venerdì 14 dicembre 2018
Matteo 11,11: Giovanni è più grande di Abramo, Mosé, Maria - non di Gesù
MATTEO 11,11
Gesù, da Messia,
si confronta con Giovanni che non lo è
il Testo
Ἀμὴν λέγω ὑμῖν· οὐκ ἐγήγερται ἐν γεννητοῖς
γυναικῶν μείζων Ἰωάννου τοῦ βαπτιστοῦ· ὁ δὲ μικρότερος ἐν τῇ βασιλείᾳ τῶν οὐρανῶν
μείζων αὐτοῦ ἐστιν.
Amḕn légō hymîn: ouk egḗgertai en
gennētoîs gynaikō̂n meízōn Iōánnou toû baptistoû: ho dè mikróteros en tē̂i
basileíāi tō̂n ouranō̂n meízōn autoû estin.
VERSIONI
NOTABENE: Il codice Strong per il
greco è indicato normalmente con G, per esempio G3004, per l’ebraico H, per H3004
che sono parole tra loro diverse http://www.obohu.cz/bible/index.php?hs=G281&k=Iz&styl=WEC&kap=1&strongnr=search
oppure da
Latino
NOV
Matthew 11:11 Amen G281 dico G3004 vobis: G4771 Non G3756 surrexit G1453
inter G1722 natos G1084 mulierum G1135 maior G3173 Ioanne G2491 G3588 Baptista;
G910 qui G3588 autem G1161 minor est G3398
in G1722 G3588 regno G932 G3588 caelorum, G3772 maior G3173
Italiano
CEI
Matthew 11:11 In verità G281 io vi G5213 dico G3004: fra G1722 i nati G1084
da donna G1135 non G3756 è sorto G1453 alcuno più grande di G3187 Giovanni G2491
il Battista G910; ma G1161 il più piccolo G3398 nel G1722 regno G932 dei cieli G3772
è G2076 più grande di G3187 lui. G846
Spagnolo
PER
Matthew 11:11 Os aseguro, de los nacidos de mujer no ha surgido aún
alguien mayor que Juan el Bautista. Y sin embargo, el último en el reino de
Dios es mayor que él.
Portoghese
ACF
Matthew 11:11 Em verdade vos digo que, entre os que de mulher têm
nascido, não apareceu alguém maior do que João o Batista; mas aquele que é o
menor no reino dos céus é maior do que ele.
Ebraico moderno
DLZ Matthew 11:11: אָמֵן אֹמֵר אֲנִי לָכֶם לֹא קָם בִּילוּדֵי אִשָׁה
גָּדוֹל מִיּוֹחָנָן הַמַּטְבִּיל וְהַקָּטֹן בְּמַלְכוּת הַשָׁמַיִם יִגְדַּל מִמֶּנּוּ׃
amen omer ani lakhem lo qam biludei ishah
gadol miyyochanan hammatbil wehaqqaton bemalkhuth hashamayim yigdal mimmennu
English
KJV Matthew 11:11 Verily G281 I say G3004 unto
you G5213, Among G1722 them that are born G1084 of women G1135 there hath G1453
G0 not G3756 risen G1453 a greater than G3187 John G2491 the Baptist G910:
notwithstanding G1161 he that is least G3398 in G1722 the kingdom G932 of
heaven G3772 is G2076 greater than G3187 he G846.
French
NEG
Matthew 11:11 Je vous G5213 le dis G3004 en vérité G281, parmi G1722
ceux qui sont nés G1084 de femmes G1135, il n'en a point G3756 paru G1453 de
plus grand que G3187 Jean G2491-Baptiste G910. Cependant G1161, le plus petit G3398
dans G1722 le royaume G932 des cieux G3772 est G2076 plus grand que G3187 lui G846.
German
LUO
Matthew 11:11 Wahrlich G281 ich sage G3004 euch G5213: Unter G1722
allen, die von Weibern G1135 geboren G1084 sind, ist nicht G3756 aufgekommen G1453,
der größer sei denn G3187 Johannes G2491 der Täufer G910; der aber G1161 der
Kleinste G3398 ist im G1722 Himmelreich G932 G3772, ist G2076 größer denn G3187
er G846.
Dutch
SVV
Matthew 11:11 Voorwaar G281 zeg Ik G3004 u G5213: onder G1722 degenen,
die van vrouwen G1135 geboren G1084 zijn, is niemand G3756 opgestaan G1453 meerder
dan G3187 Johannes G2491 de Doper G910; doch G1161 die de minste G3398 is in G1722
het Koninkrijk G932 der hemelen G3772, is G2076 meerder dan G3187 hij G846.
Russian Synodal Text
RST Matthew 11:11
Истинно G281 говорю G3004 вам G5213: из G1722 рожденных G1084 женами G1135 не G3756 восставал G1453 больший G3187 Иоанна G2491 Крестителя G910; но G1161 меньший G3398 в G1722 Царстве G932 Небесном G3772 больше G3187 его G846.
Istinno G281 govoryu G3004 vam G5213: iz
G1722 rozhdennykh G1084 zhenami G1135 ne G3756 vosstaval G1453 bol'shiy G3187
Ioanna G2491 Krestitelya G910; no G1161 men'shiy G3398 v G1722 Tsarstve G932
Nebesnom G3772 bol'she G3187 yego G846.
IL CONTESTO DI MATTEO 11,11
Gesù loda Giovanni il Battista che ha inviato
messaggeri suoi discepoli a Gesù, per interrogarlo sulla sua identità: è lui,
Gesù, il Messia, o bisogna aspettare un altro? Gesù apprezza Giovanni come più
di un profeta antico, più di Elia, ma mette in chiaro che Giovanni non è il
Messia.
due TRADUZIONI LETTERALI DA RIFARE
completamente
NOTABENE: Vai nella colonna e nella cella che vuoi, premi dalla tastiera ALT+SHIFT+FRECCIA
SU/GIÙ. Copia poi la colonna e riportala in una frase, che modificherai rispettando
il senso Usa parentesi [] per indicare quel che tu aggiungi, e parente per indicare quel che appartiene al testo.
Vedi Esempio 1 sotto la tavola.
00
|
TxT-Translit
|
Lit En
|
Italiano lett
|
02
|
λέγω-légō
|
I say
|
dico
|
03
|
ὑμῖν,-hymîn,
|
to you,
|
a voi
|
01
|
Ἀμὴν-Amḕn
|
Truly
|
Amen
|
04
|
οὐκ-ouk
|
not
|
non
|
05
|
ἐγήγερται-egḗgertai
|
there has risen
|
è sorto
|
09
|
μείζων-meízōn
|
one greater
|
più grande di
|
08
|
γυναικῶν-gynaikō̂n
|
of women
|
di donne
|
10
|
Ἰωάννου-Iōánnou
|
than John
|
Giovanni
|
11
|
τοῦ-toû
|
the
|
il
|
12
|
Βαπτιστοῦ·-Baptistoû:
|
Baptist.
|
Battista
|
06
|
ἐν-en
|
among [those]
|
tra
|
07
|
γεννητοῖς-gennētoîs
|
born
|
nati
|
14
|
δὲ-dè
|
yet
|
però
|
13
|
ὁ-ho
|
the
|
il
|
15
|
μικρότερος-mikróteros
|
least
|
più piccolo
|
16
|
ἐν-en
|
in
|
in
|
17
|
τῇ-tē̂i
|
the
|
il
|
18
|
βασιλείᾳ-basileíāi
|
kingdom
|
regno
|
19
|
τῶν-tō̂n
|
of the
|
dei
|
20
|
οὐρανῶν-ouranō̂n
|
heavens,
|
cieli
|
23
|
ἐστιν.-estin.
|
is.
|
è
|
21
|
μείζων-meízōn
|
greater than
|
più grande di
|
22
|
αὐτοῦ-autoû
|
he
|
lui
|
Esempio 1
Lit En I say truly to you, not there has [not] risen
one greater than John the Baptist among [those] born of women; yet, the least
in the kingdom of the heavens is greater than he [him].
ANALISI MORFOLOGICA E SEMANTICA
NOTABENE: 01 sta per prima parola
greca nell’ordine del testo nel versetto; Heb è la descrizione dell’origine o della
morfologia del lemma; ἀμήν-amḗn indica
il lemma non la forma come nel testo che è seguito da una trascrizione
fonetica; G3004 indica il codice o
numero Strong che equivale alla parola greca o ebraica, se il numero è
preceduto da H, anziché G; truly è la
traduzione del lemma greco in inglese; cfr. Mt 5,18.26; ... sono riferimenti
selezionati, soprattutto nel vangelo di Matteo, quando la parola è usata
spesso. Per capire il significato di una parola è necessario esaminare i
versetti in cui ricorre, almeno in alcuni, come prima e ultima volta. *
01 Heb
ἀμήν-amḗn G281 truly;
cfr. Mt 5,18.26; ... 26,13.21.34
02 V-PIA-1S
λέγω-légō G3004 to
say: cfr. Mt 3,9; ... 26,13.21.29.34.64
03 PPro-D2P
ὑμεῖς-hymeîs G4771 you
plural: cfr. Mt 3,7.9; ... 28,7.20
04
Adv οὐ-ou
G3756 not, no, lest used for qualified negation:
cfr. Mt 1,25; 2,18; 27,34; 28,6
05 V-RIM/P-3S ἐγείρω-egeírō
G1453 to waken, to raise up: cfr. Mc 6,14; - Mt
1,24; 28,6-7
06
Prep ἐν-en
G1722 in, on, at, by, with
07
Adj-DMP γεννητός-gennētós
G1084 begotten, born; cfr. Lc 7,28
08
N-GFP γυνή-gynḗ
G1135 a woman; cfr. Mt 14,21; 15,38; Lc 7,28; 23,27;
At 5,14; 17,4.12
09
Adj-NMS-C μέγας-mégas
G3173 great; cfr. Mt 18,1.4; 23,11.17; Mc 9,34;
12,31; Lc 7,28; 9,46; 22,24.26-27; Gv 4,12; 8,53; 13,16; 14,28; 15,20
10
N-GMS Ἰωάννης-Iōánnēs
G2491 John, the name of several Isr.
11
Art-GMS ὁ-ho
G3588 the; demonstrative this, that; rel. who,
which, that
12
N-GMS βαπτιστής-baptistḗs
G910 a baptizer; cfr. Mt 3,1; 11,11-12; 14,2.8;
16,14; 17,13; Mc 6,25; 8,28; Lc 7,20.33; 9,19
13
Art-NMS ὁ-ho
G3588 the; demonstrative this, that; rel. who,
which, that
14
Conj δέ-dé
G1161 but, and, now, a connective or adversative
particle
15
Adj-NMS-C μικρός-mikrós
G3398 small, little; cfr. Lc 7,28; 9,48
16
Prep ἐν-en
G1722 in, on, at, by, with
17
Art-DFS ὁ-ho
G3588 the; demonstrative this, that; rel. who,
which, that
18
N-DFS βασιλεία-basileía
G932 sovereignty, royal power; cfr. Mt 3,2; 5,19;
24,7; 25,34; 26,29
19
Art-GMP ὁ-ho
G3588 the; demonstrative this, that; rel. who,
which, that
20
N-GMP οὐρανός-ouranós
G3772 heaven; cfr. Mt 3,2.17; 5,19; 24,36; 25,1
21
Adj-NMS-C μέγας-mégas
G3173 great;
22 PPro-GM3S αὐτός-autós
G846 1 self emphatic 2 he, she, it used for the
third pers. pron. 3 the same
23
V-PIA-3S εἰμί-eimí
G1510 I exist, I am
TREASURY OF SCRIPTURES KNOWLEDGE
Matteo 11,11 CEI 2008
In verità io vi dico: fra i nati da donna
non è sorto alcuno più grande di Giovanni il Battista; ma il più piccolo nel regno
dei cieli è più grande di lui.
NATI
Job 14:1 L'uomo, nato da donna, ha vita breve e piena
d'inquietudine;
Job 15:14 Che cos'è l'uomo perché si
ritenga puro, perché si dica giusto un nato da donna?
Job 25:4 Come può essere giusto un uomo
davanti a Dio e come può essere puro un nato da donna?
Psa 51:5 Ecco, nella colpa io sono nato, nel peccato mi ha
concepito mia madre.
Eph 2:3 Anche tutti noi, come loro, un
tempo siamo vissuti nelle nostre passioni carnali seguendo le voglie della
carne e dei pensieri cattivi: eravamo per natura meritevoli d'ira, come gli
altri.
UNO PIÙ GRANDE
Mat 3:11 Io vi battezzo nell'acqua per la
conversione; ma colui che viene dopo di me è più forte di me e io non sono degno di portargli
i sandali; egli vi battezzerà in Spirito Santo e fuoco.
Luk 1:15 perché egli sarà grande davanti al Signore; non
berrà vino né bevande inebrianti, sarà colmato di Spirito Santo fin dal seno di
sua madre
Luk 7:28 Io vi dico: fra i nati da donna non vi è alcuno più
grande di Giovanni, ma il più piccolo nel regno di Dio è più grande di lui.
ALCUNO
Mat 5:19 Chi dunque trasgredirà uno solo
di questi minimi precetti e insegnerà agli altri a fare altrettanto, sarà
considerato minimo nel regno dei cieli. Chi invece li osserverà e li insegnerà,
sarà considerato grande nel regno dei cieli.
Isa 30:26 La luce della luna sarà come la
luce del sole e la luce del sole sarà sette volte di più, come la luce di sette
giorni, quando il Signore curerà la piaga del suo popolo e guarirà le lividure
prodotte dalle sue percosse.
Luk 9:48 e disse loro: «Chi accoglierà
questo bambino nel mio nome, accoglie me; e chi accoglie me, accoglie colui che
mi ha mandato. Chi infatti è il più piccolo fra tutti voi, questi è grande».
Joh 1:15 Giovanni gli dà testimonianza e
proclama: «Era di lui che io dissi: Colui che viene dopo di me è avanti a me,
perché era prima di me».
Joh 1:27 colui che viene dopo di me: a lui
io non sono degno di slegare il laccio del sandalo».
Joh 3:30 Lui deve crescere; io, invece,
diminuire».
1Co 15:9 Io infatti sono il più piccolo
tra gli apostoli e non sono degno di essere chiamato apostolo perché ho
perseguitato la Chiesa di Dio.
Eph 3:8 A me, che sono l'ultimo fra tutti
i santi, è stata concessa questa grazia: annunciare alle genti le impenetrabili
ricchezze di Cristo
CONCLUSIONI PROSPETTICHE
Anche Gesù si paragona agli altri e
considera sé e chi lo segue, perché Messia e Figlio del Padre, superiore al più
grande dei profeti, come è Giovanni il Battista, o persino a sua madre, Maria,
o ai suoi fratelli e sorelle di sangue – dello stesso clan familiare.
Chi crede in Gesù come il Cristo unico, il
Maestro e vero Signore, erede di cielo e terra, è più grande dei più grandi uomini
e donne ancora in ricerca di Dio.
Il Messia, o Cristo Unto, il Figlio di
Davide, Gesù di Nazareth, riassume in sé tutti i poteri: a di profeta, b di sacerdote,
c di re, perché è il vero Figlio di Dio, Padre suo e nostro.
Angelo Colacrai
angelo.colacrai@gmail.com
Etichette: confronto, μείζων, μικρότερος
Iscriviti a Post [Atom]