lunedì 1 marzo 2021
Genesis 22:1-2 And it came to pass that God tested Abraam. Linguistic materials and method
Download theExcel worksheet to translate from and into Hebrew-Greek-Latin+
Genesis 22:1-2TEXT IN 2 VERSIONS
A
After these things, God
tested Avraham. He
said to him,
Dopo
queste cose, Dio mise alla prova Abraamo e gli disse:
B
"Avraham!" and he
answered, "Here I am." He said, "Take your son, your only son,
whom you love, Yitz'chak;
«Abraamo!»
Egli rispose: «Eccomi». E Dio disse: «Prendi ora tuo figlio, il tuo unico,
colui che ami, Isacco,
C
and go to the land of Moriyah.
Offer
him up there as a burnt offering on one of the mountains which I will indicate
to you."
e
va' nel paese di Moria, e offrilo là in olocausto sopra uno dei monti che ti
dirò».
GENESIS 22:1-2 CONTEXT: The sacrifice of Isaac
READ-UNDERSTAND-TRANSLATE HEBREW+GREEK+LATIN+
Genesis 22:1-2 - ALIGNMENTS
A
וַיְהִי אַחַר הַדְּבָרִים הָאֵלֶּה
וְהָאֱלֹהִים נִסָּה אֶת־אַבְרָהָם וַיֹּאמֶר אֵלָיו
wayhi achar haddevarim ha'elleh weho'elohim nissah
eth-avraham wayyomer elaiw
wayhî ʾaḥar haddĕbārîm hāʾēlle wĕhoʾĕlōhîm nissâ ʾet-ʾabrāhām wayyōʾmer ʾēlāyw
LXX καὶ ἐγένετο μετὰ τὰ ῥήματα ταῦτα ὁ θεὸς ἐπείραζεν
τὸν Αβρααμ καὶ εἶπεν πρὸς αὐτόν
kaì egéneto metà tà rhḗmata taûta ho theòs epeírazen tòn Abraam kaì eîpen pròs autón
NOV Quae
postquam gesta sunt, tentavit Deus Abraham et dixit ad eum:
B
אַבְרָהָם וַיֹּאמֶר הִנֵּנִי׃
וַיֹּאמֶר קַח־נָא אֶת־בִּנְךָ אֶת־יְחִידְךָ
אֲשֶׁר־אָהַבְתָּ אֶת־יִצְחָק
avraham wayyomer hinneni wayyomer qach-na eth-binkha eth-yechidekha asher-ahavta eth-yitschaq
ʾabrāhām wayyōʾmer hinnēnî wayyōʾmer qaḥ-nāʾ ʾet-binkā ʾet-yĕḥîdĕkā ʾăšer-ʾāhabtā ʾet-yiṣḥāq
LXX Αβρααμ
Αβρααμ ὁ δὲ εἶπεν
ἰδοὺ ἐγώ καὶ εἶπεν
λαβὲ τὸν υἱόν
σου τὸν ἀγαπητόν ὃν ἠγάπησας
τὸν Ισαακ
Abraam Abraam ho dè eîpen idoù egṓ kaì eîpen labè tòn hyión sou tòn agapētón hòn ēgápēsas tòn Isaak
NOV "Abraham".
Ille respondit: "Adsum". Ait: "Tolle filium tuum unigenitum,
quem diligis, Isaac
C
וְלֶךְ־לְךָ אֶל־אֶרֶץ הַמֹּרִיָּה
וְהַעֲלֵהוּ שָׁם לְעֹלָה עַל אַחַד הֶהָרִים אֲשֶׁר אֹמַר אֵלֶיךָ׃
welekh-lekha el-erets hammoriyyah weha'alehu sham le'olah al achad heharim asher omar eleikha
wĕlek-lĕkā ʾel-ʾereṣ hammōriyyâ wĕhaʿălēhû šām lĕʿōlâ ʿal ʾaḥad hehārîm ʾăšer ʾōmar ʾēlêkā
LXX καὶ πορεύθητι εἰς τὴν γῆν τὴν ὑψηλὴν καὶ ἀνένεγκον αὐτὸν ἐκεῖ εἰς ὁλοκάρπωσιν
ἐφ᾽ ἓν τῶν ὀρέων ὧν ἄν σοι εἴπω
kaì
poreúthēti eis tḕn gē̂n tḕn hypsēlḕn kaì anénenkon autòn ekeî eis
holokárpōsin eph᾽ hèn tō̂n oréōn hō̂n án soi
eípō
NOV et
vade in terram Moria; atque offer eum ibi in holocaustum super unum montium,
quem monstravero tibi".
PARALLELS
v1 Gen 12,1; 15,1; 17,1;
20,1; 21,2; 22,2.7.11; 23,2; 24,1; 25,1.8; 31,11; 46,2; Exod 3,4; 15,25; 16,4;
20,20; Deut 8,2.16; 13,4; Judg 2,22; 1Sam 3,4; 2Chr 20,7; 32,31; Neh 9,7; Ps
66,10; 105,6; Isa 6,8; Rom 4,3; 1Cor 10,13; Gal 3,6; Heb 11,8.17; Jas 1,12;
2,21; 1Pet 1,6-7
v2 Gen 4,4; 8,20; 17,19;
21,3.12; 22,1.3.9.12.16; 24,4; 26,12; 28,1; 31,54; 35,29; 46,1; 49,31; Exod
12,5.11.14; 24,8; Lev 16,30.34; 1Sam 9,12; 1Kgs 3,4; 2Kgs 3,27; 2Chr 3,1; John
3,16; 1Cor 5,7; Heb 9,7.12.20.22.28; 11,4.17.19-20; 1John 4,9
GENESIS
22:1-2 WORDS IN THE BOOK (KJV)
And it came to pass after_H310 these things_H1697, that
God_H430 did tempt_H5254 Abraham_H85, and said_H559 unto him, Abraham_H85: and
he said_H559, Behold, here I am. And he said_H559, Take now_H3947 thy son_H1121,
thine only_H3173 son Isaac_H3327, whom thou lovest_H157, and get thee_H3212 into
the land_H776 of Moriah_H4179; and offer him_H5927 there for a burnt offering_H5930
upon one_H259 of the mountains_H2022 which I will tell_H559 thee of.
- And it came to pass: Gen 4,8; 6,1; 7,10; 8,6.13;
11,2; 12,11.14; 14,1; 15,17; 19,17.29.34; 20,13; 21,22; 22,1.20;
24,15.22.30.52; 25,11; 26,8.32; 27,1.30; 29,10.13.23.25; 30,25.41; 31,10;
34,25; 35,17-18.22; 37,23; 38,1.9.24.27-29; 39,5.7.10-11.13.15.18-19; 40,1.20;
41,1.8.13; 42,35; 43,2.21; 44,24; 48,1
- after these things: Gen 15,1; 22,1.20; 39,7; 40,1;
48,1
- to tempt H5254:
only in Gen 22,1
- Moriah H4179:
only in Gen 22,2
- to offer H5927:
only in Gen 22,2
- a
burnt offering H5930: Gen 22,2.7-8.13
- mountain(s): Gen 7,19-20; 8,4-5; 10,30; 12,8; 14,10; 19,17.19.30; 22,2.14; 31,21.23.25.54; 36,8-9
GENESIS 22:1-2 - GREEK WORDS AND
SYNTAGMS IN THE GREEK BIBLE (NT)
- καὶ ἐγένετο μετὰ τὰ ῥήματα ταῦτα ὁ θεὸς ἐπείραζεν τὸν Αβρααμ καὶ εἶπεν πρὸς αὐτόν Αβρααμ Αβρααμ ὁ δὲ εἶπεν ἰδοὺ ἐγώ καὶ εἶπεν λαβὲ τὸν υἱόν σου τὸν ἀγαπητόν ὃν ἠγάπησας τὸν Ισαακ καὶ πορεύθητι εἰς τὴν γῆν τὴν ὑψηλὴν καὶ ἀνένεγκον αὐτὸν ἐκεῖ εἰς ὁλοκάρπωσιν ἐφ᾽ ἓν τῶν ὀρέων ὧν ἄν σοι εἴπω
- καὶ ἐγένετο (60x): 29 times in Luke; 10 in
Revelation; 7 in Matthew and Mark; 6 in Acts; 1in 1Thessalonians; see Matt
7,28; Mark 9,7; Luke 1,23.41.59.65; 24,4.15.30.51; Acts 2,2; 1Thess 3,4; Rev
8,7-8; 16,2-4.10.19; 18,2
- μετὰ τὰ ῥήματα: never in NT, only in Gen 22,1.20; 39,7; 40,1; 48,1; Ezra 7,1; see Matt
12,36; 18,16; 27,14; Mark 9,32; 14,72; Luke 1,37-38; 2,15.29.50; 3,2; 9,45;
18,34; Acts 10,37; 28,25; Rom 10,8; 2Cor 13,1; Eph 6,17; Heb 6,5; 1Pet 1,25
- ἐπείραζεν: Acts 9,26; in NT, πειράζω aopears in 38 times in 34 verses; see Matt 4,1; Mark 1,13; Luke
4,2; 11,16; Acts 5,9; 24,6; 1Cor 7,5; 10,13; 2Cor 13,5; Gal 6,1; 1Thess 3,5; Heb
2,18; Jas 1,13; Rev 3,10; see Matt 4,1.3; 16,1; 19,3; 22,18.35; Mark
1,13; 8,11; 10,2; 12,15; Luke 4,2; 11,16; John 6,6; 8,6; Acts 5,9; 9,26; 15,10;
16,7; 24,6; 1Cor 7,5; 10,9.13; 2Cor 13,5; Gal 6,1; 1Thess 3,5; Heb 2,18; 3,9;
4,15; 11,17; Jas 1,13-14; Rev 2,2.10; 3,10
- εἶπεν
πρὸς αὐτόν: Matt 3,15; Luke 2,48; 7,40; 10,26; 19,5; 24,18; Acts 7,3; 8,20; 9,10
- ὁ δὲ εἶπεν: Matt 12,3.11; 13,52; 14,18.29; 15,16; 19,11.17; 20,21; 26,18; Mark 5,34;
7,6; 9,21; 10,36; 14,20; Luke 3,13; 4,43; 7,43; 8,10.30.48.52; 9,59; 10,26.37;
11,46; 12,14; 13,23; 14,16; 15,27.31; 16,6-7.30; 17,37; 18,21.27.29.41; 20,25;
21,8; 22,10.25.33-34.38; John 4,32; 9,15.17; 20,25; 21,6; Acts 8,31; 9,10;
22,14
- λαβὲ τὸν υἱόν: only in Gen 22,2; 2Kgs 4,36
- τὸν ἀγαπητόν: Gen 22,2; Ps 37,21; Luke 20,13; Rom 16,5.8-9; see Matt 3,17;
12,18; 17,5; Mark 1,11; 9,7; 12,6; Luke 3,22; 20,13; Acts 15,25; Rom 1,7;
11,28; 12,19; 16,5.8-9.12; 1Cor 4,14.17; 10,14; 15,58; 2Cor 7,1; 12,19; Eph
5,1; 6,21; Phil 2,12; 4,1; Col 1,7; 4,7.9.14; 1Thess 2,8; 1Tim 6,2; 2Tim 1,2;
Phlm 1,1.16; Heb 6,9; Jas 1,16.19; 2,5; 1Pet 2,11; 4,12; 2Pet 1,17;
3,1.8.14-15.17; 1John 2,7; 3,2.21; 4,1.7.11; 3 John 1,1-2.5.11; Jude 1,3.17.20
- ἠγάπησας: Gen 22,2; Judg 14,16; 1Chr 17,16; Ps 44,8; 50,8; 51,5-6; Eccl 9,9; Wis
16,26; Pss. Sol. 9,8; Hos 9,1; Mal 1,2; Isa 57,8; Ezek 16,37; John 17,23-24.26;
Heb 1,9
- πορεύθητι: Gen 22,2; Exod 4,27; 1Sam 15,18; 2Sam 13,7; 24,12; 1Kgs 18,1; Esth
4,10.13; Tob 9,2; Tbs. 5,16; 9,2; 13,15; Prov 6,8; Hos 3,1; Jonah 1,2; 3,2; Isa
6,9; 38,5; Ezek 3,1; Matt 8,9; Luke 7,8; Acts 9,11; 28,26
- εἰς τὴν γῆν: in NT: Gen 3,19; 11,31; 12,1; 21,32; 22,2; 24,4-5.8; 28,15; 30,25;
31,3.13; 32,10; 48,21; 50,24; ...Mark 4,8; Luke 8,8; 24,5; John 8,6.8; 12,24;
21,9.11; Acts 7,3-4; 26,14; Rev 6,13; 8,5.7; 9,1.3; 12,4.9.13; 13,13; 14,19;
16,1-2
- τὴν ὑψηλὴν: Gen 12,6; 22,2; 2Chr 1,3; 27,3; Isa 14,27; see Matt 4,8; 17,1;
Mark 9,2; Luke 16,15; Acts 13,17; Rom 11,20; 12,16; Heb 1,3; 7,26; Rev 21,10.12
- ἀνένεγκον: see ἀναφέρω in Matt
17,1; Mark 9,2; Luke 24,51; Heb 7,27; 9,28; 13,15; Jas 2,21; 1Pet 2,5.24
- ὁλοκάρπωσιν: only here, ὁλοκάρπωσις, -εως, ἡ; whole burnt offering, sacrifice
NET
TEXT AND NOTES
Some time after these things God tested1 Abraham.
He said to him, "Abraham!" "Here I am!" Abraham2
replied. God3 said, "Take your son – your only son, whom you
love, Isaac4 – and go to the land of Moriah!5 Offer him up there as a burnt
offering6 on one of the mountains which I will indicate to7 you."
NET Notes (Gen 22:1-2)
1 sn The Hebrew verb used here means "to test; to try; to prove." In this passage God tests Abraham to see if he would be obedient. See T. W. Mann, The Book of the Torah, 44–48. See also J. L. Crenshaw, A Whirlpool of Torment (OBT), 9–30; and J. I. Lawlor, "The Test of Abraham," GTJ 1 (1980): 19-35.
2 tn Heb "he"; the referent (Abraham) has been specified in the translation for clarity.
3 tn Heb "he"; the referent (God) has been specified in the translation for clarity.
4 sn Take your son…Isaac. The instructions are very clear, but the details are deliberate. With every additional description the commandment becomes more challenging.
5 sn There has been much debate over the location of Moriah; 2Chr 3:1 suggests it may be the site where the temple was later built in Jerusalem.
6 sn A whole burnt offering signified the complete surrender of the worshiper and complete acceptance by God. The demand for a human sacrifice was certainly radical and may have seemed to Abraham out of character for God. Abraham would have to obey without fully understanding what God was about.
7 tn Heb "which I will say to."
GENESIS 22:1-2 - AUTHORITATIVE VERSIONS
WITH STRONG'S NUMBERS
KJV And it
came to pass after_H310 these things_H1697, that God_H430 did tempt_H5254 Abraham_H85,
and said_H559 unto him, Abraham_H85: and he said_H559, Behold, here I am. And
he said_H559, Take now_H3947 thy son_H1121, thine only_H3173 son Isaac_H3327,
whom thou lovest_H157, and get thee_H3212 into the land_H776 of Moriah_H4179;
and offer him_H5927 there for a burnt offering_H5930 upon one_H259 of the mountains_H2022
which I will tell_H559 thee of.
SVV En het
geschiedde_H1961 na_H310 deze_H429 dingen_H1697, dat God_H430 Abraham_H85
verzocht_H5254; en Hij zeide_H559 tot_H413 hem: Abraham_H85! En hij zeide_H559:
Zie_H2009, hier ben ik! En Hij zeide_H559: Neem_H3947 nu_H4994 uw zoon_H1121, uw
enige_H3173, dien_H834 gij liefhebt_H157,_H853 Izak_H3327, en ga heen_H3212 naar_H413
het land_H776 Moria_H4179, en offer hem_H5927 aldaar_H8033 tot een brandoffer_H5930,
op_H5921 een_H259 van de bergen_H2022, dien_H834 Ik u_H413 zeggen zal_H559.
LUO Nach_H310
diesen Geschichten_H1697 versuchte_H5254 Gott_H430 Abraham_H85 und sprach_H559 zu
ihm: Abraham_H85! Und er antwortete_H559: Hier bin ich. Und er sprach_H559:
Nimm_H3947 Isaak_H3327, deinen einzigen_H3173 Sohn_H1121, den du lieb hast_H157,
und gehe hin_H3212 in das Land_H776 Morija_H4179 und opfere ihn_H5927 daselbst
zum Brandopfer_H5930 auf einem_H259 Berge_H2022, den ich dir sagen werde_H559.
RST И было, после_H310 сих происшествий_H1697 Бог_H430
искушал_H5254 Авраама_H85 и сказал_H559 ему: Авраам_H85! Он сказал_H559: вот я.
[Бог] сказал_H559: возьми_H3947 сына_H1121 твоего, единственного_H3173 твоего,
которого ты любишь_H157, Исаака_H3327; и пойди_H3212 в землю_H776 Мориа_H4179 и
там принеси_H5927 его во всесожжение_H5930 на одной_H259 из гор_H2022, о
которой Я скажу_H559 тебе.
NEG Après_H310 ces
choses_H1697, Dieu_H430 mit_H5254 Abraham_H85 à l'épreuve_H5254, et lui dit_H559:
Abraham_H85! Et il répondit_H559: Me voici! Dieu dit_H559: Prends_H3947 ton
fils_H1121, ton unique_H3173, celui que tu aimes_H157, Isaac_H3327; va_H3212-t'en
au pays_H776 de Morija_H4179, et là offre_H5927-le en holocauste_H5930 sur
l'une_H259 des montagnes_H2022 que je te dirai_H559.
GENESIS 22:1-2 - CHECK AND ENTER STRONG NUMBERS IN
YOUR VERSIONS - EXCERCISE
Example - Italiano
E avvenne, dopo_H310 queste
cose_H1697, che Dio_H430 tentò_H5254 Abramo_H85, e disse_H559 a lui, Abramo_H85:
e lui disse_H559, Ecco, eccomi qui. E disse_H559, Prendi ora_H3947 tuo figlio_H1121,
il tuo solo_H3173 figlio Isacco_H3327,
che ami_H157, e portati_H3212 nella terra_H776 di Moriah_H4179; e offri lui_H5927
lì, come olocausto_H5930 su uno_H259 dei monti_H2022 di cui ti dirò_H559.
do continue...
- CEI Dopo queste cose, Dio mise alla prova Abramo e gli disse: «Abramo!». Rispose: «Eccomi!». Riprese: «Prendi tuo figlio, il tuo unigenito che ami, Isacco, va' nel territorio di Mòria e offrilo in olocausto su di un monte che io ti indicherò».
- RSV After these things God tested Abraham, and said to him, "Abraham!" And he said, "Here am I." He said, "Take your son, your only son Isaac, whom you love, and go to the land of Moriah, and offer him there as a burnt offering upon one of the mountains of which I shall tell you."
- CNVS 这些事以後, 神试验亚伯拉罕,对他说:“亚伯拉罕啊!”他回答:“我在这里。” 神说:“带着你的儿子,就是你所爱的独生子以撒,到摩利亚地去,在我所要指示你的一座山上,把他献为燔祭。”
- FBJ Après ces événements, il arriva que Dieu éprouva Abraham et lui dit : Abraham ! Abraham ! Il répondit : Me voici ! Dieu dit : Prends ton fils, ton unique, que tu chéris, Isaac, et va-t'en au pays de Moriyya, et là tu l'offriras en holocauste sur une montagne que je t'indiquerai.
- LUT Nach diesen Geschichten versuchte Gott Abraham und sprach zu ihm: Abraham! Und er antwortete: Hier bin ich. Und er sprach: Nimm Isaak, deinen einzigen Sohn, den du lieb hast, und geh hin in das Land Morija und opfere ihn dort zum Brandopfer auf einem Berge, den ich dir sagen werde.
- SBP Alguns anos mais tarde, Deus quis pôr à prova Abraão e chamou por ele: "Abraão!" Este respondeu: "Aqui estou!" Deus continuou: "Leva contigo o teu único filho, Isaac, a quem tanto queres, vai à região do monte Mória 1e oferece-o lá em sacrifício 2sobre um dos montes que eu te indicar."
- CAB Después de estos hechos, quiso Dios probar a Abrahán y le dijo: "Abrahán". Contestó Abrahán: "Aquí estoy". Dios le dijo: "Toma a tu hijo, a tu unigénito, al que tanto amas, a Isaac, y vete a la tierra de Moria. Ofrécelo allí en holocausto sobre uno de los montes que yo te indicaré".
ONLINE TOOLS TO VERIFY
STRONG'S NUMBERS AND ALIGNMENTS
BIBLEGATEWAY
- BLUE LETTER - ELIYAH.COM - INTERLINEAR BIBLE TEXT - LA BIBLE HÉBREU
& GREC - OBOHU...
Angelo Paolo Colacrai
http://www.colacrai.com - angelo.colacrai@gmail.com - www.academiapaulina.it - https://www.facebook.com/angelo.paolo.colacrai - https://www.facebook.com/angelo.colacrai/ - https://twitter.com/angelocolacrai - https://www.instagram.com/angelocolacrai/
Etichette: burn offering, Moriah, tempt, test, εἰς ὁλοκάρπωσιν, ἐπείραζεν, μετὰ τὰ ῥήματα, וְהַעֲלֵהוּ, נִסָּה
Iscriviti a Post [Atom]