
Job 7:15 Preferirei morire soffocato, la morte
piuttosto che vivere in queste mie ossa.
Job 7:16 Mi sto consumando, non vivrò più a
lungo. Lasciami, perché un soffio sono i miei giorni.
Ecc 2:17-19 Allora presi in odio la vita,
perché mi era insopportabile quello che si fa sotto il sole. Tutto infatti è
vanità e un correre dietro al vento.
Mal 1:2 Vi ho amati, dice il Signore. E voi
dite: «Come ci hai amati?». Non era forse Esaù fratello di Giacobbe? Oracolo
del Signore. Eppure ho amato Giacobbe
Mal 1:3 e ho odiato Esaù. Ho fatto dei suoi
monti un deserto e ho dato la sua eredità agli sciacalli del deserto.
Joh 12:25 Chi ama la propria vita, la perde
e chi odia la propria vita in questo mondo, la conserverà per la vita eterna.
Rom 9:13 come sta scritto: Ho amato Giacobbe
e ho odiato Esaù.
yea.
Act 20:24 Non ritengo in nessun modo
preziosa la mia vita, purché conduca a termine la mia corsa e il servizio che
mi fu affidato dal Signore Gesù, di dare testimonianza al vangelo della grazia
di Dio.
Rev 12:11 Ma essi lo hanno vinto grazie al
sangue dell'Agnello e alla parola della loro testimonianza, e non hanno amato
la loro vita fino a morire.
Paralleli italiani
nella Bibbia della CEI 2008
leggi “amare” insieme a “odiare” in alcuni versetti in italiano: Gen 37,4 (I suoi fratelli, vedendo che il loro padre amava lui [Giuseppe] più
di tutti i suoi figli, lo odiavano e non riuscivano a parlargli amichevolmente.);
Dt 21,15; Gdc 14,16; 2Sam 13,15; 19,7; 2Cr 19,2; Sal 11,5 (Il Signore scruta
giusti e malvagi, egli odia chi ama la violenza.); 97,10 (Odiate il male, voi
che amate il Signore: egli custodisce la vita dei suoi fedeli, li libererà dalle
mani dei malvagi.); 109,5; 119,113.163; Pr 8,36 (ma chi pecca contro di me [è
la sapienza che parla] fa male a se stesso; quanti mi odiano amano la morte».);
12,1; 13,24; 14,20; Qo 3,8; 9,6; Sap 11,24; Sir 15,13; Is 61,8; Ez 16,37; Os
9,15; Am 5,15; Lc 6,27 (Ma a voi che ascoltate, io [Gesù] dico: amate i vostri
nemici, fate del bene a quelli che vi odiano,); Gv 12,25; Rm 9,13; Eb 1,9; 1Gv
4,20 (Se uno dice: «Io amo Dio» e odia suo fratello, è un bugiardo. Chi infatti
non ama il proprio fratello che vede, non può amare Dio che non vede.)
Ambiguità linguistiche
nell’attualità filologica di amare e odiare
1. AMARE
s. m.: affetto, attaccamento, affezione - sentimento
amoroso - tenerezza, dolcezza, amorevolezza - simpatia - trasporto - innamoramento
- ardore, passione - attrazione, desiderio - infatuazione - corrispondenza
d'amorosi sensi ● legame, rapporto, relazione, vincolo,
storia, love story, love affair (ingl.), idillio, romanzo (est., fig.), liaison
(fr.) - tenera amicizia - tresca, trescaccia, trescherella, trescone, intrigo
amoroso, rigiro (raro), amorazzo, amoraccio, scappatella, adulterio (anche
lett.), druderia (arc.), pratica (raro, lett.), ripesco (raro, tosc.), uccellaia
(arc., fig.), taccola (arc.) - flirt, amoreggiamento, romanzetto, storiella,
filarino, diversivo, avventura, amoretto (spreg.) - fuoco di paglia ● sesso
CARATTERISTICHE 1: reciproco, corrisposto, mutuo - morboso, simbiotico ● a senso
unico, malcorrisposto (lett.) - infelice - travagliato, burrascoso,
conflittuale, tempestoso, movimentato, problematico - intenso, irrazionale - cieco
● carnale, fisico, sessuale ● platonico,
spirituale ● puro ● vero, sincero - profondo ● ardente,
fervido, focoso, appassionato, travolgente, viscerale - sviscerato - possessivo,
passionale - totale ● contrastato, osteggiato ● importante, necessario, grande - lungo, annoso, della vita, eterno ● breve, effimero, passeggero - estivo, balneare ● materno,
paterno, filiale, fraterno - per il prossimo, universale ● libero ● eterosessuale, etero (gerg.) ●
omosessuale, omo (gerg.), gay (ingl.) - lesbico, saffico, lesbo (gerg.) - pederastico
● incestuoso - contro natura ● extraconiugale,
adulterino, illecito (lett.) - clandestino, segreto - illecito, colpevole,
peccaminoso
AZIONI 1: innamorarsi
- affezionarsi, attaccarsi - amare - provare, sentire, nutrire amore, un
sentimento d'amore, un tenero sentimento - voler bene, un bene dell'anima - adorare
- idolatrare - avere il cuore pieno, colmo, traboccante d'amore, di passione ● mettersi insieme, mettersi con qlcu. - avere il ragazzo, la ragazza, l'amico,
l'amica, il fidanzato, la fidanzata, un amichetto, un'amichetta - avere una storia,
una relazione, un legame - vedersi con qlcu., intendersela con qlcu., farsela
con qlcu. - essere impegnato, non essere libero, non essere solo - essere
inseparabili (come i fidanzatini di Peynet) - fidanzarsi (ufficialmente) - andare
a vivere insieme, a convivere - sposarsi ● prendersi
cura di qlcu., coccolare, stare vicino, occuparsi di qlcu. - essere sollecito,
premuroso, affettuoso, presente - circondare, coprire di attenzioni ● trascurare, allontanarsi, raffreddarsi ● soffrire,
morire d'amore, per amore - avere il cuore infranto, a pezzi ● patire di gelosia, diventare geloso, ingelosirsi - soffrire le pene
dell'inferno ● sfarfalleggiare, guardarsi attorno, darsi dattorno, darsi da fare - tradire
● lasciarsi, piantarsi, mollarsi - lasciare, piantare, mollare, scaricare - rompere,
troncare (una storia, il fidanzamento), riprendersi la propria libertà, tornare
single - separarsi (legalmente), divorziare
AZIONI 2: fare gli occhi
dolci, fare gli occhi di triglia - tortoreggiare (est., scherz.), tubare (scherz.),
colombeggiare (lett.) - scambiarsi tenerezze, coccole - abbracciare,
accarezzare - coprire di baci, sbaciucchiare - baciare - spupazzare (fam.) - discorrere
(sett.), filare (scherz.), parlare (pop.) - amoreggiare, flirtare, ninfeggiare
(arc.) - limonare (sett.), pomiciare (gerg.) - trescare ●
infrattarsi, appartarsi, andare in camporella (sett., scherz.)
AZIONI 3: nascere,
sbocciare, scoppiare, esplodere, travolgere - crescere, evolversi, maturare,
trasformarsi - indebolirsi, esaurirsi, spegnersi, naufragare, sfasciarsi,
morire, finire
PERSONE: corteggiatore, ammiratore, spasimante,
pretendente, cavalier servente, beccamorto (scherz.) - ronzone (arc.), moscone,
calabrone ● innamorato, innamorata - fidanzato, fidanzata, moroso, morosa, ragazzo,
ragazza - amante - amato - uomo, donna - compagno, compagna - partner - amico,
amica (eufem.) - anima gemella ● coniuge,
consorte ● oggetto d'amore, oggetto amoroso, oggetto del desiderio ● fiamma, conquista ● cupido, ruffiano ● ruffiano
(est.), lenone, mezzano, sensale, paraninfo
CARATTERISTICHE 2: [della persona] dolce, affettuoso - passionale, caldo, caliente - geloso,
gelosissimo, sospettoso - possessivo, morboso - violento
RELATIVO AD AMORE: colpo di fulmine - ritorno di fiamma ● romanticismo,
sentimentalismo ● corteggiamento, corte - seduzione - affettuosità, effusioni - intimità ● fidanzamento - matrimonio ● agenzia
matrimoniale, agenzia cuori solitari ● fiducia - fedeltà
● mancanza di fiducia, sospettosità, gelosia ● infedeltà,
tradimento
DETTI E PROVERBI: Dio li fa e poi li accoppia - Chi s'assomiglia si piglia - Ogni simile ama
il suo simile ● Chi ama teme ● L'amore non è bello se non è litigarello ● Amor con amor si paga ● Al cuor
non si comanda ● L'amor non fa bollir la pentola ● Fortunato
in amor non giochi a carte ● Quando
piove col sole le vecchie fanno l'amore - Quando piove col sole il diavolo fa
l'amore ● Omnia vincit amor: et nos cedamus Amori (lat.), tutto vince Amore e anche
noi cediamo ad Amore
2. ODIARE
s. m.: avversione, antipatico, insopportabile, uggia, detestamento (arc.) -
fastidio - idiosincrasia, incompatibilità - rifiuto, rigetto - ripugnanza - abominazione
(lett.), esecrazione, detestazione (lett.) - ostilità, animosità, inimicizia,
avversità - rabbia, ira, rancore, risentimento, astio - acredine, acrimonia - invidia,
livore - fiele, bile, veleno, velenosità ● malanimo, malevolenza ● accanimento
● disappunto -
dispetto, stizza - ripicca ● rivalità, antagonismo,
nimistà (lett.) - ruggine - attrito - discordia, contrasto ● disprezzo
CARATTERISTICHE 1: accanito, acerrimo - inveterato - irriducibile, implacabile, spietato,
inesorabile, capitale, irrimediabile, insanabile, mortale - profondo, radicato -
tenace - istintivo, viscerale, innato - esplosivo - violento, rabbioso - estremo,
immenso, sterminato - ardente, fervente, inestinguibile - feroce - totale - cieco,
folle, incontrollabile - parossistico - fanatico - atroce, tremendo - perenne,
immortale ● malcelato - evidente, pronunciato, esplicito - dichiarato ● latente - represso, coperto - soffocato - inespresso - sordo ● impotente ● subitaneo, improvviso ● bieco,
meschino ● di classe, di razza
CARATTERISTICHE 2: odiato, detestato, aborrito, abominato, inviso - disprezzato - malvisto,
malaccetto, malaccolto - impopolare - sgradito, spiacente (arc.) - indesiderabile
● odioso, detestabile, odiabile, odibile (arc.), odievole (arc.),
nemichevole (arc., lett.) - irritante, fastidioso, insopportabile - antipatico,
esoso (lett.) - abominevole - esecrabile - stronzo (volg.) ● ostile, nemico, avverso - animoso, astioso, rabbioso, rancoroso - sprezzante
- velenoso, invelenito ● malaffetto (arc.) ● odiosamato
(poet.), amato e odiato
PERSONE: nemico, avversario, rivale, antagonista - oppositore
● bestia nera ● cattivo, malevolo, maligno ● odiatore,
odiale (arc.)
AZIONI 1: odiare (cordialmente, con tutto il cuore,
con tutto se stesso, fino al parossismo, all'esasperazione, al massimo,
all'ennesima potenza), detestare, aborrire, avere in odio, avere sulle corna,
portare sopra lo stomaco (arc.), invidiare (arc.), orrere (arc.) - non poter
sopportare, non poter soffrire, avere in antipatia, vedere come il fumo negli
occhi - disprezzare, disdegnare, spregiare - guardare, vedere di malocchio - avercela
a morte - giurare odio, vendetta - abominare, avere in abominazione - esecrare,
deprecare ● essere pieno, saturo, fremente, palpitante, traboccante di odio - avere
l'animo pregno d'odio - essere invasato, divorato dall'odio - essere accecato
dall'odio - schizzare bile, veleno (da tutti i pori) - avere il veleno in corpo
- trasudare odio - macinare odio, rancore - guardare di traverso, di malocchio -
farsi, lasciarsi prendere, trasportare dall'odio - sputare veleno su qlcu. - ardere,
divampare, scoppiare d'odio - piangere lacrime d'odio - vivere d'odio ● volere male, malvolere - prendere in odio qlcu. ● prendere
di mira qlcu., sfogare il proprio odio su qlcu. - avercela a morte con qlcu. ● odiarsi, detestarsi, non potersi vedere, non potersi soffrire, non potersi
sopportare, essere come il diavolo e l'acquasanta - rodersi l'un l'altro
(lett.) - non correre buon sangue ● non andare
d'accordo, andare d'accordo come cani e gatti ● alienarsi,
inimicarsi qlcu. ● concepire - avere, portare, provare, nutrire - covare, chiudere in petto -
serbare ● alimentare, fomentare, rinfocolare, attizzare, accendere, ingenerare, risvegliare
- seminare odio, zizzania - insinuare, inoculare, instillare - soffiare sulle
braci - aizzare - gettare olio sul fuoco spegnere - estirpare
AZIONI 2: albergare, allignare, annidarsi - serpeggiare
- diffondersi - incancrenire ● spegnersi,
estinguersi
RELATIVO A: odiosità,
odiosaggine (arc.) ● tensione, situazione tesa, rapporti tesi - muro,
parete d'odio, di incomprensione - guerra fredda ● muro contro
muro ● la spirale dell'odio, della violenza ● favilla,
scintilla - fiaccola - esplosione - incendio - nuvola - scatto, impeto - fiammata
- palpito, soprassalto - rovello, rodimento ● [pref.]
miso- - [suff.] -fobia, -fobo
MODI DI DIRE: con mal
fiele ● intingere la penna nel fiele, nel veleno ● avere il
miele sulla bocca e il veleno nel cuore ● si caverebbero
gli occhi ● in odio a qlcu., a qlco. - in odio alla legge
DETTI E PROVERBI: La violenza è figlia dell'odio ● Odi et amo.
Quare id facias, fortasse requiris. Nescio, sed fieri sentio et excrucior (Catullo), Odio e
amo. Perché lo faccia, tu forse ti domandi. Non so, ma sento che accade e mi
torturo
CURIOSITA': mangiapreti ● melofobo ● misantropo - misogino ● misoneista ● xenofobo
Conclusioni
prospettiche
La traduzione della CEI di Luca 14,26 (“non
mi ama più di quanto ami”) è una parafrasi del testo greco per mere preoccupazioni
pastorali, pregiudiziali. Si tratta di un adattamento di Luca a Matteo 10,37 (“Chi
ama di più... chi ama di più...”).
Amare (φιλέω) e odiare (μισέω) sono interscambiabili quando sono in bocca
al Messia, il Cristo, per sollecitare la sequela: è necessario abbandonare
tutto e tutti per Lui.
Amare e Odiare sono termini ambigui e
complessi ma entrambi sono stati di fatto attribuiti sia a Cristo nel NT che e a
Dio nell’Antico Testamento.
Il Messia o Cristo, egli stesso il Figlio di
Dio ed erede di cielo e terra come Signore, può dire quello che vuole.
Nota bibliografica sulle fonti usate
Utilizzo il programma BibleWork 9 con
licenza. Da questo programma estraggo testi biblici in varie lingue con riferimenti,
questi tanto in italiano che in inglese.
Utilizzo siti on line ma non a scopo di
lucro in quanto queste lezioni non sono in commercio ma accessibili a chiunque,
liberamente.
Anche il vocabolario Zanichelli è usato con
licenza.
Angelo Colacrai
Etichette: amare, Luke 14:26, Matthew 10:37, odiare, Ὁ φιλῶν, οὐ μισεῖ
Iscriviti a Post [Atom]