giovedì 18 marzo 2021
John 4,16-30 Father and Son are distinct but equal, thanks to the Spirit. Linguistic materials and method of translation
John 4,16-30 Father and Son are
distinct but equal, thanks to the Spirit. Linguistic materials and method of
translation
course for translators from Greek, Latin, Hebrew
into any modern language
- even for reverse translations.
John 5:16-30 - TEXT
IN ITALIAN AND ENGLISH
EXCERCISE: - Do lign up your
translation (...) or modify the english and/or italian one
[16] Per questo i Giudei perseguitavano Gesù e cercavano di ucciderlo; perché
faceva quelle cose di sabato.
[16] and on account of this, the Judeans began harassing Yeshua because he did
these things on Shabbat.
[16] ........................................................................................................................................................................
[17] Gesù rispose loro: «Il Padre mio opera fino ad ora, e anch'io opero».
[17] But he answered them, "My Father has been working until now, and I too
am working."
[17] ........................................................................................................................................................................
[18] Per questo i Giudei più che mai cercavano d'ucciderlo; perché non soltanto
violava il sabato, ma chiamava Dio suo Padre, facendosi uguale a Dio.
[18] This answer made the Judeans all the more intent on killing him - not only
was he breaking Shabbat; but also, by saying that God was his own Father, he
was claiming equality with God.
[19] Gesù quindi rispose e disse loro: «In verità, in verità vi dico che il
Figlio non può da sé stesso far cosa alcuna, se non la vede fare dal Padre;
perché le cose che il Padre fa, anche il Figlio le fa ugualmente.
[19] Therefore, Yeshua said this to them: "Yes, indeed! I tell you that the
Son cannot do anything on his own, but only what he sees the Father doing;
whatever the Father does, the Son does too.
[20] Perché il Padre ama il Figlio, e gli mostra tutto quello che egli fa; e gli
mostrerà opere maggiori di queste, affinché ne restiate meravigliati.
[20] For the Father loves the Son and shows him everything he does; and he will
show him even greater things than these, so that you will be amazed.
[21] Infatti, come il Padre risuscita i morti e li vivifica, così anche il
Figlio vivifica chi vuole.
[21] Just as the Father raises the dead and makes them alive, so too the Son
makes alive anyone he wants.
[22] Inoltre, il Padre non giudica nessuno, ma ha affidato tutto il giudizio al
Figlio,
[22] The Father does not judge anyone but has entrusted all judgment to the Son,
[23] affinché tutti onorino il Figlio come onorano il Padre. Chi non onora il
Figlio non onora il Padre che lo ha mandato.
[23] so that all may honor the Son as they honor the Father. Whoever fails to
honor the Son is not honoring the Father who sent him.
[24] In verità, in verità vi dico: chi ascolta la mia parola e crede a colui che
mi ha mandato, ha vita eterna; e non viene in giudizio, ma è passato dalla
morte alla vita.
[24] Yes, indeed! I tell you that whoever hears what I am saying and trusts the
One who sent me has eternal life - that is, he will not come up for judgment
but has already crossed over from death to life!
[25] In verità, in verità vi dico: l'ora viene, anzi è già venuta, che i morti
udranno la voce del Figlio di Dio; e quelli che l'avranno udita, vivranno.
[25] Yes, indeed! I tell you that there is coming a time - in fact, it's already
here - when the dead will hear the voice of the Son of God, and those who listen
will come to life.
[26] Perché come il Padre ha vita in sé stesso, così ha dato anche al Figlio di
avere vita in sé stesso;
[26] For just as the Father has life in himself, so he has given the Son life to
have in himself.
[27] e gli ha dato autorità di giudicare, perché è il Figlio dell'uomo.
[27] Also he has given him authority to execute judgment, because he is the Son
of Man.
[28] Non vi meravigliate di questo; perché l'ora viene in cui tutti quelli che
sono nelle tombe udranno la sua voce e ne verranno fuori;
[28] Don't be surprised at this; because the time is coming when all who are in
the grave will hear his voice
[29] quelli che hanno operato bene, in risurrezione di vita; quelli che hanno operato
male, in risurrezione di giudizio.
[29] and come out - those who have done good to a resurrection of life, and
those who have done evil to a resurrection of judgment.
[30] Io non posso far nulla da me stesso; come odo, giudico; e il mio giudizio è
giusto, perché cerco non la mia propria volontà, ma la volontà di colui che mi
ha mandato.
[30] I can't do a thing on my own. As I hear, I judge; and my judgment is right;
because I don't seek my own desire, but the desire of the one who sent me.
CONTEXT
John 5:16-30 - Responding to
Jewish leaders
PARALLELS IN THE BIBLE
v16 Matt 12,13; Mark 3,6; Luke 6,11; John 5,13;
7,19-20.25; 10,39; 15,20; Acts 9,4-5
v17 Gen 2,1-2; Ps 65,7; Isa 40,26; Matt 10,29; John 9,4;
14,10; Acts 14,17; 17,28; 1Cor 12,6; Col 1,16; Heb 1,3
v18 Zech 13,7; Matt 12,5; John 5,23; 7,19.22-23; 8,54.58;
10,30.33; 14,9.23; Phil 2,6; Rev 21,22-23; 22,1.3
v19 Gen 1,1.26; Exod 4,11; Ps 27,14; 50,6; 138,3; Prov
2,6; Isa 44,24; 45,24; Jer 17,10; Luke 21,15; John 2,19; 3,3;
5,21-22.24-26.28-30; 8,28; 9,4; 10,18; 11,25-26; 12,49; 14,10.16.20; Acts 2,24;
Rom 6,4; 8,11; 1Cor 15,12; 2Cor 4,14; 5,10; 12,9-10; Eph 1,18-19; 2,5; 3,16;
Phil 3,21; 4,13; Col 1,11-12.16; 1Thess 4,14; 1Pet 3,18; Rev 2,23
v20 Prov 8,22; Matt 3,17; 11,27; 17,5; Luke 10,22; John
1,18; 3,35; 5,21.25.29; 10,32; 12,45; 15,15; 17,26; 2Pet 1,17
v21 Deut 32,39; 1Kgs 17,21; 2Kgs 4,32; 5,7; Luke 7,14-15;
8,54-55; John 11,25.43-44; 17,2; Acts 26,8; Rom 4,17
v22 Ps 9,8-9; 50,3; 96,13; 98,9; Eccl 11,9; 12,14; Matt
11,27; 16,27; 25,31; 28,18; John 3,35; 5,27; 17,2; Acts 10,42; 17,31; Rom 2,16;
14,10; 2Cor 5,10; 2Thess 1,7; 2Tim 4,1; 1Pet 4,5; Rev 20,11-12
v23 Ps 2,12; 146,3; Isa 42,8; 43,10-11; 44,6; 45,15.21;
Jer 17,5; Zech 9,9; Matt 10,37; 11,27; 12,21; 22,37-38; 28,19; Luke 12,8-9;
John 14,1; 15,23-24; 16,14; 17,10; Rom 1,7; 6,22; 8,9; 14,7; 15,12; 1Cor 1,3;
6,19; 10,31; 16,22; 2Cor 1,9; 5,14.19; 13,13; Eph 1,12-13; 6,24; 1Thess 3,11; 2Thess
2,16-17; 2Tim 1,12; Titus 2,13-14; 3,4; Heb 1,6; 2Pet 1,1; 3,18; 1John 2,23; 2John
1,9; Rev 5,8
v24 Mark 16,16; John 3,16.18.36; 6,40.47; 8,51; 10,27;
11,26; 12,44; 20,31; Rom 8,1.16-17.28.33-34; 10,11; 1Thess 5,9; 2Thess 2,13-14;
1Pet 1,5.21; 1John 3,14; 5,1.11
v25 Luke 9,60; 15,24.32; John 4,23; 5,21.28; 13,1; 17,1;
Rom 6,4; Eph 2,1.5; 5,13-14; Col 2,13; Rev 3,1
v26 Exod 3,14; Ps 36,10; 90,2; Jer 10,10; John 1,4; 4,10;
7,37-38; 8,51; 11,26; 14,6.19; 17,2-3; Acts 17,25; 1Cor 15,45; Col 3,3-4; 1Tim
1,17; 6,16; 1John 1,1; Rev 7,17; 21,6; 22,1.17
v27 Ps 2,6; 110,1-2.6; Dan 7,13-14; John 5,22; Acts 10,42;
17,31; 1Cor 15,25; Eph 1,20; Phil 2,7; Heb 2,7; 1Pet 3,22
v28 Job 19,25-26; Isa 26,19; Ezek 37,1; Hos 13,14; John
3,7; 5,20; 6,39-40; 11,25; Acts 3,12; 1Cor 15,22.42; Phil 3,21; 1Thess 4,14;
Rev 20,12
v29 Dan 12,2-3; Matt 25,31; Luke 14,14; Acts 24,15; Rom
2,6; Gal 6,8; 1Tim 6,18; Heb 13,16; 1Pet 3,11
v30 Gen 18,25; Ps 40,8-9; 96,13; Isa 11,3-4; Hos 10,7;
Matt 26,39; John 4,34; 5,19; 6,38; 8,15-16.28.42.50; 14,10; 17,4; 18,11; Rom
2,2.5; 15,3
John 5:16-30 - SEMANTIC AND MORPHOLOGICAL ANALYSIS
FOR A LITERAL TRANSLATION
Download the Excel worksheet from_here
John 5:16-30 - MULTILINGUAL PHRASEOLOGICAL ALIGNMENTS
- FOR A BETTER READING-UNDERSTANDING-TRANSLATION OF GREEK + LATIN + HEBREW +
Download this Word Document from here
NOTICE
1 A-B = ORIGINAL GREEK
2 C = NOVA VULGATA LATINA
3 D-E = MODERN GREEK - Metaglottisis, 2004 by Dr. Spiridon Karalis
β = "v"
| μπ = "b" | Η/η = "i". | Υ/υ = "i". | Δ/δ =
"th" as in "they" | γ = /ɣ/ before [a ɔ u], and /ʝ/ before [i ɛ] | Αι/αι
= "e" ("a" in "and") | Οι/οι = "i" (as in
"Italian")
4 F-G-H-I
= MODERN HEBREW - MHT - by The Bible Society in Israel, 17 Jaffa Road,
P.O. Box 44, Jerusalem 91000, Israel
The
Hebrew tonic accent always falls on the last syllable, except when this is
closed and built around a short vowel. In
in
this case the accent shifts to the penultimate. The Hebrew syllable always
begins with a consonant
EXERCISE 1: Read ancient and modern Greek together and
notice the differences - do the same for Hebrew, which can be read in at least
2 different ways
EXERCISE 2: Line up your favorite version, following the order of the sentences (L...........)
01 A [16] καὶ διὰ τοῦτο ἐδίωκον
οἱ Ἰουδαῖοι
τὸν Ἰησοῦν
- 01 B [16] kaì
dià toûto edíōkon hoi Ioudaîoi tòn Iēsoûn
- 01 C [16] Et propterea persequebantur Iudaei Iesum
- 01 D [16] Και γι αυτό επίσης οι Ιουδαίοι
καταδίωκαν τον Ιησού:
- 01 E [16] Kai gi aftó epísis oi Ioudaíoi katadíokan ton Iisoú:
- 01 F [16] לָכֵן הֵם רָדְפוּ
אֶת יֵשׁוּעַ
- 01 G lakhen hem radphu eth yeshua'
- 01 H lākēn hēm rādpû ʾet yēšûaʿ
- 01 I [16] Therefore they persecuted Jesus
- 01 L
02 A ὅτι
ταῦτα ἐποίει ἐν σαββάτῳ
- 02 B hóti
taûta epoíei en sabbátōi
- 02 C quia haec faciebat in sabbato
- 02 D επειδή έκανε αυτά το
Σάββατο
- 02 E epeidí ékane aftá to Sávvato
- 02 F כִּי עָשָׂה זֹאת בְּשַׁבָּת
- 02 G ki asah zoth beshabbath
- 02 H kî ʿāśâ zōʾt bĕšabbāt
- 02 I For he did so on the sabbath day
- 02 L
03 A [17] Ὁ δὲ [Ἰησοῦς] ἀπεκρίνατο αὐτοῖς·
- 03 B [17] HO
dè [Iēsoûs] apekrínato
autoîs:
- 03 C [17] Iesus autem respondit eis:
- 03 D [17] Αλλά ο Ιησούς έλαβε το λόγο και τους είπε:
- 03 E [17] Allá o Iisoús élave to lógo kai tous eípe:
- 03 F [17] הֵשִׁיב לָהֶם
יֵשׁוּעַ:
- 03 G heshiv lahem yeshu'a:
- 03 H hēšîb
lāhem yēšûʿa:
- 03 I [17] Jesus answered them
04 A ὁ
πατήρ μου ἕως ἄρτι ἐργάζεται κἀγὼ ἐργάζομαι·
- 04 B ho patḗr mou héōs árti ergázetai kagṑ ergázomai:
- 04 C Pater meus usque modo operatur et ego operor
- 04 D Ο Πατέρας μου ως τώρα εργάζεται
κι εγώ εργάζομαι
- 04 E O
Patéras mou os tóra ergázetai ki egó ergázomai
- 04 F אָבִי
פּוֹעֵל עַד עַתָּה וְגַם אֲנִי פּוֹעֵל
- 04 G avi po'el ad attah wegam ani po'el
- 04 H ʾābî pôʿēl ʿad ʿattâ wĕgam
ʾănî pôʿēl
- 04 I My father is working until now and I am working too
05 A [18] διὰ τοῦτο
οὖν μᾶλλον ἐζήτουν αὐτὸν οἱ Ἰουδαῖοι ἀποκτεῖναι
- 05 B [18] dià toûto oûn mâllon ezḗtoun autòn hoi Ioudaîoi apokteînai
- 05 C [18] Propterea ergo magis quaerebant eum Iudaei interficere
- 05 D [18] Γι αυτό λοιπόν ακόμη
περισσότερο ζητούσαν οι Ιουδαίοι να τον σκοτώσουν
- 05 E [18] Gi aftó loipón akómi perissótero zitoúsan oi Ioudaíoi na ton skotósoun
- 05 F [18] מִשּׁוּם כָּךְ עוֹד
יוֹתֵר הִשְׁתַּדְּלוּ לַהֲרֹג אוֹתוֹ
- 05 G mishshum kakh od yother hishtaddelu laharog otho
- 05 H miššûm kāk ʿôd yôtēr hištaddĕlû lahărōg ʾôtô
- 05 I [18] That's why they tried even harder to kill him
06 A ὅτι
οὐ μόνον ἔλυεν
τὸ σάββατον
- 06 B hóti ou mónon élyen tò sábbaton
- 06 C quia non solum solvebat sabbatum
- 06 D επειδή όχι μόνο
κατέλυε το Σάββατο
- 06 E epeidí óchi móno katélye to Sávvato
- 06 F כִּי
לֹא רַק שֶׁהֵפֵר אֶת הַשַּׁבָּת
- 06 G ki lo raq shehepher eth hashshabbath
- 06 H kî lōʾ raq šehēpēr ʾet haššabbāt
- 06 I For not only did he break the Sabbath
07 A ἀλλὰ καὶ πατέρα ἴδιον ἔλεγεν τὸν
θεὸν ἴσον ἑαυτὸν ποιῶν τῷ θεῷ
- 07 B allà kaì
patéra ídion élegen tòn theòn íson heautòn poiō̂n tō̂i theō̂i
- 07 C sed et Patrem suum dicebat Deum aequalem se faciens Deo
- 07 D αλλά και Πατέρα δικό του έλεγε το Θεό ίσο κάνοντας τον εαυτό του με το Θεό
- 07 E allá
kai Patéra dikó tou élege to Theó íso
kánontas ton eaftó tou me to Theó
- 07 F אֶלָּא גַּם אָמַר שֶׁהָאֱלֹהִים הוּא אָבִיו וְעָשָׂה עַצְמוֹ שָׁוֶה לֵאלֹהִים
- 07 G ella gam amar sheho'elohim hu aviw we'asah atsmo shaweh lelohim
- 07 H ʾellāʾ gam ʾāmar šehoʾĕlōhîm hûʾ ʾābîw wĕʿāśâ ʿaṣmô šāwe lēʾlōhîm
- 07 I But also said that God is his father and made himself equal to God
08 A [19] Ἀπεκρίνατο
οὖν ὁ Ἰησοῦς καὶ ἔλεγεν
αὐτοῖς·
- 08 B [19] Apekrínato oûn ho Iēsoûs kaì élegen autoîs:
- 08 C [19] Respondit itaque Iesus et dixit eis:
- 08 D [19] Αποκρίθηκε τότε ο Ιησούς
και τους έλεγε:
- 08 E [19] Apokríthike tóte o Iisoús kai tous élege:
- 08 F [19] עָנָה יֵשׁוּעַ
וְאָמַר לָהֶם:
- 08 G anah yeshua' we'amar lahem:
- 08 H ʿānâ yēšûaʿ wĕʾāmar lāhem:
- 08 I [19] Jesus answered and said to them
09 A ἀμὴν ἀμὴν λέγω ὑμῖν οὐ δύναται ὁ υἱὸς
ποιεῖν ἀφ᾽ ἑαυτοῦ οὐδὲν
- 09 B amḕn amḕn légō
hymîn ou dýnatai ho hyiòs poieîn aph᾽ heautoû oudèn
- 09 C Amen amen dico vobis: Non potest Filius a se facere quidquam
- 09 D Αλήθεια αλήθεια
σας λέω δε δύναται
ο Υιός να κάνει από τον εαυτό του
τίποτα
- 09 E Alítheia alítheia sas léo de dýnatai o Yiós na kánei apó ton eaftó tou típota
- 09 F מִלִּבּוֹ אָמֵן אָמֵן אֲנִי אוֹמֵר
לָכֶם הַבֵּן אֵינֶנּוּ יָכוֹל לַעֲשׂוֹת
דָּבָר
- 09 G amen amen ani omer lakhem habben einennu yakhol la'asoth davar
- 09 H ʾāmēn ʾāmēn ʾănî ʾômēr lākem
habbēn ʾênennû yākôl
laʿăśôt dābār
- 09 I Amen
Amen I say to you the son can not do
anything from his heart
10 A ἐὰν μή τι βλέπῃ τὸν πατέρα ποιοῦντα·
- 10 B eàn mḗ ti blépēi tòn patéra poioûnta:
- 10 C nisi quod viderit Patrem facientem
- 10 D αν δε
βλέπει κάτι τον Πατέρα να κάνει
- 10 E an
de vlépei káti ton Patéra na kánei
- 10 F זוּלָתִי
מַה שֶּׁהוּא רוֹאֶה אֶת הָאָב עוֹשֶׂה
- 10 G millibbo zulathi mah shehu ro'eh eth ha'av oseh
- 10 H millibbô
zûlātî ma šehûʾ rôʾe ʾet hāʾāb ʿôśe
- 10 I other than what
he sees the Father doing
11 A ἃ γὰρ ἂν ἐκεῖνος ποιῇ ταῦτα καὶ ὁ υἱὸς ὁμοίως
ποιεῖ
- 11 B hà gàr àn ekeînos poiē̂i taûta kaì ho hyiòs homoíōs poieî
- 11 C quaecumque enim ille faciat haec et Filius similiter facit
- 11 D Γιατί όσα Εκείνος
κάνει αυτά κάνει ομοίως και ο Υιός
- 11 E Giatí ósa Ekeínos kánei aftá kánei omoíos kai o Yiós
- 11 F כָּל מַה שֶּׁעוֹשֶׂה הָאָב זֹאת גַּם הַבֵּן עוֹשֶׂה כָּמוֹהוּ
- 11 G kal mah she'oseh ha'av zoth gam habben oseh kamohu
- 11 H kāl ma šeʿôśe hāʾāb zōʾt gam habbēn ʿôśe kāmôhû
- 11 I Whatever the father does so does the son
12 A [20] ὁ γὰρ
πατὴρ φιλεῖ τὸν υἱὸν
καὶ πάντα δείκνυσιν
αὐτῷ ἃ αὐτὸς ποιεῖ
- 12 B [20] ho gàr patḕr phileî tòn hyiòn kaì pánta deíknysin autō̂i hà autòs poieî
- 12 C [20] Pater enim diligit Filium et omnia demonstrat ei quae ipse facit
- 12 D [20] Επειδή ο Πατέρας αγαπά τον
Υιό και του δείχνει όλα όσα
αυτός κάνει
- 12 E [20] Epeidí o Patéras agapá ton Yió kai tou deíchnei óla ósa aftós kánei
- 12 F [20] כִּי הָאָב אוֹהֵב
אֶת הַבֵּן וּמַרְאֶה לוֹ אֶת כָּל אֲשֶׁר הוּא עוֹשֶׂה
- 12 G ki ha'av ohev eth habben umar'eh lo eth kal asher hu oseh
- 12 H kî hāʾāb ʾôhēb ʾet habbēn ûmarʾe lô ʾet kāl ʾăšer hûʾ ʿôśe
- 12 I [20] For the Father loves the Son and shows him all that he does
13 A καὶ μείζονα τούτων
δείξει αὐτῷ ἔργα
ἵνα ὑμεῖς θαυμάζητε
- 13 B kaì
meízona toútōn deíxei autō̂i érga hína hymeîs thaumázēte
- 13 C et maiora his demonstrabit ei opera ut vos miremini
- 13 D Και
μεγαλύτερα έργα θα του δείξει από
αυτά για να θαυμάζετε εσείς
- 13 E Kai megalýtera érga tha tou deíxei apó aftá gia na thavmázete eseís
- 13 F וּמַעֲשִׂים גְּדוֹלִים מֵאֵלֶּה יַרְאֶה לוֹ עַד כִּי תִּתְפַּלְּאוּ
- 13 G uma'asim gedolim me'elleh yar'eh lo ad ki tithpalle'u
- 13 H ûmaʿăśîm gĕdôlîm mēʾēlle yarʾe lô ʿad kî titpallĕʾû
- 13 I and
greater works than these shall he show to him until ye be amazed
14 A [21] ὥσπερ γὰρ ὁ πατὴρ ἐγείρει τοὺς νεκροὺς
καὶ ζῳοποιεῖ
- 14 B [21] hṓsper gàr ho patḕr egeírei
toùs nekroùs kaì zōiopoieî
- 14 C [21] Sicut enim Pater suscitat mortuos et vivificat
- 14 D [21] Γιατί όπως ακριβώς ο Πατέρας εγείρει τους νεκρούς και τους ζωοποιεί
- 14 E [21] Giatí ópos akrivós o Patéras egeírei tous nekroús kai tous zoopoieí
- 14 F [21] כִּי כְּשֵׁם שֶׁהָאָב
מֵעִיר וּמְחַיֶּה אֶת הַמֵּתִים
- 14 G ki keshem sheha'av me'ir umechayyeh eth hammethim
- 14 H kî
kĕšēm šehāʾāb mēʿîr ûmĕḥayye ʾet hammētîm
- 14 I [21] For as the Father awakens and raises the dead
15 A οὕτως καὶ ὁ υἱὸς οὓς θέλει
ζῳοποιεῖ
- 15 B hoútōs kaì ho hyiòs hoùs thélei zōiopoieî
- 15 C sic et Filius quos vult vivificat
- 15 D έτσι και ο Υιός όποιους θέλει ζωοποιεί
- 15 E étsi kai o Yiós ópoious thélei zoopoieí
- 15 F כֵּן גַּם הַבֵּן מְחַיֶּה אֶת מִי שֶׁהוּא רוֹצֶה
- 15 G ken gam habben mechayyeh eth mi shehu rotseh
- 15 H kēn
gam habbēn mĕḥayye ʾet mî šehûʾ rôṣe
- 15 I so
also the son revives whoever he wants
16 A [22] οὐδὲ γὰρ ὁ πατὴρ
κρίνει οὐδένα
- 16 B [22] oudè gàr ho patḕr krínei oudéna
- 16 C [22] Neque enim Pater iudicat quemquam
- 16 D [22] Γιατί ούτε κρίνει
κανέναν ο Πατέρας
- 16 E [22] Giatí
oúte krínei kanénan o Patéras
- 16 F [22] הָאָב אֵינֶנּוּ
שׁוֹפֵט אִישׁ
- 16 G ha'av einennu shophet ish
- 16 H hāʾāb ʾênennû šôpēṭ ʾîš
- 16 I [22] The Father does not judge a man
17 A ἀλλὰ τὴν κρίσιν
πᾶσαν δέδωκεν τῷ υἱῷ
- 17 B allà tḕn krísin pâsan dédōken tō̂i hyiō̂i
- 17 C sed iudicium omne dedit Filio
- 17 D αλλά την κρίση όλη την έχει δώσει στον Υιό
- 17 E allá tin krísi óli tin échei dósei ston Yió
- 17 F אֶלָּא נָתַן אֶת כָּל הַמִּשְׁפָּט בְּיַד הַבֵּן
- 17 G ella nathan eth kal hammishpat beyad habben
- 17 H ʾellāʾ nātan
ʾet kāl
hammišpāṭ bĕyad habbēn
- 17 I but
he delivered all judgment into the hand of the Son
18 A [23] ἵνα πάντες
τιμῶσιν τὸν υἱὸν καθὼς τιμῶσιν
τὸν πατέρα
- 18 B [23] hína pántes timō̂sin tòn hyiòn kathṑs timō̂sin tòn patéra
- 18 C [23] ut omnes honorificent Filium sicut honorificant Patrem
- 18 D [23] για να τιμούν όλοι τον Υιό
καθώς τιμούν τον Πατέρα
- 18 E [23] gia
na timoún óloi ton Yió kathós timoún ton Patéra
- 18 F [23] כְּדֵי שֶׁהַכֹּל
יְכַבְּדוּ אֶת הַבֵּן כְּמוֹ שֶׁמְּכַבְּדִים אֶת הָאָב
- 18 G kedei shehakkol yekhabbedu eth habben kemo shemmekhabbedim eth ha'av
- 18 H kĕdê
šehakkōl yĕkabbĕdû ʾet
habbēn kĕmô šemmĕkabbĕdîm ʾet hāʾāb
- 18 I [23] so that all will honor the son as they honor the father
19 A ὁ μὴ τιμῶν τὸν υἱὸν οὐ τιμᾷ τὸν πατέρα τὸν πέμψαντα αὐτόν
- 19 B ho mḕ timō̂n tòn hyiòn ou timā̂i tòn patéra tòn pémpsanta
autón
- 19 C Qui non honorificat Filium non honorificat Patrem qui misit illum
- 19 D Εκείνος που δεν τιμά τον Υιό
δεν τιμά τον Πατέρα που τον έστειλε
- 19 E Ekeínos
pou den timá ton Yió den timá ton Patéra pou ton ésteile
- 19 F מִי שֶׁאֵינוֹ מְכַבֵּד אֶת הַבֵּן אֵינוֹ מְכַבֵּד אֶת הָאָב אֲשֶׁר שָׁלַח אוֹתוֹ
- 19 G mi she'eino mekhabbed eth habben eino mekhabbed eth ha'av asher shalach otho
- 19 H mî šeʾênô mĕkabbēd ʾet habbēn ʾênô mĕkabbēd ʾet hāʾāb ʾăšer šālaḥ ʾôtô
- 19 I He who does not honor the Son does not honor the Father who sent him
20 A [24] Ἀμὴν ἀμὴν λέγω ὑμῖν ὅτι ὁ τὸν λόγον
μου ἀκούων
- 20 B [24] Amḕn amḕn légō
hymîn hóti ho tòn lógon mou akoúōn
- 20 C [24] Amen amen dico vobis: Qui verbum meum audit
- 20 D [24] Αλήθεια αλήθεια σας λέω ότι όποιος ακούει το λόγο
μου
- 20 E [24] Alítheia alítheia sas léo óti ópoios akoúei to lógo mou
- 20 F [24] אָמֵן אָמֵן אֲנִי
אוֹמֵר לָכֶם הַשּׁוֹמֵע אֶת דְּבָרִי
- 20 G amen amen ani omer lakhem hashshome' eth devari
- 20 H ʾāmēn ʾāmēn ʾănî ʾômēr lākem haššômēʿ ʾet dĕbārî
- 20 I [24] Amen Amen I say to you who hear my words
21 A καὶ πιστεύων τῷ πέμψαντί με ἔχει
ζωὴν αἰώνιον καὶ εἰς
κρίσιν οὐκ ἔρχεται
- 21 B kaì
pisteúōn tō̂i pémpsantí me échei zōḕn aiṓnion kaì eis krísin ouk érchetai
- 21 C et credit ei qui misit me habet vitam aeternam et in iudicium non venit
- 21 D και
πιστεύει ς αυτόν που με έστειλε έχει
ζωή αιώνια και σε κρίση για καταδίκη δεν έρχεται
- 21 E kai pistévei s aftón pou me ésteile échei zoí aiónia kai se krísi gia katadíki den érchetai
- 21 F וּמַאֲמִין
לְשׁוֹלְחִי יֵשׁ לוֹ חַיֵּי עוֹלָם וְאֵינוֹ בָּא בְּמִשְׁפָּט
- 21 G uma'amin lesholechi yesh lo chayyei olam we'eino ba bemishpat
- 21 H ûmaʾămîn lĕšôlĕḥî yēš lô ḥayyê ʿôlām wĕʾênô bāʾ bĕmišpāṭ
- 21 I And he that believeth on him that is sent he hath everlasting life and shall not come into condemnation
22 A ἀλλὰ μεταβέβηκεν ἐκ
τοῦ θανάτου εἰς τὴν
ζωήν
- 22 B allà
metabébēken ek toû thanátou eis tḕn zōḗn
- 22 C sed transiit a morte in vitam
- 22 D αλλά έχει μεταβεί από το θάνατο στη ζωή
- 22 E allá échei metaveí apó to thánato sti zoí
- 22 F כִּי אִם עָבַר מִמָּוֶת לְחַיִּים
- 22 G ki im avar mimmaweth lechayyim
- 22 H kî ʾim ʿābar mimmāwet
lĕḥayyîm
- 22 I for
if he passed from death to life
23 A [25] ἀμὴν ἀμὴν λέγω ὑμῖν ὅτι ἔρχεται
ὥρα καὶ νῦν ἐστιν
- 23 B [25] amḕn amḕn légō
hymîn hóti érchetai hṓra kaì
nŷn estin
- 23 C [25] Amen amen dico vobis: Venit hora et nunc est
- 23 D [25] Αλήθεια αλήθεια σας λέω ότι έρχεται ώρα και μάλιστα είναι τώρα
- 23 E [25] Alítheia alítheia sas léo óti érchetai óra kai málista eínai tóra
- 23 F [25] אָמֵן אָמֵן אֲנִי
אוֹמֵר לָכֶם תָּבוֹא שָׁעָה וְכָעֵת הִיא
- 23 G amen amen ani omer lakhem tavo sha'ah wekha'eth hi
- 23 H ʾāmēn ʾāmēn ʾănî ʾômēr lākem tābôʾ šāʿâ wĕkāʿēt hîʾ
- 23 I [25] Amen Amen I say to you The hour is coming and now is
24 A ὅτε
οἱ νεκροὶ ἀκούσουσιν
τῆς φωνῆς τοῦ υἱοῦ τοῦ θεοῦ καὶ οἱ ἀκούσαντες ζήσουσιν
- 24 B hóte hoi
nekroì akoúsousin tē̂s phōnē̂s toû hyioû toû theoû
kaì hoi akoúsantes zḗsousin
- 24 C quando mortui audient vocem Filii Dei et qui audierint vivent
- 24 D που
οι νεκροί θα ακούσουν τη φωνή του Υιού
του Θεού και όσοι άκουσαν θα ζήσουν
- 24 E pou oi nekroí tha akoúsoun ti foní tou Yioú tou Theoú kai ósoi ákousan tha zísoun
- 24 F שֶׁהַמֵּתִים יִשְׁמְעוּ אֶת קוֹל בֶּן־הָאֱלֹהִים וְהַשּׁוֹמְעִים יִחְיוּ
- 24 G shehammethim yishme'u eth qol ben-ho'elohim wehashshome'im yichyu
- 24 H šehammētîm
yišmĕʿû ʾet qôl
ben-hoʾĕlōhîm wĕhaššômĕʿîm
yiḥyû
- 24 I that
the dead hear the voice of the Son of God and the hearers live
25 A [26] ὥσπερ γὰρ ὁ πατὴρ ἔχει
ζωὴν ἐν ἑαυτῷ
- 25 B [26] hṓsper gàr ho patḕr échei
zōḕn en heautō̂i
- 25 C [26] Sicut enim Pater habet vitam in semetipso
- 25 D [26] Γιατί όπως ακριβώς ο
Πατέρας έχει ζωή μέσα
στον εαυτό του
- 25 E [26] Giatí ópos akrivós o Patéras échei zoí mésa ston eaftó tou
- 25 F [26] כִּי כְּשֵׁם
שֶׁלָּאָב יֵשׁ חַיִּים בְּעַצְמוֹ
- 25 G ki keshem shella'av yesh chayyim be'atsmo
- 25 H kî
kĕšēm šellāʾāb yēš ḥayyîm bĕʿaṣmô
- 25 I [26] For as the Father hath life in himself
26 A οὕτως καὶ τῷ υἱῷ ἔδωκεν ζωὴν ἔχειν ἐν ἑαυτῷ
- 26 B hoútōs
kaì tō̂i hyiō̂i édōken zōḕn échein en heautō̂i
- 26 C sic dedit et Filio vitam habere in semetipso
- 26 D έτσι
και στον Υιό έδωσε ζωή να
έχει μέσα στον εαυτό του
- 26 E étsi kai ston Yió édose zoí na échei mésa ston eaftó tou
- 26 F כָּךְ גַּם נָתַן לַבֵּן שֶׁיִּהְיוּ לוֹ חַיִּים בְּעַצְמוֹ
- 26 G kakh gam nathan labben sheyyihyu lo chayyim be'atsmo
- 26 H kāk
gam nātan labbēn šeyyihyû lô ḥayyîm
bĕʿaṣmô
- 26 I so
also did he give to Son that he might have life to
himself
27 A [27] καὶ ἐξουσίαν ἔδωκεν αὐτῷ κρίσιν ποιεῖν ὅτι
υἱὸς ἀνθρώπου
ἐστίν
- 27 B [27] kaì exousían édōken autō̂i krísin poieîn hóti hyiòs anthrṓpou estín
- 27 C [27] et potestatem dedit ei iudicium facere quia Filius hominis est
- 27 D [27] Και του έδωσε εξουσία να κάνει
κρίση επειδή είναι Υιός ανθρώπου
- 27 E [27] Kai tou édose exousía na kánei krísi epeidí eínai Yiós anthrópou
- 27 F [27] גַּם סַמְכוּת נָתַן לוֹ לַעֲשׂוֹת מִשְׁפָּט כִּי בֶּן־הָאָדָם הוּא
- 27 G gam samkhuth nathan lo la'asoth mishpat ki ben-ha'adam hu
- 27 H gam samkût nātan lô laʿăśôt mišpāṭ kî ben-hāʾādām hûʾ
- 27 I [27] He also gave him authority to execute judgment because he is the Son of Man
28 A [28] μὴ θαυμάζετε
τοῦτο ὅτι ἔρχεται ὥρα ἐν ᾗ πάντες οἱ ἐν τοῖς μνημείοις
ἀκούσουσιν τῆς
φωνῆς αὐτοῦ
- 28 B [28] mḕ thaumázete toûto hóti érchetai hṓra en hē̂i pántes hoi en toîs mnēmeíois akoúsousin tē̂s phōnē̂s autoû
- 28 C [28] Nolite mirari hoc quia venit hora in qua omnes qui in monumentis sunt audient vocem eius
- 28 D [28] Μη θαυμάζετε γι αυτό επειδή έρχεται ώρα
κατά την οποία όλοι όσοι
είναι στα μνήματα θα ακούσουν τη φωνή
του
- 28 E [28] Mi thavmázete gi aftó epeidí érchetai óra katá tin opoía óloi ósoi eínai sta mnímata tha akoúsoun ti foní tou
- 28 F [28] אַל תִּתְמְהוּ עַל זֹאת כִּי תָּבוֹא שָׁעָה שֶׁכָּל שׁוֹכְנֵי קֶבֶר יִשְׁמְעוּ אֶת קוֹלוֹ
- 28 G al tithmehu al zoth ki tavo sha'ah shekkal shokhenei qever yishme'u eth qolo
- 28 H ʾal titmĕhû ʿal zōʾt kî tābôʾ šāʿâ šekkāl šôkĕnê qeber yišmĕʿû ʾet qôlô
- 28 I [28] Do not marvel at this for the hour will come when all the inhabitants of the grave will hear his voice
29 A [29] καὶ ἐκπορεύσονται οἱ τὰ ἀγαθὰ ποιήσαντες
εἰς ἀνάστασιν
ζωῆς
- 29 B [29] kaì ekporeúsontai hoi tà agathà poiḗsantes eis anástasin zōē̂s
- 29 C [29] et procedent qui bona fecerunt in resurrectionem vitae
- 29 D [29] και θα πορευτούν έξω όσοι έκαναν τα αγαθά σε
ανάσταση ζωής
- 29 E [29] kai tha poreftoún éxo ósoi ékanan ta agathá se anástasi zoís
- 29 F [29] וְיֵצְאוּ עוֹשֵׂי
הַטּוֹב לִתְקוּמָה שֶׁל חַיִּים
- 29 G weyetse'u osei hattov lithqumah shel chayyim
- 29 H wĕyēṣĕʾû ʿôśê haṭṭôb litqûmâ šel ḥayyîm
- 29 I [29] and
the benefactors set out for the resurrection of life
30 A οἱ δὲ τὰ φαῦλα πράξαντες εἰς ἀνάστασιν κρίσεως
- 30 B hoi dè tà phaûla práxantes eis anástasin kríseōs
- 30 C qui vero mala egerunt in resurrectionem iudicii
- 30 D ενώ όσοι έπραξαν
τα κακά σε ανάσταση κρίσης για καταδίκη
- 30 E enó ósoi épraxan ta kaká se anástasi krísis gia katadíki
- 30 F וְעוֹשֵׂי הָרָע לִתְקוּמָה שֶׁל מִשְׁפָּט
- 30 G we'osei hara' lithqumah shel mishpat
- 30 H wĕʿôśê hārāʿ litqûmâ šel mišpāṭ
- 30 I and
they who did
evil to the resurrection of judgment
31 A [30] Οὐ δύναμαι
ἐγὼ ποιεῖν ἀπ᾽ ἐμαυτοῦ οὐδέν·
- 31 B [30] Ou dýnamai egṑ poieîn ap᾽ emautoû oudén:
- 31 C [30] Non possum ego a meipso facere quidquam
- 31 D [30] Δε δύναμαι εγώ να κάνω
από τον εαυτό μου τίποτα
- 31 E [30] De dýnamai egó na káno apó ton eaftó mou típota
- 31 F [30] אֵין אֲנִי יָכוֹל
לַעֲשׂוֹת דָּבָר מִלִּבִּי
- 31 G ein ani yakhol la'asoth davar millibbi
- 31 H ʾên ʾănî yākôl laʿăśôt dābār millibbî
- 31 I [30] I can not do anything from my heart
32 A καθὼς ἀκούω
κρίνω καὶ ἡ κρίσις ἡ ἐμὴ δικαία ἐστίν
- 32 B kathṑs akoúō krínō kaì hē krísis hē emḕ dikaía estín
- 32 C sicut audio iudico et iudicium meum iustum est
- 32 D Καθώς ακούω κρίνω και η κρίση η δική μου είναι
δίκαιη
- 32 E Kathós akoúo kríno kai i krísi i dikí mou eínai díkaii
- 32 F לְפִי
מַה שֶּׁאֲנִי שׁוֹמֵעַ אֲנִי שׁוֹפֵט וּמִשְׁפָּטִי
צוֹדֵק
- 32 G lephi mah she'ani shomea' ani shophet umishpati tsodeq
- 32 H lĕpî
ma šeʾănî šômēaʿ ʾănî šôpēṭ ûmišpāṭî ṣôdēq
- 32 I From what I hear I judge And my judgment is just
33 A ὅτι
οὐ ζητῶ τὸ θέλημα
τὸ ἐμὸν ἀλλὰ τὸ θέλημα τοῦ πέμψαντός με
- 33 B hóti ou
zētō̂ tò thélēma tò emòn allà tò thélēma toû pémpsantós me
- 33 C quia non quaero voluntatem meam sed voluntatem eius qui misit me
- 33 D γιατί δε ζητώ το θέλημα
το δικό μου αλλά το
θέλημα εκείνου που με έστειλε
- 33 E giatí de zitó to thélima to dikó mou allá to thélima ekeínou pou me ésteile
- 33 F מִפְּנֵי שֶׁאֵינֶנִּי מְבַקֵּשׁ אֶת רְצוֹנִי אֶלָּא אֶת רְצוֹן שׁוֹלְחִי
- 33 G mippenei she'einenni mevaqqesh eth retsoni ella eth retson sholechi
- 33 H mippĕnê
šeʾênennî mĕbaqqēš ʾet rĕṣônî ʾellāʾ ʾet
rĕṣôn šôlĕḥî
- 33 I because
I do not ask for my will but the will of my sender
AUTHORITATIVE VERSIONS WITH STRONG'S NUMBERS
KJV
(King James Version, 1611)
SVV (The
Dutch Statenvertaling, 1637)
LUO (The
German Lutherbibel, 1912)
NEG
(The French Nouvelle Edition de Genève, 1975)
RST (The
Russian Synodal Text of the Bible, 1917)
EXERCISE: Next to the Strong's number
(example: G1377) enter the corresponding Greek lemma or form, or a term in your
language
KJV John 5:
[16] And_G2532 therefore_G1223_G5124
did_G1377 the Jews_G2453 persecute_G1377 [....] Jesus_G2424, and_G2532 sought_G2212 to
slay_G615 him_G846, because_G3754 he had done_G4160 these things_G5023 on_G1722
the sabbath day_G4521.
[17] But_G1161 Jesus_G2424 answered_G611 them_G846,
My_G3450 Father_G3962 worketh_G2038 hitherto_G2193_G737, and I_G2504 work_G2038.
[18] Therefore_G1223_G5124_G3767 the Jews_G2453
sought_G2212 the more_G3123 to kill_G615 him_G846, because_G3754 he_G3089 not_G3756
only_G3440 had broken_G3089 the sabbath_G4521, but_G235 said_G3004 also_G2532 that
God_G2316 was his_G2398 Father_G3962, making_G4160 himself_G1438 equal_G2470 with
God_G2316.
[19] Then_G3767 answered_G611 Jesus_G2424 and_G2532
said_G2036 unto them_G846, Verily_G281, verily_G281, I say_G3004 unto you_G5213,
The Son_G5207 can_G1410_G3756 do_G4160 nothing_G3762 of_G575 himself_G1438, but_G3362
what_G5100 he seeth_G991 the Father_G3962 do_G4160: for_G1063 what things
soever_G3739_G302 he_G1565 doeth_G4160, these_G5023 also_G2532 doeth_G4160 the
Son_G5207 likewise_G3668.
[20] For_G1063 the Father_G3962 loveth_G5368
the Son_G5207, and_G2532 sheweth_G1166 him_G846 all things_G3956 that_G3739 himself_G846
doeth_G4160: and_G2532 he will shew_G1166 him_G846 greater_G3187 works_G2041 than_G3187
these_G5130, that_G2443 ye_G5210 may marvel_G2296.
[21] For_G1063 as_G5618 the Father_G3962 raiseth
up_G1453 the dead_G3498, and_G2532 quickeneth_G2227 them; even_G2532 so_G3779 the
Son_G5207 quickeneth_G2227 whom_G3739 he will_G2309.
[22] For_G1063_G3761 the Father_G3962 judgeth_G2919
no man_G3762, but_G235 hath committed_G1325 all_G3956 judgment_G2920 unto the
Son_G5207:
[23] That_G2443 all_G3956 men should honour_G5091
the Son_G5207, even as_G2531 they honour_G5091 the Father_G3962. He that
honoureth_G5091 not_G3361 the Son_G5207 honoureth_G5091 not_G3756 the Father_G3962
which_G3588 hath sent_G3992 him_G846.
[24] Verily_G281, verily_G281, I say_G3004 unto
you_G5213,_G3754 He that heareth_G191 my_G3450 word_G3056, and_G2532 believeth_G4100
on him that sent_G3992 me_G3165, hath_G2192 everlasting_G166 life_G2222, and_G2532
shall_G2064 not_G3756 come_G2064 into_G1519 condemnation_G2920; but_G235 is
passed_G3327 from_G1537 death_G2288 unto_G1519 life_G2222.
[25] Verily_G281, verily_G281, I say_G3004 unto
you_G5213,_G3754 The hour_G5610 is coming_G2064, and_G2532 now_G3568 is_G2076,
when_G3753 the dead_G3498 shall hear_G191 the voice_G5456 of the Son_G5207 of
God_G2316: and_G2532 they that hear_G191 shall live_G2198.
[26] For_G1063 as_G5618 the Father_G3962 hath_G2192
life_G2222 in_G1722 himself_G1438; so_G2532_G3779 hath he given_G1325 to the
Son_G5207 to have_G2192 life_G2222 in_G1722 himself_G1438;
[27] And_G2532 hath given_G1325 him_G846 authority_G1849
to execute_G4160 judgment_G2920 also_G2532, because_G3754 he is_G2076 the Son_G5207
of man_G444.
[28] Marvel_G2296 not_G3361 at this_G5124:
for_G3754 the hour_G5610 is coming_G2064, in_G1722 the which_G3739 all_G3956 that
are in_G1722 the graves_G3419 shall hear_G191 his_G846 voice_G5456,
[29] And_G2532 shall come forth_G1607; they
that have done_G4160 good_G18, unto_G1519 the resurrection_G386 of life_G2222;
and_G1161 they that have done_G4238 evil_G5337, unto_G1519 the resurrection_G386
of damnation_G2920.
[30] I_G1473 can_G1410 of_G575 mine own self_G1683 do_G4160 nothing_G3756_G3762: as_G2531 I hear_G191, I judge_G2919: and_G2532 my_G1699 judgment_G2920 is_G2076 just_G1342; because_G3754 I seek_G2212 not_G3756 mine own_G1699 will_G2307, but_G235 the will_G2307 of the Father_G3962 which hath sent_G3992 me_G3165.
SVV John 5:
[16] En_G2532 daarom_G1223_G5124
vervolgden_G1377 de Joden_G2453 Jezus_G2424, en_G2532 zochten_G2212 Hem_G846 te
doden_G615, omdat_G3754 Hij deze dingen_G5023 op_G1722 den sabbat_G4521 deed_G4160.
[17] En_G1161 Jezus_G2424 antwoordde_G611 hun_G846:
Mijn_G3450 Vader_G3962 werkt_G2038 tot_G2193 nu_G737 toe, en Ik_G2504 werk_G2038
ook.
[18] Daarom_G1223_G5124 zochten_G2212 dan_G3767
de Joden_G2453 te meer_G3123 Hem_G846 te doden_G615, omdat_G3754 Hij niet_G3756
alleen_G3440 den sabbat_G4521 brak_G3089, maar_G235 ook_G2532 zeide_G3004, dat
God_G2316 Zijn eigen_G2398 Vader_G3962 was, Zichzelven_G1438 Gode_G2316 evengelijk_G2470
makende_G4160.
[19] Jezus_G2424 dan_G3767 antwoordde_G611 en_G2532
zeide_G2036 tot hen_G846: Voorwaar_G281, voorwaar_G281 zeg Ik_G3004 u_G5213: De
Zoon_G5207 kan_G1410 niets_G3756_G3762 van_G575 Zichzelven_G1438 doen_G4160,
tenzij_G3362 Hij den Vader_G3962 dat_G5100 ziet_G991 doen_G4160; want_G1063 zo_G302
wat Die_G1565 doet_G4160, hetzelve_G5023 doet_G4160 ook_G2532 de Zoon_G5207 desgelijks_G3668.
[20] Want_G1063 de Vader_G3962 heeft den
Zoon_G5207 lief_G5368, en_G2532 toont_G1166 Hem_G846 alles_G3956, wat_G3739 Hij_G846
doet_G4160; en_G2532 Hij zal Hem_G846 groter_G3187 werken_G2041 tonen_G1166 dan
deze_G5130, opdat_G2443 gij_G5210 u verwondert_G2296.
[21] Want_G1063 gelijk_G5618 de Vader_G3962 de
doden_G3498 opwekt_G1453 en_G2532 levend maakt_G2227, alzo_G3779 maakt_G2227
ook_G2532 de Zoon_G5207 levend_G2227, Die_G3739 Hij wil_G2309.
[22] Want_G1063 ook_G3761 de Vader_G3962 oordeelt_G2919
niemand_G3761_G3762, maar_G235 heeft al_G3956 het oordeel_G2920 den Zoon_G5207 gegeven_G1325;
[23] Opdat_G2443 zij allen_G3956 den Zoon_G5207
eren_G5091, gelijk_G2531 zij den Vader_G3962 eren_G5091. Die den Zoon_G5207 niet_G3361
eert_G5091, eert_G5091 den Vader_G3962 niet_G3756, Die_G3588 Hem_G846 gezonden
heeft_G3992.
[24] Voorwaar_G281, voorwaar_G281 zeg Ik_G3004
u_G5213:_G3754 Die Mijn_G3450 woord_G3056 hoort_G191, en_G2532 gelooft_G4100 Hem,
Die Mij_G3165 gezonden heeft_G3992, die heeft_G2192 het eeuwige_G166 leven_G2222,
en_G2532 komt_G2064 niet_G3756 in_G1519 de verdoemenis_G2920, maar_G235 is_G3327
uit_G1537 den dood_G2288 overgegaan_G3327 in_G1519 het leven_G2222.
[25] Voorwaar_G281, voorwaar_G281 zeg Ik_G3004
u_G5213:_G3754 De ure_G5610 komt_G2064, en_G2532 is_G2076 nu_G3568, wanneer_G3753
de doden_G3498 zullen horen_G191 de stem_G5456 des Zoons_G5207 Gods_G2316, en_G2532
die ze gehoord hebben_G191, zullen leven_G2198.
[26] Want_G1063 gelijk_G5618 de Vader_G3962 het
leven_G2222 heeft_G2192 in_G1722 Zichzelven_G1438, alzo_G3779 heeft Hij_G1325
ook_G2532 den Zoon_G5207 gegeven_G1325, het leven_G2222 te hebben_G2192 in_G1722
Zichzelven_G1438;
[27] En_G2532 heeft Hem_G846 macht_G1849 gegeven_G1325,
ook_G2532 gericht_G2920 te houden_G4160, omdat_G3754 Hij des mensen_G444 Zoon_G5207
is_G2076.
[28] Verwondert u_G2296 daar_G5124 niet_G3361
over, want_G3754 de ure_G5610 komt_G2064, in_G1722 dewelke_G3739 allen_G3956,
die in_G1722 de graven_G3419 zijn, Zijn_G846 stem_G5456 zullen horen_G191;
[29] En_G2532 zullen uitgaan_G1607, die het
goede_G18 gedaan hebben_G4160, tot_G1519 de opstanding_G386 des levens_G2222,
en_G1161 die het kwade_G5337 gedaan hebben_G4238, tot_G1519 de opstanding_G386 der
verdoemenis_G2920.
[30] Ik_G1473 kan_G1410 van_G575 Mijzelven_G1683 niets_G3756_G3762 doen_G4160. Gelijk_G2531 Ik hoor_G191, oordeel Ik_G2919, en_G2532 Mijn_G1699 oordeel_G2920 is_G2076 rechtvaardig_G1342; want_G3754 Ik zoek_G2212 niet_G3756 Mijn_G1699 wil_G2307, maar_G235 den wil_G2307 des Vaders_G3962, Die_G3739 Mij_G3165 gezonden heeft_G3992.
LUO John 5:
[16] G2532 Darum_G1223_G5124
verfolgten_G1377 die Juden_G2453 Jesum_G2424 und_G2532 suchten_G2212 ihn_G846 zu
töten_G615, daß_G3754 er solches_G5023 getan hatte_G4160 am_G1722 Sabbat_G4521.
[17] Jesus_G2424 aber_G1161 antwortete_G611 Ihnen_G846:
Mein_G3450 Vater_G3962 wirkt_G2038 bisher_G2193_G737, und ich_G2504 wirke_G2038
auch.
[18] Darum_G1223_G5124_G3767 trachteten_G2212
ihm die Juden_G2453 viel mehr_G3123 nach, daß sie ihn_G846 töteten_G615, daß_G3754
er nicht_G3756 allein_G3440 den Sabbat_G4521 brach_G3089, sondern_G235 sagte_G3004
auch_G2532, Gott_G2316 sei sein_G2398 Vater_G3962, und machte_G4160 sich_G1438 selbst
Gott_G2316 gleich_G2470.
[19] Da_G3767 antwortete_G611 Jesus_G2424 und_G2532
sprach_G2036 zu ihnen_G846: Wahrlich_G281, wahrlich_G281, ich sage_G3004 euch_G5213:
Der Sohn_G5207 kann_G1410_G3756 nichts_G3762 von_G575 sich selber_G1438 tun_G4160,
sondern_G3362 was_G5100 er sieht_G991 den Vater_G3962 tun_G4160; denn_G1063 was_G302
dieser_G1565 tut_G4160, das_G5023 tut_G4160 gleicherweise_G3668 auch_G2532 der
Sohn_G5207.
[20] Der Vater_G3962 aber_G1063 hat den Sohn_G5207
lieb_G5368 und_G2532 zeigt_G1166 ihm_G846 alles_G3956, was_G3739 er_G846 tut_G4160,
und_G2532 wird ihm_G846 noch größere Werke_G2041 zeigen_G1166,_G2443 daß_G3187 ihr_G5210_G5130
euch verwundern_G2296 werdet.
[21] Denn_G1063 wie_G5618 der Vater_G3962 die
Toten_G3498 auferweckt_G1453 und_G2532 macht sie lebendig_G2227, also_G3779 auch_G2532
der Sohn_G5207 macht lebendig_G2227, welche_G3739 er will_G2309.
[22] Denn_G1063_G3761 der Vater_G3962 richtet_G2919
niemand_G3762; sondern_G235 alles_G3956 Gericht_G2920 hat_G1325 er dem Sohn_G5207
gegeben,
[23] auf daß_G2443 sie alle_G3956 den Sohn_G5207
ehren_G5091, wie_G2531 sie den Vater_G3962 ehren_G5091. Wer den Sohn_G5207 nicht_G3361
ehrt_G5091, der ehrt_G5091 den Vater_G3962 nicht_G3756, der_G3588 ihn_G846 gesandt
hat_G3992.
[24] Wahrlich_G281, wahrlich_G281, ich sage_G3004
euch_G5213_G3754: Wer mein_G3450 Wort_G3056 hört_G191 und_G2532 glaubt_G4100 dem,
der mich_G3165 gesandt hat_G3992, der hat_G2192 das ewige_G166 Leben_G2222 und_G2532
kommt_G2064 nicht_G3756 in_G1519 das Gericht_G2920, sondern_G235 er ist vom_G1537
Tode_G2288 zum_G1519 Leben_G2222 hindurchgedrungen_G3327.
[25] Wahrlich_G281, wahrlich_G281, ich sage_G3004
euch_G5213_G3754: Es kommt_G2064 die Stunde_G5610 und_G2532 ist_G2076 schon_G3568
jetzt, daß_G3753 die Toten_G3498 werden die Stimme_G5456 des Sohnes_G5207 Gottes_G2316
hören_G191; und_G2532 die sie hören werden_G191, die werden leben_G2198.
[26] Denn_G1063 wie_G5618 der Vater_G3962 hat_G2192
das Leben_G2222 in_G1722 ihm selber_G1438, also_G2532_G3779 hat er dem Sohn_G5207
gegeben_G1325, das Leben_G2222 zu haben_G2192 in_G1722 ihm selber_G1438,
[27] und_G2532 hat ihm_G846 Macht_G1849 gegeben_G1325,
auch_G2532 das Gericht_G2920 zu halten_G4160, darum_G3754 daß er des Menschen_G444
Sohn_G5207 ist_G2076.
[28] Verwundert_G2296 euch des_G5124 nicht_G3361,
denn_G3754 es kommt_G2064 die Stunde_G5610, in_G1722 welcher_G3739 alle_G3956,
die in den_G1722 Gräbern_G3419 sind, werden seine_G846 Stimme_G5456 hören_G191,
[29] und_G2532 werden hervorgehen_G1607, die
da Gutes_G18 getan haben_G4160, zur_G1519 Auferstehung_G386 des Lebens_G2222,
die_G1161 aber Übles_G5337 getan haben_G4238, zur_G1519 Auferstehung_G386 des
Gerichts_G2920.
[30] Ich_G1473 kann_G1410 nichts_G3756_G3762 von_G575 mir selber_G1683 tun_G4160. Wie_G2531 ich höre_G191, so richte ich_G2919, und_G2532 mein_G1699 Gericht_G2920 ist_G2076 recht_G1342; denn_G3754 ich suche_G2212 nicht_G3756 meinen_G1699 Willen_G2307, sondern_G235 des Vaters_G3962 Willen_G2307, der_G3739 mich_G3165 gesandt hat_G3992.
NEG John 5:
[16] G2532 C'est
pourquoi_G1223_G5124 les Juifs_G2453 poursuivaient_G1377 Jésus_G2424, parce
qu'il_G3754'il faisait_G4160 ces choses_G5023 le jour du sabbat_G1722_G4521.
[17] Mais_G1161 Jésus_G2424 leur_G846 répondit_G611:
Mon_G3450 Père_G3962 agit_G2038 jusqu'à_G2193 présent_G737; moi_G2504 aussi,
j'agis_G2038.
[18] G3767 À cause_G1223 de cela_G5124, les Juifs_G2453 cherchaient_G2212
encore plus_G3123 à le_G846 faire mourir_G615, non_G3756 seulement_G3440 parce
qu_G3754'il violait_G3089 le sabbat_G4521,_G2532 mais_G235 parce qu'il appelait_G3004
Dieu_G2316 son_G2398 propre Père_G3962, se faisant_G4160 lui-même_G1438 égal_G2470
à Dieu_G2316.
[19] G3767 Jésus_G2424
reprit donc la parole_G611, et_G2532 leur_G846 dit_G2036: En vérité_G281, en
vérité_G281, je vous_G5213 le dis_G3004, le Fils_G5207 ne peut_G1410_G3756 rien_G3762
faire_G4160 de_G575 lui-même_G1438,_G3362 il ne fait que ce_G5100 qu'il voit_G991
faire_G4160 au Père_G3962; et_G1063 tout_G302 ce_G5023 que le Père_G1565 fait_G4160,
le Fils_G5207 aussi_G2532 le fait_G4160 pareillement_G3668.
[20] Car_G1063 le Père_G3962 aime_G5368 le
Fils_G5207, et_G2532 lui_G846 montre_G1166 tout_G3956 ce_G3739 qu'il_G846 fait_G4160;
et_G2532 il lui_G846 montrera_G1166 des oeuvres_G2041 plus grandes que_G3187 celles_G5130-ci,
afin que_G2443 vous_G5210 soyez dans l'étonnement_G2296.
[21] Car_G1063, comme_G5618 le Père_G3962 ressuscite_G1453
les morts_G3498 et_G2532 donne la vie_G2227, ainsi_G2532_G3779 le Fils_G5207 donne
la vie_G2227 à qui_G3739 il veut_G2309.
[22] G1063_G3761 Le
Père_G3962 ne juge_G2919 personne_G3762, mais_G235 il a remis_G1325 tout_G3956 jugement_G2920
au Fils_G5207,
[23] afin que_G2443 tous_G3956 honorent_G5091
le Fils_G5207 comme_G2531 ils honorent_G5091 le Père_G3962. Celui_G3588 qui
n'honore_G5091 pas_G3361 le Fils_G5207 n'honore_G5091 pas_G3756 le Père_G3962 qui
l_G846'a envoyé_G3992.
[24] En vérité_G281, en vérité_G281, je vous_G5213
le dis_G3004,_G3754 celui qui écoute_G191 ma_G3450 parole_G3056, et_G2532 qui
croit_G4100 à celui qui m_G3165'a envoyé_G3992, a_G2192 la vie_G2222 éternelle_G166
et_G2532 ne vient_G2064 point_G3756 en_G1519 jugement_G2920, mais_G235 il est
passé_G3327 de_G1537 la mort_G2288 à_G1519 la vie_G2222.
[25] En vérité_G281, en vérité_G281, je vous_G5213
le dis_G3004,_G3754 l'heure_G5610 vient_G2064, et_G2532 elle est_G2076 déjà_G3568
venue, où_G3753 les morts_G3498 entendront_G191 la voix_G5456 du Fils_G5207 de
Dieu_G2316; et_G2532 ceux qui l'auront entendue_G191 vivront_G2198.
[26] Car_G1063, comme_G5618 le Père_G3962 a_G2192
la vie_G2222 en_G1722 lui-même_G1438, ainsi_G2532_G3779 il a donné_G1325 au Fils_G5207
d'avoir_G2192 la vie_G2222 en_G1722 lui-même_G1438.
[27] Et_G2532 il lui_G846 a donné_G1325 le
pouvoir_G1849 de juger_G4160_G2920_G2532, parce qu_G3754'il est_G2076 Fils_G5207
de l'homme_G444.
[28] Ne vous étonnez_G2296 pas_G3361 de cela_G5124;
car_G3754 l'heure_G5610 vient_G2064 où_G1722_G3739 tous_G3956 ceux qui sont
dans_G1722 les sépulcres_G3419 entendront_G191 sa_G846 voix_G5456, et_G2532 en
sortiront_G1607.
[29] Ceux qui auront fait_G4160 le bien
18ressusciteront_G386 pour_G1519 la vie_G2222, mais_G1161 ceux qui auront fait_G4238
le mal_G5337 ressusciteront_G386 pour_G1519 le jugement_G2920.
[30] Je_G1473 ne puis_G1410 rien_G3756_G3762
faire_G4160 de_G575 moi-même_G1683: d'après_G2531 ce que j'entends_G191, je
juge_G2919; et_G2532 mon_G1699 jugement_G2920 est_G2076 juste_G1342, parce que_G3754
je ne cherche_G2212 pas_G3756 ma_G1699 volonté_G2307, mais_G235 la volonté_G2307
de celui_G3962 qu_G3739 m_G3165'a envoyé_G3992.
RST John 5:
[16] И <2532> <1223>
<5124> стали <1377> Иудеи <2453> гнать <1377> Иисуса
<2424> и <2532> искали <2212> убить <615> Его
<846> за <3754> то, что <3754> Он делал <4160> такие
<5023> [дела] в
<1722> субботу <4521>.
[17] Иисус
<2424> же <1161> говорил <611> им <846>: Отец
<3962> Мой <3450> доныне <2193> <737> делает <2038>,
и <2504> Я <2504> делаю <2038>.
[18] И
<3767> еще <3123> более <3123> искали <2212> убить
<615> Его <846> Иудеи <2453> за <1223> то <5124>,
что <3754> Он не <3756> только <3440> нарушал <3089> субботу
<4521>, но <235> и <2532> Отцем <3962> Своим
<2398> называл <3004> Бога <2316>, делая <4160> Себя
<1438> равным <2470> Богу <2316>.
[19] На
<3767> это <3767> Иисус <2424> сказал <2036>: истинно
<281>, истинно <281> говорю <3004> вам <5213>: Сын
<5207> ничего <3762> не <3756> может <1410> творить
<4160> Сам <1438> от <575> Себя <1438>, если
<3362> не <3362> увидит <991> Отца <3962> творящего
<4160>: ибо <1063>, что <302> творит <4160> Он
<1565>, то <5023> и <2532> Сын <5207> творит
<4160> также <3668>.
[20] Ибо
<1063> Отец <3962> любит <5368> Сына <5207> и <2532>
показывает <1166> Ему <846> все <3956>, что <3739>
творит <4160> Сам <846>; и <2532> покажет <1166> Ему
<846> дела <2041> больше <3187> сих <5130>, так что
<2443> вы <5210> удивитесь <2296>.
[21] Ибо
<1063>, как <5618> Отец <3962> воскрешает <1453> мертвых
<3498> и <2532> оживляет <2227>, так <3779> и
<2532> Сын <5207> оживляет <2227>, кого <3739> хочет
<2309>.
[22] Ибо
<1063> Отец <3962> и <3761> не <3761> судит
<2919> никого <3762>, но <235> весь <3956> суд
<2920> отдал <1325> Сыну <5207>,
[23] дабы <2443>
все <3956> чтили <5091> Сына <5207>, как <2531> чтут
<5091> Отца <3962>. Кто <5091> не <3361> чтит
<5091> Сына <5207>, тот <5091> не <3756> чтит
<5091> и Отца <3962>, пославшего <3588> <3992> Его
<846>.
[24] Истинно
<281>, истинно <281> говорю <3004> вам <5213>:
слушающий <3754> <191> слово <3056> Мое <3450> и
<2532> верующий <3754> <4100> в Пославшего <3165>
<3992> Меня <3165> имеет <2192> жизнь <2222> вечную
<166>, и <2532> на <1519> суд <2920> не <3756>
приходит <2064>, но <235> перешел <3327> от <1537>
смерти <2288> в <1519> жизнь <2222>.
[25] Истинно
<281>, истинно <281> говорю <3004> вам <5213>:
наступает <2064> время <5610>, и <2532> настало <2076> уже
<3568>, когда <3753> мертвые <3498> услышат <191> глас
<5456> Сына <5207> Божия <2316> и <2532>, услышав
<191>, оживут <2198>.
[26] Ибо
<1063>, как <5618> Отец <3962> имеет <2192> жизнь
<2222> в <1722> Самом <1438> Себе <1438>, так
<3779> и <2532> Сыну <5207> дал <1325> иметь
<2192> жизнь <2222> в <1722> Самом <1438> Себе
<1438>.
[27] И
<2532> дал <1325> Ему <846> власть <1849> производить
<4160> и <2532> суд <2920>, потому что <3754> Он есть
<2076> Сын <5207> Человеческий <444>.
[28] Не
<3361> дивитесь <2296> сему <5124>; ибо <3754>
наступает <2064> время <5610>, в <1722> которое <3739>
все <3956>, находящиеся <1722> в <1722> гробах <3419>,
услышат <191> глас <5456> Сына <846> Божия <846>;
[29] и
<2532> изыдут <1607> творившие <4160> добро <18> в
<1519> воскресение <386> жизни <2222>, а <1161>
делавшие <4238> зло <5337> -- в <1519> воскресение <386>
осуждения <2920>.
[30] Я
<1473> ничего <3762> не <3756> могу <1410> творить
<4160> Сам <1683> от <575> Себя <1683>. Как
<2531> слышу <191>, так <2531> и сужу <2919>, и
<2532> суд <2920> Мой <1699> праведен <1342>; ибо
<3754> не <3756> ищу <2212> Моей <1699> воли
<2307>, но <235> воли <2307> пославшего <3739>
<3992> Меня <3165> Отца <3962>.
ONLINE TOOLS TO FIND AND VERIFY STRONG'S NUMBERS AND ALIGNMENTS
BIBLEGATEWAY -
BLUE LETTER - ELIYAH.COM - INTERLINEAR BIBLE TEXT - LA BIBLE HÉBREU
& GREC - OBOHU...
Angelo Paolo Colacrai
http://www.colacrai.com - angelo.colacrai@gmail.com
www.academiapaulina.it - https://www.facebook.com/angelo.paolo.colacrai
https://www.facebook.com/angelo.colacrai/
https://twitter.com/angelocolacrai
https://www.instagram.com/angelocolacrai/
Etichette: course of translation, from Hberew to Greek to Latin, Giovanni, inverse translation, John 5:16-30, multilanguage, Padre e Figlio
Iscriviti a Post [Atom]