domenica 30 giugno 2024
NEL PROFETA DIO PARLA IN PRIMA PERSONA
Oracolo del
Signore, Dio di Israele
Amos 2,6-16. DIO
VALUTA IL SUO POPOLO TRAMITE IL PROFETA
- ·
Il
profeta è un semplice e fedele portavoce di Dio
- ·
Il
profeta non guarda in faccia a nessuno: re, popolo, falsi profeti, sacerdoti
- ·
Il
profeta presta voce, parole e corpo a Dio che parla in lui in prima persona
- ·
Il
profeta minaccia i castighi di Dio, senza sconti per nessuno - minaccia
CEI Amos 2,6 Così dice il Signore: «Per tre
misfatti d'Israele e per quattro non revocherò il mio decreto di condanna,
perché hanno venduto il giusto per denaro e il povero per un paio di sandali,
7 essi che calpestano come la polvere della terra la testa
dei poveri e fanno deviare il cammino dei miseri, e padre e figlio vanno
dalla stessa ragazza, profanando così il mio santo nome.
8 Su vesti prese come pegno si stendono presso ogni
altare e bevono il vino confiscato come ammenda nella casa del loro Dio.
9 Eppure io ho sterminato davanti a loro l'Amorreo,
la cui statura era come quella dei cedri e la forza come quella della quercia;
ho strappato i suoi frutti in alto e le sue radici di sotto.
10 Io vi ho fatto salire dalla terra d'Egitto e vi
ho condotto per quarant'anni nel deserto, per darvi in possesso la terra
dell'Amorreo.
11 Ho fatto sorgere profeti fra i vostri figli e nazirei fra i
vostri giovani. Non è forse così, o figli d'Israele? Oracolo del
Signore.
12 Ma voi avete fatto bere vino ai nazirei e ai
profeti avete ordinato: “Non profetate!”.
13 Ecco, vi farò affondare nella terra, come affonda un
carro quando è tutto carico di covoni.
14 Allora nemmeno l'uomo agile potrà più fuggire né
l'uomo forte usare la sua forza, il prode non salverà la sua vita
15 né l'arciere resisterà, non si salverà il
corridore né il cavaliere salverà la sua vita.
16 Il più coraggioso fra i prodi fuggirà nudo in
quel giorno!».
Oracolo del
Signore.
BHS Amos
2:6 כֹּה אָמַר יְהוָה עַל־שְׁלֹשָׁה פִּשְׁעֵי יִשְׂרָאֵל
וְעַל־אַרְבָּעָה לֹא אֲשִׁיבֶנּוּ עַל־מִכְרָם בַּכֶּסֶף צַדִּיק וְאֶבְיוֹן
בַּעֲבוּר נַעֲלָיִם׃ 7 הַשֹּׁאֲפִים עַל־עֲפַר־אֶרֶץ בְּרֹאשׁ דַּלִּים וְדֶרֶךְ
עֲנָוִים יַטּוּ וְאִישׁ וְאָבִיו יֵלְכוּ אֶל־הַנַּעֲרָה לְמַעַן חַלֵּל אֶת־שֵׁם
קָדְשִׁי׃ 8 וְעַל־בְּגָדִים
חֲבֻלִים יַטּוּ אֵצֶל כָּל־מִזְבֵּחַ וְיֵין עֲנוּשִׁים יִשְׁתּוּ בֵּית
אֱלֹהֵיהֶם׃ 9 וְאָנֹכִי
הִשְׁמַדְתִּי אֶת־הָאֱמֹרִי מִפְּנֵיהֶם אֲשֶׁר כְּגֹבַהּ אֲרָזִים גָּבְהוֹ
וְחָסֹן הוּא כָּאַלּוֹנִים וָאַשְׁמִיד פִּרְיוֹ מִמַּעַל וְשָׁרָשָׁיו מִתָּחַת׃ 10 וְאָנֹכִי הֶעֱלֵיתִי
אֶתְכֶם מֵאֶרֶץ מִצְרָיִם וָאוֹלֵךְ אֶתְכֶם בַּמִּדְבָּר אַרְבָּעִים שָׁנָה
לָרֶשֶׁת אֶת־אֶרֶץ הָאֱמֹרִי׃ 11 וָאָקִים מִבְּנֵיכֶם לִנְבִיאִים וּמִבַּחוּרֵיכֶם
לִנְזִרִים הַאַף אֵין־זֹאת בְּנֵי יִשְׂרָאֵל נְאֻם־יְהוָה׃ 12 וַתַּשְׁקוּ אֶת־הַנְּזִרִים יָיִן וְעַל־הַנְּבִיאִים
צִוִּיתֶם לֵאמֹר לֹא תִּנָּבְאוּ׃ 13 הִנֵּה אָנֹכִי מֵעִיק תַּחְתֵּיכֶם כַּאֲשֶׁר תָּעִיק
הָעֲגָלָה הַמְלֵאָה לָהּ עָמִיר׃ 14 וְאָבַד מָנוֹס מִקָּל וְחָזָק לֹא־יְאַמֵּץ כֹּחוֹ
וְגִבּוֹר לֹא־יְמַלֵּט נַפְשׁוֹ׃ 15 וְתֹפֵשׂ הַקֶּשֶׁת לֹא יַעֲמֹד וְקַל בְּרַגְלָיו לֹא
יְמַלֵּט וְרֹכֵב הַסּוּס לֹא יְמַלֵּט נַפְשׁוֹ׃ 16 וְאַמִּיץ לִבּוֹ בַּגִּבּוֹרִים עָרוֹם יָנוּס
בַּיּוֹם־הַהוּא נְאֻם־יְהוָה׃ פ
Lettura dell’ebraico
BHS Amos 2:6 koh amar adonai
al-sheloshah pish'ei yisra'el ve'al-arba'ah lo ashivennu al-michram bakkesef tzaddik ve'evyon ba'avur na'alayim. 7 hasho'afim al-afar-eretz berosh dallim vederech anavim yattu ve'ish ve'aviv yelechu
el-hanna'arah lema'an challel et-shem kadeshi. 8 ve'al-begadim
chavulim yattu etzel kol-mizbeach veyein anushim yishtu beit eloheihem. 9
ve'anochi hishmadti et-ha'emori mippeneihem asher kegovah arazim govho vechason
hu ka'allonim va'ashmid piryo mimma'al vesharashav mittachat. 10 ve'anochi he'eleiti
etchem me'eretz mitzrayim va'olech etchem bammidbar arba'im shanah lareshet et-eretz ha'emori. 11 va'akim mibbeneichem linvi'im
umibbachureichem linzirim ha'af ein-zot benei yisra'el ne'um-adonai. 12
vattashku et-hannezirim yayin ve'al-hannevi'im tzivvitem lemor lo tinnave'u.
13 hinneh anochi me'ik tachteichem ka'asher ta'ik ha'agalah hamle'ah lah amir.
14 ve'avad manos mikkal vechazak lo-ye'ammetz kocho vegibbor lo-yemallet
nafsho. 15 vetofes hakkeshet lo ya'amod vekal beraglav lo yemallet
verochev hassus lo yemallet nafsho. 16 ve'ammitz libbo baggibborim arom yanus
bayyom-hahu ne'um-adonai. F
---
BGT Amos 2:6 τάδε λέγει κύριος
ἐπὶ ταῖς
τρισὶν ἀσεβείαις
Ισραηλ καὶ ἐπὶ ταῖς τέσσαρσιν οὐκ ἀποστραφήσομαι αὐτόν ἀνθ᾽ ὧν ἀπέδοντο
ἀργυρίου δίκαιον καὶ πένητα ἕνεκεν ὑποδημάτων 7 τὰ
πατοῦντα ἐπὶ τὸν
χοῦν τῆς γῆς
καὶ ἐκονδύλιζον
εἰς κεφαλὰς πτωχῶν καὶ ὁδὸν ταπεινῶν ἐξέκλιναν καὶ υἱὸς καὶ πατὴρ αὐτοῦ εἰσεπορεύοντο πρὸς τὴν αὐτὴν παιδίσκην
ὅπως βεβηλώσωσιν τὸ ὄνομα
τοῦ θεοῦ αὐτῶν 8 καὶ τὰ ἱμάτια
αὐτῶν δεσμεύοντες
σχοινίοις παραπετάσματα ἐποίουν
ἐχόμενα τοῦ
θυσιαστηρίου καὶ οἶνον ἐκ
συκοφαντιῶν ἔπινον ἐν τῷ οἴκῳ τοῦ θεοῦ αὐτῶν 9 ἐγὼ δὲ ἐξῆρα τὸν Αμορραῖον ἐκ προσώπου αὐτῶν οὗ ἦν
καθὼς ὕψος κέδρου
τὸ ὕψος αὐτοῦ καὶ ἰσχυρὸς ἦν ὡς
δρῦς καὶ ἐξῆρα
τὸν καρπὸν αὐτοῦ ἐπάνωθεν καὶ τὰς ῥίζας αὐτοῦ ὑποκάτωθεν 10 καὶ ἐγὼ ἀνήγαγον ὑμᾶς ἐκ γῆς Αἰγύπτου καὶ περιήγαγον
ὑμᾶς ἐν τῇ ἐρήμῳ τεσσαράκοντα ἔτη
τοῦ κατακληρονομῆσαι τὴν γῆν τῶν Αμορραίων 11 καὶ ἔλαβον ἐκ τῶν υἱῶν ὑμῶν εἰς προφήτας καὶ ἐκ τῶν νεανίσκων
ὑμῶν εἰς ἁγιασμόν μὴ οὐκ ἔστιν ταῦτα
υἱοὶ Ισραηλ λέγει
κύριος 12 καὶ ἐποτίζετε τοὺς ἡγιασμένους οἶνον
καὶ τοῖς προφήταις
ἐνετέλλεσθε λέγοντες
οὐ μὴ προφητεύσητε
13 διὰ τοῦτο ἰδοὺ ἐγὼ κυλίω ὑποκάτω ὑμῶν ὃν τρόπον
κυλίεται ἡ ἅμαξα ἡ γέμουσα καλάμης 14 καὶ ἀπολεῖται φυγὴ ἐκ δρομέως καὶ ὁ κραταιὸς οὐ μὴ κρατήσῃ τῆς ἰσχύος
αὐτοῦ καὶ ὁ μαχητὴς οὐ μὴ σώσῃ τὴν ψυχὴν αὐτοῦ 15 καὶ ὁ τοξότης οὐ μὴ ὑποστῇ καὶ ὁ ὀξὺς τοῖς ποσὶν αὐτοῦ οὐ μὴ διασωθῇ οὐδὲ ὁ ἱππεὺς οὐ μὴ σώσῃ τὴν
ψυχὴν αὐτοῦ 16 καὶ εὑρήσει τὴν
καρδίαν αὐτοῦ ἐν
δυναστείαις ὁ γυμνὸς διώξεται
ἐν ἐκείνῃ τῇ ἡμέρᾳ λέγει
κύριος
Lettura del greco
BGT Amos 2:6
táde légei kúrios epì taĩs trisìn asebeíais Israēl kaì epì taĩs téssarsin ouk
apostraphḗsomai autón anth᾽ hō̃n apédonto arguríou díkaion kaì pénēta héneken
hupodēmátōn 7 tà patoũnta epì tòn khoũn
tē̃s gē̃s kaì ekondúlizon eis kephalàs ptōkhō̃n kaì hodòn tapeinō̃n exéklinan
kaì huiòs kaì patḕr autoũ eiseporeúonto pròs tḕn autḕn paidískēn hópōs bebēlṓsōsin tò ónoma toũ theoũ
autō̃n 8 kaì tà himátia autō̃n
desmeúontes skhoiníois parapetásmata epoíoun ekhómena toũ thusiastēríou kaì
oĩnon ek sukophantiō̃n épinon en tō̃ͅ oíkōͅ toũ theoũ autō̃n 9 egṑ dè exē̃ra tòn Amorrhaĩon ek prosṓpou autō̃n hoũ ē̃n kathṑs húpsos kédrou tò húpsos
autoũ kaì iskhuròs ē̃n hōs drũs kaì exē̃ra tòn karpòn autoũ epánōthen kaì tàs
rhízas autoũ hupokátōthen 10 kaì egṑ anḗgagon humãs ek gē̃s Aigúptou
kaì periḗgagon humãs en tē̃ͅ erḗmōͅ tessarákonta étē toũ
kataklēronomē̃sai tḕn gē̃n tō̃n Amorrhaíōn 11 kaì élabon ek tō̃n huiō̃n humō̃n eis prophḗtas kaì ek tō̃n neanískōn
humō̃n eis hagiasmón mḕ ouk éstin taũta huioì Israēl
légei kúrios 12 kaì epotízete toùs
hēgiasménous oĩnon kaì toĩs prophḗtais enetéllesthe légontes ou mḕ prophēteúsēte 13 dià toũto idoù egṑ kulíō hupokátō humō̃n hòn
trópon kulíetai hē hámaxa hē gémousa kalámēs 14
kaì apoleĩtai phugḕ ek droméōs kaì ho krataiòs ou
mḕ kratḗsēͅ tē̃s iskhúos autoũ kaì ho
makhētḕs ou mḕ sṓsēͅ tḕn psukhḕn autoũ 15 kaì ho toxótēs ou mḕ hupostē̃ͅ kaì ho oxùs toĩs
posìn autoũ ou mḕ diasōthē̃ͅ oudè ho hippeùs ou
mḕ sṓsēͅ tḕn psukhḕn autoũ 16 kaì heurḗsei tḕn kardían autoũ en dunasteíais ho gumnòs diṓxetai en ekeínēͅ tē̃ͅ hēméraͅ
légei kúrios
Latino
NOV Amos 2:6
Haec dicit Dominus: "Super tribus sceleribus Israel et super quattuor
verbum non revocabo: eo quod vendiderint pro argento iustum et pauperem pro
calceamentis; 7 qui contriverint super pulverem terrae capita pauperum et viam
humilium declinaverint, et filius ac pater eius iverint ad puellam, ut
violarent nomen sanctum meum; 8 et super vestimentis pignoratis accubuerint
iuxta omne altare et vinum damnatorum biberint in domo Dei sui. 9 Ego autem exterminaveram
Amorraeum a facie eorum, cuius altitudo sicut altitudo cedrorum, et fortitudo
quasi quercuum; exterminaveram fructum eius desuper et radices eius subter. 10
Ego ascendere vos feci de terra Aegypti et duxi vos in deserto quadraginta
annis, ut possideretis terram Amorraei; 11 et suscitavi de filiis vestris
prophetas et de iuvenibus vestris nazaraeos. Numquid non ita est, filii
Israel?, dicit Dominus. 12 Et propinastis nazaraeis vinum et prophetis
mandastis dicentes: "Ne prophetetis". 13 Ecce ego comprimam vos ad
solum, sicut comprimit plaustrum onustum feno; 14 deerit fuga a veloce, et
fortis non firmabit virtutem suam, et robustus non salvabit animam suam; 15
tenens arcum non stabit, et velox pedibus suis non salvabitur; ascensor equi
non salvabit animam suam, 16 et fortissimus corde inter robustos nudus fugiet
in illa die", dicit Dominus.
Tematizzazione
Amos 2,6-16
è un brano profetico che denuncia le ingiustizie sociali e religiose commesse
dal popolo d'Israele. Il profeta Amos critica duramente la loro oppressione dei
poveri, la loro profanazione del tempio e il loro rifiuto di ascoltare i
profeti. Egli annuncia che Dio li punirà per queste trasgressioni, privandoli
della sua protezione e facendoli cadere in una serie di disastri.
Commento con passi paralleli
- Oppressione dei poveri (vv. 6-7):
Amos denuncia il fatto che gli Israeliti ricchi vendevano i poveri in
schiavitù per debiti minimi (v. 6). Calpestavano i poveri nella polvere e
li privavano dei loro diritti (v. 7). Questa condotta era in contrasto con
la legge di Dio che comandava di trattare i poveri con giustizia e
compassione (Esodo 23,9; Levitico 19,10, 35).
- Profanazione del tempio (v. 8):
Gli Israeliti usavano il vino proveniente da offerte di peccato per bere
nei banchetti tenuti nel tempio (v. 8). Questo comportamento profanava il
tempio e dimostrava la loro mancanza di rispetto per Dio. La legge di Dio
proibiva di consumare il vino proveniente da offerte di peccato (Levitico 6,23).
- Rifiuto dei profeti (v. 12):
Gli Israeliti non solo non ascoltavano i profeti, ma li costringevano a
tacere (v. 12). Questo rifiuto della parola profetica era un segno della
loro ribellione
contro Dio. Dio aveva mandato i profeti per avvertirli dei loro
peccati e per guidarli verso la giustizia, ma essi li avevano respinti.
Sei messaggi in forma di regole per i lettori della Legge e dei Profeti
- Trattare i poveri con giustizia e
compassione (Esodo 23,9; Levitico 19,10, 35).
- Rispettare il tempio e la sua santità
(Levitico 6,23).
- Ascoltare la parola dei profeti e
obbedire ai loro insegnamenti (Deuteronomio 18,15-19).
- Non opprimere i deboli e gli indifesi
(Proverbi 14,31).
- Cercare la giustizia e il diritto per
tutti (Isaia 1,17).
- Riconoscervi peccatori e pentirvi
davanti a Dio (Gioele 2,12-13).
Conclusione
Amos 2,6-16
è un messaggio di forte rimprovero e di ammonimento per il popolo d'Israele. Il
profeta li chiama a pentirsi dei loro peccati e a tornare a vivere secondo la legge
di Dio. Questo brano è ancora attuale per noi oggi, poiché ci invita a vivere
con giustizia, compassione e rispetto per Dio e per il prossimo.
[Gemini]
Iscriviti a Post [Atom]