domenica 10 febbraio 2019
1Corinti 15,1-11: Il Vangelo di Paolo, salva chi lo conserva e lo trasmette con fedeltà (Gruppo 1_C)
Il vangelo secondo Paolo è il primo vangelo, quello più antico della Chiesa nata a Pentecoste: solo chi crede e lo trasmette, come Paolo, con fedeltà assoluta si salva. Non si tratta di un'etica o morale o legge o di una nuova religione o cultura, ma dell'evento pasquale, della morte, sepoltura, risurrezione e apparizioni di Cristo vivo, da Signore, agli apostoli e in ultimo a Paolo, apostolo più dei Dodici. - Nella prima parte riporto il contesto della pericope, quindi il testo versetto per versetto, che cito in italiano, latino, inglese ed ebraico moderno (DLZ: Delitzsch Hebrew NT, 1890) ; per verificare il numero Strong accanto (subito dopo) la parola o sintagma in inglese, vai qui oppure qui, cambiando ogni volta il numero, preceduto da G per il greco ed eventualmente da H per l’ebraico. Per i testi che cito utilizzo BibleWorks versione 9 che uso con licenza. Scopo della lezione è aiutare a capire Paolo nella sua lingua, il greco e poi eventualmente a ritradurre in lingue moderne il testo, con maggiore consapevolezza linguistica e culturale.
PRIMA PARTE
Contesto
i carismi nella chiesa, regole pratiche per carismi, ministeri e attività– la Risurrezione dei morti: il fatto della risurrezione è Vangelo (15,1-34) – il modo della risurrezione
Testo per versetto
il versetto 1
- CEI 1 Corinthians 15:1 Vi proclamo poi, fratelli, il Vangelo che vi ho annunciato e che voi avete ricevuto, nel quale restate saldi
- VUL 1 Corinthians 15:1 notum autem vobis facio fratres evangelium quod praedicavi vobis quod et accepistis in quo et statis
- BGT 1 Corinthians 15:1 Γνωρίζω δὲ ὑμῖν, ἀδελφοί, τὸ εὐαγγέλιον ὃ εὐηγγελισάμην ὑμῖν, ὃ καὶ παρελάβετε, ἐν ᾧ καὶ ἑστήκατε,
- KJV 1 Corinthians 15:1 Moreover (G1161), brethren (G80), I declare (G1107) unto you (G5213) the gospel (G2098) which (G3739) I preached (G2097) unto you (G5213), which (G3739) also (G2532) ye have received (G3880), and (G2532) wherein (G1722) (G3739) ye stand (G2476);
Paralleli al versetto: Mc 4,16; Gv 12,48; At 2,41; 11,1; 18,4-5; Rm 5,2; 1Cor 1,4.23-24 (4: Rendo grazie continuamente al mio Dio per voi, a motivo della grazia di Dio che vi è stata data in Cristo Gesù,); 2,2 (Io ritenni infatti di non sapere altro in mezzo a voi se non Gesù Cristo, e Cristo crocifisso.); 15,3; 2Cor 1,24; Gal 1,6; 1Ts 1,6; 2,13; 4,1; 2Ts 3,6; 1Pt 5,12 (Vi ho scritto brevemente per mezzo di Silvano, che io ritengo fratello fedele, per esortarvi e attestarvi che questa è la vera grazia di Dio. In essa state saldi!)
il versetto 2
- CEI 1 Corinthians 15:2 e dal quale siete salvati, se lo mantenete come ve l'ho annunciato. A meno che non abbiate creduto invano!
- VUL 1 Corinthians 15:2 per quod et salvamini qua ratione praedicaverim vobis si tenetis nisi si frustra credidistis
- BGT 1 Corinthians 15:2 δι᾽ οὗ καὶ σῴζεσθε, τίνι λόγῳ εὐηγγελισάμην ὑμῖν εἰ κατέχετε, ἐκτὸς εἰ μὴ εἰκῇ ἐπιστεύσατε.
- KJV 1 Corinthians 15:2 By (G1223) which (G3739) also (G2532) ye are saved (G4982), if (G1487) ye keep (G2722) in memory what (G5101) (G3056) I preached (G2097) unto you (G5213), unless (G1622) (G1508) ye have believed (G4100) in vain (G1500).
- DLZ 1 Corinthians 15:2 וְגַם תִּוָּשְׁעוּ בָהּ אִם־תַּחֲזִיקוּ בַדָּבָר אֲשֶׁר בִּשַּׂרְתִּי אֶתְכֶם רַק אִם לֹא־הֶאֱמַנְתֶּם לַשָּׁוְא׃
Paralleli al versetto: Sal 105,12-13; Pr 3,1; 4,13; 6,20; 23,23; Lc 8,13; Gv 8,31-32; At 2,47; 8,13; Rm 1,16; 1Cor 1,18.21 (18: La parola della croce infatti è stoltezza per quelli che si perdono, ma per quelli che si salvano, ossia per noi, è potenza di Dio.); 15,11-12.14 (12: 12 Ora, se si annuncia che Cristo è risorto dai morti, come possono dire alcuni tra voi che non vi è risurrezione dei morti? - 14 Ma se Cristo non è risorto, vuota allora è la nostra predicazione, vuota anche la vostra fede.); 2Cor 2,15; 6,1; Gal 3,4; Ef 2,8; Col 1,23; 2Ts 2,15; 2Tm 1,9; Eb 2,1; 3,6.14; 4,14; 10,23; Gc 2,14.17.26
il versetto 3
- CEI 1 Corinthians 15:3 A voi infatti ho trasmesso, anzitutto, quello che anch'io ho ricevuto, cioè che Cristo morì per i nostri peccati secondo le Scritture e che
- VUL 1 Corinthians 15:3 tradidi enim vobis in primis quod et accepi quoniam Christus mortuus est pro peccatis nostris secundum scripturas
- BGT 1 Corinthians 15:3 παρέδωκα γὰρ ὑμῖν ἐν πρώτοις, ὃ καὶ παρέλαβον, ὅτι Χριστὸς ἀπέθανεν ὑπὲρ τῶν ἁμαρτιῶν ἡμῶν κατὰ τὰς γραφὰς
- KJV 1 Corinthians 15:3 For (G1063) I delivered (G3860) unto you (G5213) first of all (G1722) (G4413) that which (G3739) I (G3880) (G0) also (G2532) received (G3880), how (G3754) that Christ (G5547) died (G599) for (G5228) our (G2257) sins (G266) according (G2596) to the scriptures (G1124);
- DLZ 1 Corinthians 15:3 כִּי רֵאשִׁית כָּל־דָּבָר מָסַרְתִּי לָכֶם מַה־שֶּׁקִּבַּלְתִּי כִּי־הַמָּשִׁיחַ מֵת לְכַפֵּר עַל־חַטֹּאתֵינוּ כַּכָּתוּב׃
Paralleli al versetto: Gen 3,15; Sal 21,1-2; 68,1-2; Zc 13,7; Is 53,1; Ez 3,17; Dn 9,24; Dn (T) 9,24; Mt 20,18-19; 26,28; Mc 16,15-16; Lc 24,26-27.46-47; At 3,18; 26,22-23; Rm 3,25-26; 4,25; 1Cor 4,1-2 (Ognuno ci consideri come servi di Cristo e amministratori dei misteri di Dio. Ora, ciò che si richiede agli amministratori è che ognuno risulti fedele.); 11,2.23 (2: Vi lodo perché in ogni cosa vi ricordate di me e conservate le tradizioni così come ve le ho trasmesse. 23 Io, infatti, ho ricevuto dal Signore quello che a mia volta vi ho trasmesso: il Signore Gesù, nella notte in cui veniva tradito, prese del pane); 2Cor 5,21; Gal 1,4.12; 3,13; Ef 1,7; 5,2; Eb 10,11-12; 1Pt 1,11; 2,24; 3,18; 1Gv 2,2; Ap 1,5
il versetto 4
- CEI 1 Corinthians 15:4 fu sepolto e che è risorto il terzo giorno secondo le Scritture
- VUL 1 Corinthians 15:4 et quia sepultus est et quia resurrexit tertia die secundum scripturas
- BGT 1 Corinthians 15:4 καὶ ὅτι ἐτάφη καὶ ὅτι ἐγήγερται τῇ ἡμέρᾳ τῇ τρίτῃ κατὰ τὰς γραφὰς
- KJV 1 Corinthians 15:4 And (G2532) that (G3754) he was buried (G2290), and (G2532) that (G3754) he rose again (G1453) the third (G5154) day (G2250) according (G2596) to the scriptures (G1124):
- DLZ 1 Corinthians 15:4 וְנִקְבַּר וְהוּקַם בַּיּוֹם הַשְּׁלִישִׁי כַּכָּתוּב׃
Paralleli al versetto: Sal 2,7; 15,10-11; Os 6,2; Gn 2,1; Is 53,9-10; Mt 12,40; 20,19; 27,57.63-64; 28,1; Mc 9,31; 10,33-34; 15,43; 16,2; Lc 9,22; 18,32-33; 23,50; 24,5.26.46; Gv 2,19; 19,38; 20,1; At 1,3; 2,23-25.32; 13,29-30; 17,31; 26,22-23; Rm 6,4; 1Cor 15,16 (Se infatti i morti non risorgono, neanche Cristo è risorto;); Col 2,12; Eb 13,20; 1Pt 1,11
il versetto 5
- CEI 1 Corinthians 15:5 e che apparve a Cefa e quindi ai Dodici.
- VUL 1 Corinthians 15:5 et quia visus est Cephae et post haec undecim
- BGT 1 Corinthians 15:5 καὶ ὅτι ὤφθη Κηφᾷ εἶτα τοῖς δώδεκα·
- KJV 1 Corinthians 15:5 And (G2532) that (G3754) he was seen (G3700) of Cephas (G2786), then (G1534) of the twelve (G1427):
- DLZ 1 Corinthians 15:5 וְנִרְאָה אֶל־כֵּיפָא וְאַחֲרָיו אֶל־שְׁנֵים הֶעָשָׂר׃
Paralleli al versetto: Mc 16,14; Lc 24,34.36; Gv 1,42; 20,19; At 1,2; 10,41; 1Cor 1,12 (Mi riferisco al fatto che ciascuno di voi dice: «Io sono di Paolo», «Io invece sono di Apollo», «Io invece di Cefa», «E io di Cristo».); 3,22 (Paolo, Apollo, Cefa, il mondo, la vita, la morte, il presente, il futuro: tutto è vostro!); 9,5 (Non abbiamo il diritto di portare con noi una donna credente, come fanno anche gli altri apostoli e i fratelli del Signore e Cefa?)
il versetto 6
- CEI 1 Corinthians 15:6 In seguito apparve a più di cinquecento fratelli in una sola volta: la maggior parte di essi vive ancora, mentre alcuni sono morti.
- VUL 1 Corinthians 15:6 deinde visus est plus quam quingentis fratribus simul ex quibus multi manent usque adhuc quidam autem dormierunt
- BGT 1 Corinthians 15:6 ἔπειτα ὤφθη ἐπάνω πεντακοσίοις ἀδελφοῖς ἐφάπαξ, ἐξ ὧν οἱ πλείονες μένουσιν ἕως ἄρτι, τινὲς δὲ ἐκοιμήθησαν·
- KJV 1 Corinthians 15:6 After that (G1899), he was seen (G3700) of above (G1883) five hundred (G4001) brethren (G80) at once (G2178); of (G1537) whom (G3739) the greater part (G4119) remain (G3306) unto (G2193) this present (G737), but (G1161) some (G5100) (G2532) are fallen asleep (G2837).
- DLZ 1 Corinthians 15:6 וְאַחֲרֵי־כֵן נִרְאָה לְיוֹתֵר מֵחֲמֵשׁ מֵאוֹת אַחִים כְּאֶחָד אֲשֶׁר רוּבָּם עוֹדָם בַּחַיִּים וּמִקְצָתָם יָשֵׁנוּ׃
Paralleli al versetto: Mt 28,10.16-17; Mc 16,7; At 7,60; 13,36; 1Cor 15,18 (Perciò anche quelli che sono morti in Cristo sono perduti.); 1Ts 4,13.15; 2Pt 3,4
il versetto 7
- CEI 1 Corinthians 15:7 Inoltre apparve a Giacomo, e quindi a tutti gli apostoli.
- VUL 1 Corinthians 15:7 deinde visus est Iacobo deinde apostolis omnibus
- BGT 1 Corinthians 15:7 ἔπειτα ὤφθη Ἰακώβῳ εἶτα τοῖς ἀποστόλοις πᾶσιν·
- KJV 1 Corinthians 15:7 After that (G1899), he was seen (G3700) of James (G2385); then (G1534) of all (G3956) the apostles (G652).
- DLZ 1 Corinthians 15:7 וְאַחֲרֵי־כֵן נִרְאָה אֶל־יַעֲקֹב וְאַחֲרָיו אֶל־כָּל־הַשְּׁלִיחִים׃
Paralleli al versetto: Lc 24,50; At 1,2 (fino al giorno in cui fu assunto in cielo, dopo aver dato disposizioni agli apostoli che si era scelti per mezzo dello Spirito Santo.)
il versetto 8
- CEI 1 Corinthians 15:8 Ultimo fra tutti apparve anche a me come a un aborto.
- VUL 1 Corinthians 15:8 novissime autem omnium tamquam abortivo visus est et mihi
- BGT 1 Corinthians 15:8 ἔσχατον δὲ πάντων ὡσπερεὶ τῷ ἐκτρώματι ὤφθη κἀμοί.
- KJV 1 Corinthians 15:8 And (G1161) last (G2078) of all (G3956) he was seen (G3700) of me also (G2504), as (G5619) of one born out of due time (G1626).
- DLZ 1 Corinthians 15:8 וְאַחֲרֵי כוּלָּם נִרְאָה גַם־אֵלַי הַדֹּמֶה לְנָפֶל׃
Paralleli al versetto: At 9,3.17; 18,9; 22,14.18; 26,16; 1Cor 9,1 (Non sono forse libero, io? Non sono forse un apostolo? Non ho veduto Gesù, Signore nostro? E non siete voi la mia opera nel Signore?); 2Cor 12,1 (Se bisogna vantarsi – ma non conviene – verrò tuttavia alle visioni e alle rivelazioni del Signore.)
il versetto 9
- CEI 1 Corinthians 15:9 Io infatti sono il più piccolo tra gli apostoli e non sono degno di essere chiamato apostolo perché ho perseguitato la Chiesa di Dio.
- VUL 1 Corinthians 15:9 ego enim sum minimus apostolorum qui non sum dignus vocari apostolus quoniam persecutus sum ecclesiam Dei
- BGT 1 Corinthians 15:9 Ἐγὼ γάρ εἰμι ὁ ἐλάχιστος τῶν ἀποστόλων ὃς οὐκ εἰμὶ ἱκανὸς καλεῖσθαι ἀπόστολος, διότι ἐδίωξα τὴν ἐκκλησίαν τοῦ θεοῦ·
- KJV 1 Corinthians 15:9 For (G1063) I (G1473) am (G1510) the least (G1646) of the apostles (G652), that (G3739) am (G1510) not (G3756) meet (G2425) to be called (G2564) an apostle (G652), because (G1360) I persecuted (G1377) the church (G1577) of God (G2316).
- DLZ 1 Corinthians 15:9 כִּי אֲנִי הַצָּעִיר בַּשְּׁלִיחִים וְקָטֹנְתִּי מֵהִקָּרֵא שָׁלִיחַ כִּי־רָדַפְתִּי אֶת־קְהַל הָאֱלֹהִים׃
Paralleli al versetto: At 8,3; 9,1; 22,4-5; 26,9; 2Cor 11,5 (Ora, io ritengo di non essere in nulla inferiore a questi superapostoli!); 12,11 (CEI 2 Corinthians 12:11 Sono diventato pazzo; ma siete voi che mi avete costretto. Infatti io avrei dovuto essere raccomandato da voi, perché non sono affatto inferiore a quei superapostoli, anche se sono un nulla.); Gal 1,13.23; Ef 3,7-8; Fil 3,6; 1Tm 1,13-14
il versetto 10
CEI 1 Corinthians 15:10 Per grazia di Dio, però, sono quello che sono, e la sua grazia in me non è stata vana. Anzi, ho faticato più di tutti loro, non io però, ma la grazia di Dio che è con me.
- VUL 1 Corinthians 15:10 gratia autem Dei sum id quod sum et gratia eius in me vacua non fuit sed abundantius illis omnibus laboravi non ego autem sed gratia Dei mecum
- BGT 1 Corinthians 15:10 χάριτι δὲ θεοῦ εἰμι ὅ εἰμι, καὶ ἡ χάρις αὐτοῦ ἡ εἰς ἐμὲ οὐ κενὴ ἐγενήθη, ἀλλὰ περισσότερον αὐτῶν πάντων ἐκοπίασα, οὐκ ἐγὼ δὲ ἀλλὰ ἡ χάρις τοῦ θεοῦ [ἡ] σὺν ἐμοί.
- KJV 1 Corinthians 15:10 But (G1161) by the grace (G5485) of God (G2316) I am (G1510) what (G3739) I am (G1510): and (G2532) his (G846) grace (G5485) which was bestowed upon (G1519) me (G1691) was (G1096) not (G3756) in vain (G2756); but (G235) I laboured (G2872) more abundantly (G4054) than they (G846) all (G3956): yet (G1161) not (G3756) I (G1473), but (G235) the grace (G5485) of God (G2316) which (G3588) was with (G4862) me (G1698).
- DLZ 1 Corinthians 15:10 אֲבָל בְּחֶסֶד אֱלֹהִים הָיִיתִי מַה־שֶּׁהָיִיתִי וְחַסְדּוֹ עָלַי לֹא־הָיָה לָרִיק כִּי־יוֹתֵר מִכּוּלָּם עָמַלְתִּי וְלֹא אֲנִי כִּי־אִם־חֶסֶד אֱלֹהִים אֲשֶׁר עִמָּדִי׃
Paralleli al versetto: Mt 10,20; Rm 11,1.5-6; 15,17; 1Cor 4,7 (Chi dunque ti dà questo privilegio? Che cosa possiedi che tu non l'abbia ricevuto? E se l'hai ricevuto, perché te ne vanti come se non l'avessi ricevuto?); 15,2; 2Cor 3,5 (Non che da noi stessi siamo capaci di pensare qualcosa come proveniente da noi, ma la nostra capacità viene da Dio,); 6,1 (Poiché siamo suoi collaboratori, vi esortiamo a non accogliere invano la grazia di Dio.); 10,12 (Certo, noi non abbiamo l'audacia di uguagliarci o paragonarci ad alcuni di quelli che si raccomandano da sé, ma, mentre si misurano su se stessi e si paragonano con se stessi, mancano di intelligenza.); 11,23 (Sono ministri di Cristo? Sto per dire una pazzia, io lo sono più di loro: molto di più nelle fatiche, molto di più nelle prigionie, infinitamente di più nelle percosse, spesso in pericolo di morte.); 12,11 (Sono diventato pazzo; ma siete voi che mi avete costretto. Infatti io avrei dovuto essere raccomandato da voi, perché non sono affatto inferiore a quei superapostoli, anche se sono un nulla.); Gal 2,8; Ef 2,7-8; 3,7-8; Fil 2,13; 4,13; Col 1,28-29; 1Tm 1,15-16
il versetto 11
- CEI 1 Corinthians 15:11 Dunque, sia io che loro, così predichiamo e così avete creduto.
- VUL 1 Corinthians 15:11 sive enim ego sive illi sic praedicamus et sic credidistis
- BGT 1 Corinthians 15:11 εἴτε οὖν ἐγὼ εἴτε ἐκεῖνοι, οὕτως κηρύσσομεν καὶ οὕτως ἐπιστεύσατε.
- KJV 1 Corinthians 15:11 Therefore (G3767) whether (G1535) it were I (G1473) or (G1535) they (G1565), so (G3779) we preach (G2784), and (G2532) so (G3779) ye believed (G4100).
- DLZ 1 Corinthians 15:11 וְהִנֵּה גַּם־אֲנִי גַּם־הֵמָּה כָּכָה מַשְׁמִיעִים וְכָכָה הֶאֱמַנְתֶּם׃
Paralleli al versetto: 1Cor 2,2 (Io ritenni infatti di non sapere altro in mezzo a voi se non Gesù Cristo, e Cristo crocifisso.); 15,3-4
SECONDA PARTE
scarica il foglio completo di lavoro per elaborarlo nella tua lingua, cliccando qui
1Corinti 15,1-11 | Greek Text Forms | VULGATA LATINA | MGK (Vamvas 1850) | Literal English | STRONG'S DICTIONARY |
CS-EN-DE-ES-RU-FR-ZH-PT | |||||
1Cor 15,1_1. | γνωρίζω-gnōrízō | 01 notum [4] facio | φανερόνω-faneróno | I make known | G1107 |
1Cor 15,1_2. | δέ-dé | 02 autem | δέ,-dé, | but | G1161 |
1Cor 15,1_3. | ὑμῖν-hymîn | 03 vobis | Σᾶς-Sás | to you | G4771 |
1Cor 15,1_4. | ἀδελφοί-adelphoí | 04 [facio] fratres | ἀδελφοί,-adelfoí, | brothers | G80 |
1Cor 15,1_5. | τό-tó | 05 [-] | τὸ-tó | the | G3588 |
1Cor 15,1_6. | εὐαγγέλιον-euangélion | 06 evangelium | εὐαγγέλιον,-evangélion, | good message | G2098 |
1Cor 15,1_7. | ὅ-hó | 07 quod | τὸ ὁποῖον-tó opoíon | which | G3739 |
1Cor 15,1_8. | εὐηγγελισάμην-euēngelisámēn | 08 praedicavi | ἐκήρυξα-ekíryxa | I told good message | G2097 |
1Cor 15,1_9. | ὑμῖν-hymîn | 09 vobis | πρὸς ἐσᾶς,-prós esás, | to you | G4771 |
1Cor 15,1_10. | ὅ-hó | 10 quod | τὸ ὁποῖον-tó opoíon | what | G3739 |
1Cor 15,1_11. | καί-kaí | 11 et | καὶ-kaí | also | G2532 |
1Cor 15,1_12. | παρελάβετε-parelábete | 12 accepistis | παρελάβετε,-parelávete, | you took along | G3880 |
1Cor 15,1_13. | ἐν-en | 13 in | εἰς-eis | in | G1722 |
1Cor 15,1_14. | ᾧ-hō̂i | 14 quo | τὸ ὁποῖον-tó opoíon | which | G3739 |
1Cor 15,1_15. | καί-kaí | 15 et | καὶ-kaí | also | G2532 |
1Cor 15,1_16. | ἑστήκατε-hestḗkate | 16 statis | ἵστασθε,-ístasthe, | you have stood | G2476 |
[2] | [2] | [2] | [2] | [2] | [2] |
1Cor 15,2_1. | δι᾽-di᾽ | 01 per | διὰ-diá | through | G1223 |
1Cor 15,2_2. | οὗ-hoû | 02 quod | τοῦ ὁποίου-toú opoíou | which | G3739 |
1Cor 15,2_3. | καί-kaí | 03 et | καὶ-kaí | also | G2532 |
1Cor 15,2_4. | σῴζεσθε-sṓizesthe | 04 salvamini | σώζεσθε,-sózesthe, | you are being delivered | G4982 |
1Cor 15,2_5. | τίνι-tíni | 05 qua | τίνι-tíni | in what | G5101 |
1Cor 15,2_6. | λόγῳ-lógōi | 06 ratione | τρόπῳ-trópo | word | G3056 |
1Cor 15,2_7. | εὐηγγελισάμην-euēngelisámēn | 07 praedicaverim | ἐκήρυξα αὐτό,-ekíryxa aftó, | I told good message | G2097 |
1Cor 15,2_8. | ὑμῖν-hymîn | 08 vobis | σᾶς-sás | to you | G4771 |
1Cor 15,2_9. | εἰ-ei | 09 si | ἄν-án | if | G1487 |
1Cor 15,2_10. | κατέχετε-katéchete | 10 tenetis | φυλάττητε αὐτό,-fyláttite aftó, | you hold on | G2722 |
1Cor 15,2_11. | ἐκτός-ektós | 11 nisi | ἐκτὸς-ektós | outside | G1622 |
1Cor 15,2_12. | εἰ-ei | 12 si | ἐὰν-eán | except | G1487 |
1Cor 15,2_13. | μή-mḗ | 13 | [n/a] | G3361 | |
1Cor 15,2_14. | εἰκῇ-eikē̂i | 14 frustra | ματαίως.-mataíos. | without cause | G1500 |
1Cor 15,2_15. | ἐπιστεύσατε-episteúsate | 15 credidistis | ἐπιστεύσατε-epistéfsate | you trusted | G4100 |
[3] | [3] | [3] | |||
1Cor 15,3_1. | παρέδωκα-parédōka | 01 tradidi | παρέδωκα-parédoka | I gave over | G3860 |
1Cor 15,3_2. | γάρ-gár | 02 enim | Διότι-Dióti | for | G1063 |
1Cor 15,3_3. | ὑμῖν-hymîn | 03 vobis | εἰς ἐσᾶς-eis esás | to you | G4771 |
1Cor 15,3_4. | ἐν-en | 04 in | ἐν-en | in | G1722 |
1Cor 15,3_5. | πρώτοις-prṓtois | 05 primis | πρώτοις-prótois | firsts | G4413 |
1Cor 15,3_6. | ὅ-hó | 06 quod | ἐκεῖνο, τὸ ὁποῖον-ekeíno, tó opoíon | what | G3739 |
1Cor 15,3_7. | καί-kaí | 07 et | καὶ-kaí | also | G2532 |
1Cor 15,3_8. | παρέλαβον-parélabon | 08 accepi | παρέλαβον,-parélavon, | I took along | G3880 |
1Cor 15,3_9. | ὅτι-hóti | 09 quoniam | ὅτι-óti | that | G3754 |
1Cor 15,3_10. | χριστός-christós | 10 Christus | ὁ Χριστὸς-o Christós | Christ | G5547 |
1Cor 15,3_11. | ἀπέθανεν-apéthanen | 11 mortuus est | ἀπέθανε-apéthane | died | G599 |
1Cor 15,3_12. | ὑπέρ-hypér | 12 pro | διὰ-diá | on behalf | G5228 |
1Cor 15,3_13. | τῶν-tō̂n | 13 | τὰς-tás | of the | G3588 |
1Cor 15,3_14. | ἁμαρτιῶν-hamartiō̂n | 14 peccatis | ἁμαρτίας-amartías | sins | G266 |
1Cor 15,3_15. | ἡμῶν-hēmō̂n | 15 nostris | ἡμῶν-imón | of us | G1473 |
1Cor 15,3_16. | κατά-katá | 16 secundum | κατὰ-katá | according to | G2596 |
1Cor 15,3_17. | τάς-tás | 17 | τὰς-tás | the | G3588 |
1Cor 15,3_18. | γραφάς-graphás | 18 scripturas | γραφάς,-grafás, | writings | G1124 |
[4] | [4] | [4] | [4] | ||
1Cor 15,4_1. | καί-kaí | 01 et | καὶ-kaí | and | G2532 |
1Cor 15,4_2. | ὅτι-hóti | 02 quia | ὅτι-óti | that | G3754 |
1Cor 15,4_3. | ἐτάφη-etáphē | 03 sepultus est | ἐτάφη,-etáfi, | he was buried | G2290 |
1Cor 15,4_4. | καί-kaí | 04 et | καὶ-kaí | and | G2532 |
1Cor 15,4_5. | ὅτι-hóti | 05 quia | ὅτι-óti | that | G3754 |
1Cor 15,4_6. | ἐγήγερται-egḗgertai | 06 resurrexit | ἀνέστη-anésti | he has been raised | G1453 |
1Cor 15,4_7. | τῇ-tē̂i | 07 | τὴν-tín | in the | G3588 |
1Cor 15,4_8. | ἡμέρᾳ-hēmérāi | 10 die | ἡμέραν-iméran | day | G2250 |
1Cor 15,4_9. | τῇ-tē̂i | 09 | the | G3588 | |
1Cor 15,4_10. | τρίτῃ-trítēi | 08 tertia | τρίτην-trítin | third | G5154 |
1Cor 15,4_11. | κατά-katá | 11 secundum | κατὰ-katá | according to | G2596 |
1Cor 15,4_12. | τάς-tás | 12 | τὰς-tás | the | G3588 |
1Cor 15,4_13. | γραφάς-graphás | 13 scripturas | γραφάς,-grafás, | writings | G1124 |
[5] | [5] | [5] | [5] | [5] | |
1Cor 15,5_1. | καί-kaí | 01 et | καὶ-kaí | and | G2532 |
1Cor 15,5_2. | ὅτι-hóti | 02 quia | ὅτι-óti | that | G3754 |
1Cor 15,5_3. | ὤφθη-ṓphthē | 03 visus est | ἐφάνη-efáni | he was seen | G3708 |
1Cor 15,5_4. | κηφᾷ-kēphā̂i | 04 Cephae | εἰς τὸν Κηφᾶν,-eis tón Kifán, | by Cephas | G2786 |
1Cor 15,5_5. | εἶτα-eîta | 05 et post haec | ἔπειτα-épeita | then | G1534 |
1Cor 15,5_6. | τοῖς-toîs | 06 | εἰς τοὺς-eis toús | the | G3588 |
1Cor 15,5_7. | δώδεκα-dṓdeka | 07 undecim | δώδεκα·-dódeka: | twelve | G1427 |
[6] | [6] | ||||
1Cor 15,6_1. | ἔπειτα-épeita | 01 deinde | μετὰ ταῦτα-metá tafta | then | G1899 |
1Cor 15,6_2. | ὤφθη-ṓphthē | 02 visus est | ἐφάνη-efáni | he was seen | G3708 |
1Cor 15,6_3. | ἐπάνω-epánō | 03 plus quam | εἰς-eis | up on | G1883 |
1Cor 15,6_4. | πεντακοσίοις-pentakosíois | 04 quingentis | πεντακοσίους καὶ-pentakosíous kaí | five hundred | G4001 |
1Cor 15,6_5. | ἀδελφοῖς-adelphoîs | 05 fratribus | ἀδελφοὺς-adelfoús | brothers | G80 |
1Cor 15,6_6. | ἐφάπαξ-ephápax | 06 simul | ἐπέκεινα διὰ μιᾶς,-epékeina diá miás, | once for all | G2178 |
1Cor 15,6_7. | ἐξ-ex | 07 ex | ἐκ-ek | from | G1537 |
1Cor 15,6_8. | ὧν-hō̂n | 08 quibus | τῶν ὁποίων-tón opoíon | whom | G3739 |
1Cor 15,6_9. | οἱ-hoi | 09 | οἱ-oi | the | G3588 |
1Cor 15,6_10. | πλείονες-pleíones | 10 multi | πλειότεροι-pleióteroi | more | G4119 |
1Cor 15,6_11. | μένουσιν-ménousin | 11 manent | μένουσιν-ménousin | stay | G3306 |
1Cor 15,6_12. | ἕως-héōs | 12 usque | ἕως-éos | until | G2193 |
1Cor 15,6_13. | ἄρτι-árti | 13 adhuc | τώρα,-tóra, | now | G737 |
1Cor 15,6_14. | τινές-tinés | 14 quidam | τινὲς-tinés | some | G5100 |
1Cor 15,6_15. | δέ-dé | 15 autem | δὲ καὶ-dé kaí | but | G1161 |
1Cor 15,6_16. | ἐκοιμήθησαν-ekoimḗthēsan | 16 dormierunt | ἐκοιμήθησαν·-ekoimíthisan: | fell asleep | G2837 |
[7] | [7] | ||||
1Cor 15,7_1. | ἔπειτα-épeita | 01 deinde | ἔπειτα-épeita | then | G1899 |
1Cor 15,7_2. | ὤφθη-ṓphthē | 02 visus est | ἐφάνη-efáni | he was seen | G3708 |
1Cor 15,7_3. | ἰακώβῳ-iakṓbōi | 03 Iacobo | εἰς τὸν Ἰάκωβον,-eis tón Iákovon, | by Jacob | G2385 |
1Cor 15,7_4. | εἶτα-eîta | 04 deinde | ἔπειτα-épeita | then | G1534 |
1Cor 15,7_5. | τοῖς-toîs | 05 | εἰς-eis | the | G3588 |
1Cor 15,7_6. | ἀποστόλοις-apostólois | 06 apostolis | τοὺς ἀποστόλους·-toús apostólous: | delegates | G652 |
1Cor 15,7_7. | πᾶσιν-pâsin | 07 omnibus | πάντας-pántas | all | G3956 |
[8] | [8] | ||||
1Cor 15,8_1. | ἔσχατον-éschaton | 01 novissime | τελευταῖον-teleftaíon | last | G2078 |
1Cor 15,8_2. | δέ-dé | 02 autem | δὲ-dé | but | G1161 |
1Cor 15,8_3. | πάντων-pántōn | 03 omnium | πάντων-pánton | of all | G3956 |
1Cor 15,8_4. | ὡσπερεί-hōspereí | 04 tamquam | ὡς-os | as indeed if | G5619 |
1Cor 15,8_5. | τῷ-tō̂i | 05 | εἰς-eis | to the | G3588 |
1Cor 15,8_6. | ἐκτρώματι-ektrṓmati | 06 abortivo | ἔκτρωμα.-éktroma. | premature | G1626 |
1Cor 15,8_7. | ὤφθη-ṓphthē | 07 visus est | ἐφάνη-efáni | he was seen | G3708 |
1Cor 15,8_8. | κἀμοί-kamoí | 08 et mihi | καὶ εἰς ἐμὲ-kaí eis emé | also by me | G2504 |
[9] | [9] | ||||
1Cor 15,9_1. | ἐγώ-egṓ | 01 ego | ἐγὼ-egó | I | G1473 |
1Cor 15,9_2. | γάρ-gár | 02 enim | Διότι-Dióti | for | G1063 |
1Cor 15,9_3. | εἰμι-eimi | 03 sum | εἶμαι-eímai | am | G1510 |
1Cor 15,9_4. | ὁ-ho | 04 | ὁ-o | the | G3588 |
1Cor 15,9_5. | ἐλάχιστος-eláchistos | 05 minimus | ἐλάχιστος-eláchistos | least | G1646 |
1Cor 15,9_6. | τῶν-tō̂n | 06 | τῶν-tón | of the | G3588 |
1Cor 15,9_7. | ἀποστόλων-apostólōn | 07 apostolorum | ἀποστόλων,-apostólon, | delegates | G652 |
1Cor 15,9_8. | ὅς-hós | 08 qui | ὅστις-óstis | who | G3739 |
1Cor 15,9_9. | οὐκ-ouk | 09 non | δὲν-dén | not | G3756 |
1Cor 15,9_10. | εἰμί-eimí | 10 sum | εἶμαι-eímai | I am | G1510 |
1Cor 15,9_11. | ἱκανός-hikanós | 11 dignus | ἄξιος-áxios | enough | G2425 |
1Cor 15,9_12. | καλεῖσθαι-kaleîsthai | 12 vocari | νὰ ὀνομάζωμαι-ná onomázomai | to be called | G2564 |
1Cor 15,9_13. | ἀπόστολος-apóstolos | 13 apostolus | ἀπόστολος,-apóstolos, | delegate | G652 |
1Cor 15,9_14. | διότι-dióti | 14 quoniam | διότι-dióti | through that | G1360 |
1Cor 15,9_15. | ἐδίωξα-edíōxa | 15 persecutus sum | κατεδίωξα-katedíoxa | I pursued | G1377 |
1Cor 15,9_16. | τήν-tḗn | 16 | τὴν-tín | the | G3588 |
1Cor 15,9_17. | ἐκκλησίαν-ekklēsían | 17 ecclesiam | ἐκκλησίαν-ekklisían | assembly | G1577 |
1Cor 15,9_18. | τοῦ-toû | 18 | τοῦ-toú | of the | G3588 |
1Cor 15,9_19. | θεοῦ-theoû | 19 Dei | Θεοῦ·-Theoú: | God | G2316 |
[10] | [10] | ||||
1Cor 15,10_1. | χάριτι-cháriti | 01 gratia | χάριτι-cháriti | in favor | G5485 |
1Cor 15,10_2. | δέ-dé | 02 autem | ἀλλὰ-allá | but | G1161 |
1Cor 15,10_3. | θεοῦ-theoû | 03 Dei | Θεοῦ-Theoú | of God | G2316 |
1Cor 15,10_4. | εἰμι-eimi | 04 sum | εἶμαι-eímai | I am | G1510 |
1Cor 15,10_5. | ὅ-hó | 05 id quod | ὅτι-óti | what | G3739 |
1Cor 15,10_6. | εἰμι-eimi | 06 sum | εἶμαι·-eímai: | I am | G1510 |
1Cor 15,10_7. | καί-kaí | 07 et | καὶ-kaí | and | G2532 |
1Cor 15,10_8. | ἡ-hē | 08 | ἡ-i | the | G3588 |
1Cor 15,10_9. | χάρις-cháris | 09 gratia | χάρις-cháris | favor | G5485 |
1Cor 15,10_10. | αὐτοῦ-autoû | 10 eius | αὐτοῦ-aftoú | of him | G846 |
1Cor 15,10_11. | ἡ-hē | [11] | the | G3588 | |
1Cor 15,10_12. | εἰς-eis | 12 in | εἰς-eis | in | G1519 |
1Cor 15,10_13. | ἐμέ-emé | 13 me | ἐμὲ-emé | me | G1473 |
1Cor 15,10_14. | οὐ-ou | 15 non | δὲν-dén | not | G3756 |
1Cor 15,10_15. | κενή-kenḗ | 14 vacua | ματαία,-mataía, | empty | G2756 |
1Cor 15,10_16. | ἐγενήθη-egenḗthē | 16 fuit | ἔγεινε-égeine | became | G1096 |
1Cor 15,10_17. | ἀλλά-allá | 17 sed | ἀλλὰ-allá | but | G235 |
1Cor 15,10_18. | περισσότερον-perissóteron | 18 abundantius | περισσότερον-perissóteron | more excessive | G4053 |
1Cor 15,10_19. | αὐτῶν-autō̂n | 19 illis | αὐτῶν-aftón | of them | G846 |
1Cor 15,10_20. | πάντων-pántōn | 20 omnibus | πάντων-pánton | all | G3956 |
1Cor 15,10_21. | ἐκοπίασα-ekopíasa | 21 laboravi | ἐκοπίασα,-ekopíasa, | I labored | G2872 |
1Cor 15,10_22. | οὐκ-ouk | 22 non | πλὴν οὐχὶ-plín ouchí | not | G3756 |
1Cor 15,10_23. | ἐγώ-egṓ | 23 ego | ἐγώ,-egó, | I | G1473 |
1Cor 15,10_24. | δέ-dé | 24 autem | but | G1161 | |
1Cor 15,10_25. | ἀλλά-allá | 25 sed | ἀλλ-all | but | G235 |
1Cor 15,10_26. | ἡ-hē | 26 | ἡ-i | the | G3588 |
1Cor 15,10_27. | χάρις-cháris | 27 gratia | χάρις-cháris | favor | G5485 |
1Cor 15,10_28. | τοῦ-toû | 28 | τοῦ-toú | of the | G3588 |
1Cor 15,10_29. | θεοῦ-theoû | 29 Dei | Θεοῦ-Theoú | God | G2316 |
1Cor 15,10_30. | ἡ-hē | 30 | ἡ-i | the | G3588 |
1Cor 15,10_31. | σύν-sýn | 31 mecum | μετ-met | with | G4862 |
1Cor 15,10_32. | ἐμοί-emoí | 32 [me] | ἐμοῦ.-emoú. | me | G1473 |
[11] | [11] | ||||
1Cor 15,11_1. | εἴτε-eíte | 01 sive | Εἴτε-Eíte | Whether | G1535 |
1Cor 15,11_2. | οὖν-oûn | 02 enim | λοιπὸν-loipón | then | G3767 |
1Cor 15,11_3. | ἐγώ-egṓ | 03 ego | ἐγὼ-egó | I | G1473 |
1Cor 15,11_4. | εἴτε-eíte | 04 sive | εἴτε-eíte | or | G1535 |
1Cor 15,11_5. | ἐκεῖνοι-ekeînoi | 05 illi | ἐκεῖνοι,-ekeínoi, | those | G1565 |
1Cor 15,11_6. | οὕτως-hoútōs | 06 sic | οὕτω-oúto | thusly | G3779 |
1Cor 15,11_7. | κηρύσσομεν-kērýssomen | 07 praedicamus | κηρύττομεν-kirýttomen | we announce | G2784 |
1Cor 15,11_8. | καί-kaí | 08 et | καὶ-kaí | and | G2532 |
1Cor 15,11_9. | οὕτως-hoútōs | 09 sic | οὕτως-oútos | thusly | G3779 |
1Cor 15,11_10. | ἐπιστεύσατε-episteúsate | 10 credidistis | ἐπιστεύσατε.-epistéfsate. | you trusted | G4100 |
Etichette: risurrezione da morte, salvezza nella fedeltà a Cristo, vangelo di Paolo
Iscriviti a Post [Atom]