domenica 30 giugno 2024

 

NEL PROFETA DIO PARLA IN PRIMA PERSONA

 

 

Oracolo del Signore, Dio di Israele

Amos 2,6-16. DIO VALUTA IL SUO POPOLO TRAMITE IL PROFETA

Video Lettura 

  

CEI Amos 2,6 Così dice il Signore: «Per tre misfatti d'Israele e per quattro non revocherò il mio decreto di condanna, perché hanno venduto il giusto per denaro e il povero per un paio di sandali,

 

7 essi che calpestano come la polvere della terra la testa dei poveri e fanno deviare il cammino dei miseri, e padre e figlio vanno dalla stessa ragazza, profanando così il mio santo nome.

 

8 Su vesti prese come pegno si stendono presso ogni altare e bevono il vino confiscato come ammenda nella casa del loro Dio.

 

9 Eppure io ho sterminato davanti a loro l'Amorreo, la cui statura era come quella dei cedri e la forza come quella della quercia; ho strappato i suoi frutti in alto e le sue radici di sotto.

 

10 Io vi ho fatto salire dalla terra d'Egitto e vi ho condotto per quarant'anni nel deserto, per darvi in possesso la terra dell'Amorreo.

 

11 Ho fatto sorgere profeti fra i vostri figli e nazirei fra i vostri giovani. Non è forse così, o figli d'Israele? Oracolo del Signore.

 

12 Ma voi avete fatto bere vino ai nazirei e ai profeti avete ordinato: “Non profetate!”.

 

13 Ecco, vi farò affondare nella terra, come affonda un carro quando è tutto carico di covoni.

 

14 Allora nemmeno l'uomo agile potrà più fuggire né l'uomo forte usare la sua forza, il prode non salverà la sua vita

15 né l'arciere resisterà, non si salverà il corridore né il cavaliere salverà la sua vita.

16 Il più coraggioso fra i prodi fuggirà nudo in quel giorno!».

Oracolo del Signore.

 ...

  BHS Amos 2:6 כֹּה אָמַר יְהוָה עַל־שְׁלֹשָׁה פִּשְׁעֵי יִשְׂרָאֵל וְעַל־אַרְבָּעָה לֹא אֲשִׁיבֶנּוּ עַל־מִכְרָם בַּכֶּסֶף צַדִּיק וְאֶבְיוֹן בַּעֲבוּר נַעֲלָיִם׃ 7 הַשֹּׁאֲפִים עַל־עֲפַר־אֶרֶץ בְּרֹאשׁ דַּלִּים וְדֶרֶךְ עֲנָוִים יַטּוּ וְאִישׁ וְאָבִיו יֵלְכוּ אֶל־הַנַּעֲרָה לְמַעַן חַלֵּל אֶת־שֵׁם קָדְשִׁי׃ 8 וְעַל־בְּגָדִים חֲבֻלִים יַטּוּ אֵצֶל כָּל־מִזְבֵּחַ וְיֵין עֲנוּשִׁים יִשְׁתּוּ בֵּית אֱלֹהֵיהֶם׃ 9 וְאָנֹכִי הִשְׁמַדְתִּי אֶת־הָאֱמֹרִי מִפְּנֵיהֶם אֲשֶׁר כְּגֹבַהּ אֲרָזִים גָּבְהוֹ וְחָסֹן הוּא כָּאַלּוֹנִים וָאַשְׁמִיד פִּרְיוֹ מִמַּעַל וְשָׁרָשָׁיו מִתָּחַת׃ 10 וְאָנֹכִי הֶעֱלֵיתִי אֶתְכֶם מֵאֶרֶץ מִצְרָיִם וָאוֹלֵךְ אֶתְכֶם בַּמִּדְבָּר אַרְבָּעִים שָׁנָה לָרֶשֶׁת אֶת־אֶרֶץ הָאֱמֹרִי׃ 11 וָאָקִים מִבְּנֵיכֶם לִנְבִיאִים וּמִבַּחוּרֵיכֶם לִנְזִרִים הַאַף אֵין־זֹאת בְּנֵי יִשְׂרָאֵל נְאֻם־יְהוָה׃ 12 וַתַּשְׁקוּ אֶת־הַנְּזִרִים יָיִן וְעַל־הַנְּבִיאִים צִוִּיתֶם לֵאמֹר לֹא תִּנָּבְאוּ׃ 13 הִנֵּה אָנֹכִי מֵעִיק תַּחְתֵּיכֶם כַּאֲשֶׁר תָּעִיק הָעֲגָלָה הַמְלֵאָה לָהּ עָמִיר׃ 14 וְאָבַד מָנוֹס מִקָּל וְחָזָק לֹא־יְאַמֵּץ כֹּחוֹ וְגִבּוֹר לֹא־יְמַלֵּט נַפְשׁוֹ׃ 15 וְתֹפֵשׂ הַקֶּשֶׁת לֹא יַעֲמֹד וְקַל בְּרַגְלָיו לֹא יְמַלֵּט וְרֹכֵב הַסּוּס לֹא יְמַלֵּט נַפְשׁוֹ׃ 16 וְאַמִּיץ לִבּוֹ בַּגִּבּוֹרִים עָרוֹם יָנוּס בַּיּוֹם־הַהוּא נְאֻם־יְהוָה׃ פ

 

Lettura dell’ebraico

BHS Amos 2:6 koh amar adonai al-sheloshah pish'ei yisra'el ve'al-arba'ah lo ashivennu al-michram bakkesef tzaddik ve'evyon ba'avur na'alayim. 7 hasho'afim al-afar-eretz berosh dallim vederech anavim yattu ve'ish ve'aviv yelechu el-hanna'arah lema'an challel et-shem kadeshi. 8 ve'al-begadim chavulim yattu etzel kol-mizbeach veyein anushim yishtu beit eloheihem. 9 ve'anochi hishmadti et-ha'emori mippeneihem asher kegovah arazim govho vechason hu ka'allonim va'ashmid piryo mimma'al vesharashav mittachat. 10 ve'anochi he'eleiti etchem me'eretz mitzrayim va'olech etchem bammidbar arba'im shanah lareshet et-eretz ha'emori. 11 va'akim mibbeneichem linvi'im umibbachureichem linzirim ha'af ein-zot benei yisra'el ne'um-adonai. 12 vattashku et-hannezirim yayin ve'al-hannevi'im tzivvitem lemor lo tinnave'u. 13 hinneh anochi me'ik tachteichem ka'asher ta'ik ha'agalah hamle'ah lah amir. 14 ve'avad manos mikkal vechazak lo-ye'ammetz kocho vegibbor lo-yemallet nafsho. 15 vetofes hakkeshet lo ya'amod vekal beraglav lo yemallet verochev hassus lo yemallet nafsho. 16 ve'ammitz libbo baggibborim arom yanus bayyom-hahu ne'um-adonai. F

 

---

 

BGT  Amos 2:6 τδε λγει κριος π τας τρισν σεβεαις Ισραηλ κα π τας τσσαρσιν οκ ποστραφσομαι ατν νθ ν πδοντο ργυρου δκαιον κα πνητα νεκεν ποδημτων 7  τ πατοντα π τν χον τς γς κα κονδλιζον ες κεφαλς πτωχν κα δν ταπεινν ξκλιναν κα υἱὸς κα πατρ ατο εσεπορεοντο πρς τν ατν παιδσκην πως βεβηλσωσιν τ νομα το θεο ατν 8  κα τ μτια ατν δεσμεοντες σχοινοις παραπετσματα ποουν χμενα το θυσιαστηρου κα ονον κ συκοφαντιν πινον ν τ οκ το θεο ατν 9  γ δ ξρα τν Αμορραον κ προσπου ατν ο ν καθς ψος κδρου τ ψος ατο κα σχυρς ν ς δρς κα ξρα τν καρπν ατο πνωθεν κα τς ῥίζας ατο ποκτωθεν 10  κα γ νγαγον μς κ γς Αγπτου κα περιγαγον μς ν τ ρμ τεσσαρκοντα τη το κατακληρονομσαι τν γν τν Αμορραων 11  κα λαβον κ τν υἱῶν μν ες προφτας κα κ τν νεανσκων μν ες γιασμν μ οκ στιν τατα υο Ισραηλ λγει κριος 12  κα ποτζετε τος γιασμνους ονον κα τος προφταις νετλλεσθε λγοντες ο μ προφητεσητε 13  δι τοτο δο γ κυλω ποκτω μν ν τρπον κυλεται μαξα γμουσα καλμης 14  κα πολεται φυγ κ δρομως κα κραταις ο μ κρατσ τς σχος ατο κα μαχητς ο μ σσ τν ψυχν ατο 15  κα τοξτης ο μ ποστ κα ξς τος ποσν ατο ο μ διασωθ οδ ππες ο μ σσ τν ψυχν ατο 16  κα ερσει τν καρδαν ατο ν δυναστεαις γυμνς διξεται ν κεν τ μρ λγει κριος

 

Lettura del greco

 

BGT  Amos 2:6 táde légei kúrios epì taĩs trisìn asebeíais Israēl kaì epì taĩs téssarsin ouk apostraphsomai autón anth hō̃n apédonto arguríou díkaion kaì pénēta héneken hupodēmátōn 7  tà patoũnta epì tòn khoũn tē̃s gē̃s kaì ekondúlizon eis kephalàs ptōkhō̃n kaì hodòn tapeinō̃n exéklinan kaì huiòs kaì patr autoũ eiseporeúonto pròs tn autn paidískēn hópōs bebēlsōsin tò ónoma toũ theoũ autō̃n 8  kaì tà himátia autō̃n desmeúontes skhoiníois parapetásmata epoíoun ekhómena toũ thusiastēríou kaì oĩnon ek sukophantiō̃n épinon en tō̃ͅ oíkōͅ toũ theoũ autō̃n 9  eg dè exē̃ra tòn Amorrhaĩon ek prospou autō̃n hoũ ē̃n kaths húpsos kédrou tò húpsos autoũ kaì iskhuròs ē̃n hōs drũs kaì exē̃ra tòn karpòn autoũ epánōthen kaì tàs rhízas autoũ hupokátōthen 10  kaì eg angagon humãs ek gē̃s Aigúptou kaì perigagon humãs en tē̃ͅ ermōͅ tessarákonta étē toũ kataklēronomē̃sai tn gē̃n tō̃n Amorrhaíōn 11  kaì élabon ek tō̃n huiō̃n humō̃n eis prophtas kaì ek tō̃n neanískōn humō̃n eis hagiasmón m ouk éstin taũta huioì Israēl légei kúrios 12  kaì epotízete toùs hēgiasménous oĩnon kaì toĩs prophtais enetéllesthe légontes ou m prophēteúsēte 13  dià toũto idoù eg kulíō hupokátō humō̃n hòn trópon kulíetai hē hámaxa hē gémousa kalámēs 14  kaì apoleĩtai phug ek droméōs kaì ho krataiòs ou m kratsēͅ tē̃s iskhúos autoũ kaì ho makhēts ou m ssēͅ tn psukhn autoũ 15  kaì ho toxótēs ou m hupostē̃ͅ kaì ho oxùs toĩs posìn autoũ ou m diasōthē̃ͅ oudè ho hippeùs ou m ssēͅ tn psukhn autoũ 16  kaì heursei tn kardían autoũ en dunasteíais ho gumnòs dixetai en ekeínēͅ tē̃ͅ hēméraͅ légei kúrios

 ...

Latino

 

NOV  Amos 2:6 Haec dicit Dominus: "Super tribus sceleribus Israel et super quattuor verbum non revocabo: eo quod vendiderint pro argento iustum et pauperem pro calceamentis; 7 qui contriverint super pulverem terrae capita pauperum et viam humilium declinaverint, et filius ac pater eius iverint ad puellam, ut violarent nomen sanctum meum; 8 et super vestimentis pignoratis accubuerint iuxta omne altare et vinum damnatorum biberint in domo Dei sui. 9 Ego autem exterminaveram Amorraeum a facie eorum, cuius altitudo sicut altitudo cedrorum, et fortitudo quasi quercuum; exterminaveram fructum eius desuper et radices eius subter. 10 Ego ascendere vos feci de terra Aegypti et duxi vos in deserto quadraginta annis, ut possideretis terram Amorraei; 11 et suscitavi de filiis vestris prophetas et de iuvenibus vestris nazaraeos. Numquid non ita est, filii Israel?, dicit Dominus. 12 Et propinastis nazaraeis vinum et prophetis mandastis dicentes: "Ne prophetetis". 13 Ecce ego comprimam vos ad solum, sicut comprimit plaustrum onustum feno; 14 deerit fuga a veloce, et fortis non firmabit virtutem suam, et robustus non salvabit animam suam; 15 tenens arcum non stabit, et velox pedibus suis non salvabitur; ascensor equi non salvabit animam suam, 16 et fortissimus corde inter robustos nudus fugiet in illa die", dicit Dominus.

 

Tematizzazione

Amos 2,6-16 è un brano profetico che denuncia le ingiustizie sociali e religiose commesse dal popolo d'Israele. Il profeta Amos critica duramente la loro oppressione dei poveri, la loro profanazione del tempio e il loro rifiuto di ascoltare i profeti. Egli annuncia che Dio li punirà per queste trasgressioni, privandoli della sua protezione e facendoli cadere in una serie di disastri.

Commento con passi paralleli

Sei messaggi in forma di regole per i lettori della Legge e dei Profeti

  1. Trattare i poveri con giustizia e compassione (Esodo 23,9; Levitico 19,10, 35).
  2. Rispettare il tempio e la sua santità (Levitico 6,23).
  3. Ascoltare la parola dei profeti e obbedire ai loro insegnamenti (Deuteronomio 18,15-19).
  4. Non opprimere i deboli e gli indifesi (Proverbi 14,31).
  5. Cercare la giustizia e il diritto per tutti (Isaia 1,17).
  6. Riconoscervi peccatori e pentirvi davanti a Dio (Gioele 2,12-13).

Conclusione

Amos 2,6-16 è un messaggio di forte rimprovero e di ammonimento per il popolo d'Israele. Il profeta li chiama a pentirsi dei loro peccati e a tornare a vivere secondo la legge di Dio. Questo brano è ancora attuale per noi oggi, poiché ci invita a vivere con giustizia, compassione e rispetto per Dio e per il prossimo.

 

[Gemini]


This page is powered by Blogger. Isn't yours?

Iscriviti a Post [Atom]