lunedì 16 marzo 2020

 

Luca 16,26 – Alla fine un abisso ci separerà gli uni dagli altri?


IL TESTO 

BGT καὶ ἐν πᾶσι τούτοις μεταξὺ ἡμῶν καὶ ὑμῶν χάσμα μέγα ἐστήρικται, ὅπως οἱ θέλοντες διαβῆναι ἔνθεν πρὸς ὑμᾶς μὴ δύνωνται, μηδὲ ἐκεῖθεν πρὸς ἡμᾶς διαπερῶσιν. NOV Et in his omnibus inter nos et vos chaos magnum firmatum est, ut hi, qui volunt hinc transire ad vos, non possint, neque inde ad nos transmeare". = CEI Per di più, tra noi e voi è stato fissato un grande abisso/voragine: coloro che di qui vogliono passare da voi, non possono, né di lì possono giungere fino a noi”. = MET Και επιπλέον σε όλα αυτά, ανάμεσα ς εμάς και ς εσάς είναι στηριγμένο μεγάλο χάσμα, ώστε εκείνοι που θέλουν να διαβούν από εδώ προς εσάς να μη δύνανται να το κάνουν, μήτε από εκεί προς εμάς να διαπερνούν.= DLZ וְלֹא עוֹד אֶלָּא שֶׁגֵּיא גָדוֹל מַפְרִיד בֵּינֵינוּ וּבֵינֵיכֶם אֲשֶׁר לֹא־יוּכְלוּ לַעֲבוֹר הַחֲפֵצִים לָלֶכֶת מִפֹּה אֲלֵיכֶם וְגַם לֹא יַעַבְרוּ מִשָּׁם אֵלֵינוּ׃  = KJV And_G2532 beside_G1909 all_G3956 this_G5125, between_G3342 us_G2257 and_G2532 you_G5216 there is_G4741 a great_G3173 gulf/deep rift/chasm_G5490 fixed_G4741: so that_G3704 they which would_G2309 pass_G1224 from hence_G1782 to_G4314 you_G5209 cannot_G3361_G1410; neither_G3366 can they pass_G1276 to_G4314 us_G2248, that would come from thence_G1564.

TOOLS ONLINE: hebreu_grec  - obohu_strongnr - eliyah_lexicon

CONTESTO: La parabola dell’uomo ricco – detto anche epulone, e di Lazzaro, un poveraccio che muore di fame e di stenti.

ANALISI SEMANTICA

G2532 καὶ       And     Conj
G1722 ἐν         besides Prep
G3956 πᾶσι     all        Adj-DNP
G3778 τούτοις these things,    DPro-DNP
G3342 μεταξὺ between           Prep
G1473 ἡμῶν   us         PPro-G1P
G2532 καὶ       and      Conj
G4771 ὑμῶν   you      PPro-G2P
G5490 χάσμα  a chasm           N-NNS
G3173 μέγα    great    Adj-NNS
G4741 ἐστήρικται,      has been fixed,            V-RIM/P-3S
G3704 ὅπως    so that Conj
G3588 οἱ         those    Art-NMP
G2309 θέλοντες          desiring           V-PPA-NMP
G1224 διαβῆναι          to pass V-ANA
G1759 ἔνθεν   from here         Adv
G4314 πρὸς     to         Prep
G4771 ὑμᾶς    you      PPro-A2P
G3361 μὴ        not       Adv
G1410 δύνωνται,        are able,           V-PSM/P-3P
G3366 μηδὲ    nor       Conj
G1564 ἐκεῖθεν from there       Adv
G4314 πρὸς     to         Prep
G1473 ἡμᾶς    us         PPro-A1P
G1276 διαπερῶσιν.     can they pass.  V-PSA-3P

ANALISI LEMMATICA E MORFOLOGICA

1. καί καί - cc (conjunction coordinating)
2. ἐν ἐν - pd (preposition dative)
3. πᾶσι πᾶς - aidnpn (adjective indefinite dative neuter plural no degree)
4. τούτοις οὗτος - rddnp (pronoun demonstrative dative neuter plural)
5. μεταξύ μεταξύ - pg (preposition genitive)
6. ἡμῶν ἐγώ - rpg-p (pronoun personal genitive plural)
7. καί καί - cc (conjunction coordinating)
8. ὑμῶν σύ - rpg-p (pronoun personal genitive plural)
9. χάσμα χάσμα - nnnsc (noun nominative neuter singular common)
10. μέγα μέγας - annnsn (adjective normal nominative neuter singular no degree)
11. ἐστήρικται στηρίζω - vixp3s (verb indicative perfect passive 3rd person singular)
12. ὅπως ὅπως - cs (conjunction subordinating)
13. οἱ ὁ - dnmp (definite article nominative masculine plural)
14. θέλοντες θέλω - vppanmp (verb participle present active nominative masculine plural)
15. διαβῆναι διαβαίνω - vnaa (verb infinitive aorist active)
16. ἔνθεν ἔνθεν - b (adverb)
17. πρός πρός - pa (preposition accusative)
18. ὑμᾶς σύ - rpa-p (pronoun personal accusative plural)
19. μή μή - x (particle)
20. δύνωνται δύναμαι - vspm3p (verb subjunctive present middle 3rd person plural)
21. μηδέ μηδέ - x (particle)
22. ἐκεῖθεν ἐκεῖθεν - b (adverb)
23. πρός πρός - pa (preposition accusative)
24. ἡμᾶς ἐγώ - rpa-p (pronoun personal accusative plural)
25. διαπερῶσιν διαπεράω - vspa3p (verb subjunctive present active 3rd person plural)

PARALLELI SINTAGMATICI

  • 2. ἐν ἐν - pd (preposition dative) - 3. πᾶσι πᾶς - aidnpn (adjective indefinite dative neuter plural no degree)

Mt 2,16; 23,20
  •  4. τούτοις οὗτος - rddnp (pronoun demonstrative dative neuter plural)

Lc 16,26; 24,21 (Noi speravamo che egli fosse colui che avrebbe liberato Israele; con tutto ciò, sono passati tre giorni da quando queste cose sono accadute); At 4,16; 5,35; Rm 8,37; 15,23; 1 Cor 12,23; Gal 5,21; Col 3,7.14; 1 Ts 4,18; 1 Tim 4,15; 6,8 (Quando dunque abbiamo di che mangiare e di che coprirci, accontentiamoci); Eb 9,23; 2 Pt 2,20 (Se infatti, dopo essere sfuggiti alle corruzioni del mondo per mezzo della conoscenza del nostro Signore e salvatore Gesù Cristo, rimangono di nuovo (Per questo, se verrò, gli rinfaccerò le cose che va facendo, sparlando di noi con discorsi maligni. Non contento di questo, non riceve i fratelli e impedisce di farlo a quelli che lo vorrebbero e li scaccia dalla Chiesa)in esse invischiati e vinti, la loro ultima condizione è divenuta peggiore della prima); 3 Gv 1,10 ; Gd 1,7.10.14 (7  Così Sòdoma e Gomorra e le città vicine, che alla stessa maniera si abbandonarono all'immoralità e seguirono vizi contro natura, stanno subendo esemplarmente le pene di un fuoco eterno. 10 Costoro invece, mentre insultano tutto ciò che ignorano, si corrompono poi in quelle cose che, come animali irragionevoli, conoscono per mezzo dei sensi)
  •  5. μεταξύ μεταξύ - pg (preposition genitive) - 6. ἡμῶν ἐγώ - rpg-p (pronoun personal genitive plural)

At 15,9 (e non ha fatto alcuna discriminazione tra noi e loro, purificando i loro cuori con la fede)
  •  7. καί καί - cc (conjunction coordinating) - 8. ὑμῶν σύ - rpg-p (pronoun personal genitive plural)

2 Cor 1,11; 10,13-14; Ef 6,9
  • 9. χάσμα χάσμα - nnnsc (noun nominative neuter singular common)

nel NT χσμα è solo qui. Cfr. 2 Sam 18,17 (Quindi presero Assalonne, lo gettarono in una grande buca [H6354] nella foresta ed elevarono sopra di lui un grande mucchio di pietre. Tutto Israele era fuggito, ciascuno nella sua tenda)
  •  10. μέγα μέγας - annnsn (adjective normal nominative neuter singular no degree)

nel NT, la stessa forma è in: Mt 4,16; Mc 14,15; Lc 6,49 (Chi invece ascolta e non mette in pratica, è simile a un uomo che ha costruito una casa sulla terra, senza fondamenta. Il fiume la investì e subito crollò; e la distruzione di quella casa fu grande»); 14,16 (Gli rispose: «Un uomo diede una grande cena e fece molti inviti); 16,26; 22,12 (Egli vi mostrerà al piano superiore una sala, grande e arredata; lì preparate»); 1 Cor 9,11; 2 Cor 11,15; Ef 5,32; 1 Tim. 3,16; Ap 8,8; 12,1; 15,1; 16,9; 17,6; 19,17; 21,10.12.
  •  11. ἐστήρικται στηρίζω - vixp3s (verb indicative perfect passive 3rd person singular)

il verbo nel NT è solo in: Lc 9,51 (Mentre stavano compiendosi i giorni in cui sarebbe stato elevato in alto, egli prese la ferma decisione di mettersi in cammino verso Gerusalemme); 22,32 (ma io ho pregato per te, perché la tua fede non venga meno. E tu, una volta convertito, conferma i tuoi fratelli»); Rm 1,11; 16,25; 1 Ts 3,2.13; 2 Ts 2,17; 3,3 (Ma il Signore è fedele: egli vi confermerà e vi custodirà dal Maligno); Gc 5,8 (Siate costanti anche voi, rinfrancate i vostri cuori, perché la venuta del Signore è vicina); 1 Pt 5,10 (E il Dio di ogni grazia, il quale vi ha chiamati alla sua gloria eterna in Cristo Gesù, egli stesso, dopo che avrete un poco sofferto, vi ristabilirà, vi confermerà, vi rafforzerà, vi darà solide fondamenta); 2 Pt 1,12; Ap 3,2. Cfr. Genesi 27,37 (Isacco rispose e disse a Esaù: «Ecco, io l'ho costituito tuo signore e gli ho dato come servi tutti i suoi fratelli; l'ho provveduto [H5564] di frumento e di mosto; ora, per te, che cosa mai potrei fare, figlio mio?»)
  •  12. ὅπως ὅπως - cs (conjunction subordinating)

in Luca, Lc 2,35 (e anche a te una spada trafiggerà l'anima –, affinché siano svelati i pensieri di molti cuori»); 7,3; 10,2; 11,37; 16,28 (perché ho cinque fratelli. Li ammonisca severamente, perché non vengano anch'essi in questo luogo di tormento”); 24,20
  •  13. οἱ ὁ - dnmp (definite article nominative masculine plural) - 14. θέλοντες θέλω - vppanmp (verb participle present active nominative masculine plural)

LXX Sal 34,27; 39,15; 2 Tm 3,12 (E tutti quelli che vogliono rettamente vivere in Cristo Gesù saranno perseguitati)
  •  15. διαβῆναι διαβαίνω - vnaa (verb infinitive aorist active)

nel NT, solo in Lc 16,26; At 16,9; Eb 11,29 (Per fede, essi passarono il Mar Rosso come fosse terra asciutta. Quando gli Egiziani tentarono di farlo, vi furono inghiottiti); cfr. Genesi 31,21 (così poté andarsene con tutti i suoi averi. Si mosse dunque, passò [H5674] il Fiume e si diresse verso le montagne di Gàlaad)
  •  16. ἔνθεν ἔνθεν - b (adverb)

nel NT, solo in Mt 17,20 (Ed egli rispose loro: «Per la vostra poca fede. In verità io vi dico: se avrete fede pari a un granello di senape, direte a questo monte: “Spòstati da qui a là”, ed esso si sposterà, e nulla vi sarà impossibile»); Lc 16,26
  •  17. πρός πρός - pa (preposition accusative) - 18. ὑμᾶς σύ - rpa-p (pronoun personal accusative plural)

nei 4 vangeli, in Mt 7,15 (Guardatevi dai falsi profeti, che vengono a voi in veste di pecore, ma dentro sono lupi rapaci!); 10,13; 21,32; 23,34 (Perciò ecco, io mando a voi profeti, sapienti e scribi: di questi, alcuni li ucciderete e crocifiggerete, altri li flagellerete nelle vostre sinagoghe e li perseguiterete di città in città;); Mc 9,19; 14,49; Lc 9,41 (Gesù rispose: «O generazione incredula e perversa, fino a quando sarò con voi e vi sopporterò? Conduci qui tuo figlio»); 24,44 (Poi disse: «Sono queste le parole che io vi dissi quando ero ancora con voi: bisogna che si compiano tutte le cose scritte su di me nella legge di Mosè, nei Profeti e nei Salmi»); Gv 14,18.28; 16,7 (Ma io vi dico la verità: è bene per voi che io me ne vada, perché, se non me ne vado, non verrà a voi il Paràclito; se invece me ne vado, lo manderò a voi);
  •  19. μή μή - x (particle) - 20. δύνωνται δύναμαι - vspm3p (verb subjunctive present middle 3rd person plural)

nel NT, cfr. Mt 9,15; 10,28; Mc 2,4.19; 3,20; Lc 1,20 (Ed ecco, tu sarai muto e non potrai parlare fino al giorno in cui queste cose avverranno, perché non hai creduto alle mie parole, che si compiranno a loro tempo»); 5,34 (Gesù rispose loro: «Potete forse far digiunare gli invitati a nozze quando lo sposo è con loro?); 13,11 (C'era là una donna che uno spirito teneva inferma da diciotto anni; era curva e non poteva in alcun modo a stare diritta); 16,26; Gv 3,4; At 21,34; 27,15; 2 Cor 3,7; Eb 4,15; 9,9; Gc 2,14 (A che serve, fratelli miei, se uno dice di avere fede, ma non ha le opere? Quella fede può forse salvarlo?); 3,12 (Può forse, miei fratelli, un albero di fichi produrre olive o una vite produrre fichi? Così una sorgente salata non può produrre acqua dolce)
  •  21. μηδέ μηδέ - x (particle) - 22. ἐκεῖθεν ἐκεῖθεν - b (adverb)

Nel NT, vedi Mt 4,21; 5,26; 9,9.27 (9 Andando via di là, Gesù vide un uomo, chiamato Matteo, seduto al banco delle imposte, e gli disse: «Seguimi». Ed egli si alzò e lo seguì); 11,1; 12,9.15; 13,53; 14,13; 15,21.29; 19,15; Mc 6,1.10-11; 7,24; 10,1; Lc 9,4 (In qualunque casa entriate, rimanete là, e di là poi ripartite); 12,59 (Io ti dico: non uscirai di là finché non avrai pagato fino all'ultimo spicciolo»); Gv 4,43; 11,54; At 13,4; 18,7; 20,13; 27,12; Ap 22,2
  •  23. πρός πρός - pa (preposition accusative) - 24. ἡμᾶς ἐγώ - rpa-p (pronoun personal accusative plural)

Nel NT, vedi Mt 13,56; 27,4; Mc 6,3; Lc 12,41 (Allora Pietro disse: «Signore, questa parabola la dici per noi o anche per tutti?»); 23,15 (e neanche Erode: infatti ce l'ha rimandato. Ecco, egli non ha fatto nulla che meriti la morte); At 14,11; 21,11; 1 Ts 3,6
  •  25. διαπερῶσιν διαπεράω - vspa3p (verb subjunctive present active 3rd person plural)

Nel Bibbia greca il verbo compare in Dt 30,13 (Non è di là dal mare, perché tu dica: “Chi attraverserà [H5674+H5676] per noi il mare, per prendercelo e farcelo udire, affinché possiamo eseguirlo?”); 1 Mac 3,37; 5,6.41.43; 16,6 (Giovanni con la sua gente pose il campo di fronte a loro, ma vedendo che la gente esitava ad attraversare il torrente, passò per primo. Lo videro i suoi uomini e passarono dopo di lui); Is 23,2; Mt 9,1; 14,34; Mc 5,21 (Salito su una barca, passò all'altra riva e giunse nella sua città); 6,53; At 21,2 (Trovata una nave che faceva la traversata per la Fenicia, vi salimmo e prendemmo il largo)

PARALLELI IN TUTTA LA BIBBIA

  •  TRA

1Sa 25,36 Abigail ritornò da Nabal: egli teneva un convito nella sua casa come un convito di re: Nabal aveva il cuore allegro ed era ubriaco fradicio. Così essa non gli fece sapere niente, né poco né molto, fino alla luce del mattino.
Psa 49,14 Come un gregge agli inferi sono destinati, scenderanno senz'altro nel sepolcro e la loro gloria è votata alla rovina, gli inferi saranno la loro abitazione.
Eze 28,24 «Non ci sarà per la casa d'Israele una spina fatale, un aculeo doloroso, da parte di tutti i suoi vicini che smaniano contro di lei. Riconosceranno che io sono il Signore.
Mal 3,18 Distinguerete allora tra il giusto e l'empio, tra chi serve Dio e chi non lo serve.
2Th 1,4-10 tanto da gloriarci noi stessi di voi davanti alle chiese di Dio, per la vostra perseveranza e la vostra fede in tutte le persecuzioni e tribolazioni che sopportate:
Jam 1,11 Sorge infatti il sole con tutto il suo ardore e fa inaridire l'erba, il suo fiore reclina e la bellezza del suo aspetto perisce: così anche il ricco nei suoi affari appassirà.
Jam 1,12 Beato l'uomo che sostiene la tentazione, poiché, una volta collaudato, riceverà la corona della vita, che Dio promise a quanti lo amano.
Jam 5,1-7 Orsù dunque, voi ricchi, piangete e lamentatevi per le sciagure che si abbatteranno su di voi.
  • PASSARE

Luk 12,59 Ti assicuro che non ne uscirai finché non avrai pagato fino all'ultimo spicciolo».
Psa 50,22 Intendete tutto questo, o voi che ignorate Dio, perché non vi divori senza che ci sia chi possa salvarvi.
Mat 25,46 E questi se ne andranno al castigo eterno, i giusti invece alla vita eterna».
Joh 3,36 Chi crede nel Figlio ha la vita eterna; chi invece disobbedisce al Figlio non vedrà la vita, ma l'ira di Dio è sopra di lui.
2Th 1,9 Costoro saranno puniti con una pena eterna, lontani dalla faccia del Signore e dallo splendore della sua potenza,
Rev 20,10 Il diavolo, loro seduttore, fu gettato nello stagno di fuoco e zolfo, proprio dove si trovano la bestia e lo pseudo-profeta. E saranno tormentati giorno e notte, nei secoli dei secoli.
Rev 22,11 L'ingiusto commetta pure ingiustizie, l'immondo si faccia sempre più immondo, e il giusto seguiti ad agire secondo giustizia e il santo si santifichi ancor più!

Etichette: , , , , , , , ,


This page is powered by Blogger. Isn't yours?

Iscriviti a Post [Atom]